つもり
Japanese
Etymology 1
Alternative spellings |
---|
積もり (rare) 積り (rare) |
Suffix
つもり • (-tsumori)
Usage notes
- This word is usually written using hiragana alone (つもり) instead of kanji (積もり), as it is grammaticalized – compare みる (miru) (from 見る) and others.
- つもり cannot be used as a nominal – 「つもりは…」 (“The plan is…”) is incorrect. It is rather a suffix, 〜つもり.
- For a nominal meaning “plan”, 企画 (kikaku) or other such words are used instead.
- 〜つもり has a different meaning when it follows a verb that is in the present-future (non-past, imperfective) tense – in which case it means “plan, intention” – and when it modifies either a verb in the past (perfective) tense, or an adjective, or a noun followed by 〜の – in which case it means “conviction, belief, impression, understanding”.
- This latter usage is less-taught in textbooks; see Rubin reference for extended discussion. A humorous example use is, if asked 「アメリカの方ですか?」 (“Are you American?”) – and one in fact is – to reply 「アメリカ人のつもりですけど…」 (“Well, I was the last time I looked…”, literally “I believe that I am an American [but I’m not completely sure]”).
References
- “Tsumori and the Vanishing Beefsteak”, in Making sense of Japanese: what the textbooks don’t tell you, Jay Rubin, pp. 101–104
Pronunciation
- IPA(key): [t͡sɨᵝmo̞ɾʲi]
Noun
つもり • (tsumori)
- (dialect, Kyūshū, Ibaraki)[1][2] head
- Synonym: (standard Japanese) あたま (atama)
- 1930, 雨森芳洲 (Amenomori Hōshū), “疾病”, in 交隣須知 (Kōrin suchi), 小倉文庫 edition, volume 1:
- 頭痛 ツモリノイタム所ニ木枕ヲヤメテフセ枕ヲナサレマセイ
- zutsū tsumori no itamu tokoro ni kimakura o yamete fuse-makura o nasaremasei
- Headache: Stop using a wooden pillow and use a laid pillow, to the place where hurts in your head, sir.
- 頭痛 머리 앏픈 ᄃᆡ 목침을 말고 슈침을 폐ᄋᆞᆸ소 (original Korean)
- 頭痛 ツモリノイタム所ニ木枕ヲヤメテフセ枕ヲナサレマセイ
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.