معجزه
Azerbaijani
Noun
معجزه (möcüzə) (definite accusative معجزهنی (möcüzəni), plural معجزهلر (möcüzələr))
Ottoman Turkish
Noun
معجزه • (mu’cize, mü’cize) (plural معجزات (mu’cizat, mü’cizat))
Further reading
- Çağbayır, Yaşar (2007) “mucize”, in Ötüken Türkçe Sözlük (in Turkish), volume 1, Istanbul: Ötüken Neşriyat, page 3271
- Devellioğlu, Ferit (1962) “mu'cize”, in Osmanlıca-Türkçe Ansiklopedik Lûgat (in Turkish), Istanbul: Türk Dil Kurumu, page 790
- Kélékian, Diran (1911) “معجزه”, in Dictionnaire turc-français, Constantinople: Mihran, page 1190
- Meninski, Franciszek à Mesgnien (1687) “Miraculum”, in Complementum thesauri linguarum orientalium, seu onomasticum latino-turcico-arabico-persicum, simul idem index verborum lexici turcico-arabico-persici, quod latinâ, germanicâ, aliarumque linguarum adjectâ nomenclatione nuper in lucem editum, Vienna, column 1055
- Meninski, Franciszek à Mesgnien (1680) “معجزه”, in Thesaurus linguarum orientalium, Turcicae, Arabicae, Persicae, praecipuas earum opes à Turcis peculiariter usurpatas continens, nimirum Lexicon Turkico-Arabico-Persicum, Vienna, column 4760
- Nişanyan, Sevan (2002–) “mucize”, in Nişanyan Sözlük
- Redhouse, James W. (1890) “معجزه”, in A Turkish and English Lexicon, Constantinople: A. H. Boyajian, page 1905
Pashto
Further reading
- “معجزه”, in Pashto Dictionary, Peshawar, Pakistan: Pukhtoogle, 2020.
- Pashtoon, Zeeya A. (2009) “معجزه”, in Pashto–English Dictionary, Hyattsville: Dunwoody Press
Persian
Pronunciation
- (Classical Persian) IPA(key): [muʔ.d͡ʒi.ˈza]
- (Dari, formal) IPA(key): [mo̞ʔ.d͡ʒɪ.zǽ]
- (Kabuli) IPA(key): [moː.d͡ʒɪ.zǽ]
- (Hazaragi) IPA(key): [mʊː.d͡ʒi.zǽ]
- (Iran, formal) IPA(key): [moʔ.d͡ʒe.zé]
- (Tajik, formal) IPA(key): [mɵʔ.d͡ʒi.zǽ]
Readings | |
---|---|
Classical reading? | mu'jiza |
Dari reading? | mo'jiza |
Iranian reading? | mo'jeze |
Tajik reading? | müʾjiza |
Noun
Dari | معجزه |
---|---|
Iranian Persian | |
Tajik | мӯъҷиза |
معجزه • (mo'jeze) (plural معجزات (mo'jezât) or معجزهها (mo'jeze-hâ))
- miracle
- c. 1180, Khāqānī, “Ghazal 343”, in دیوان خاقانی:
- هم شکوفهٔ دل و هم میوهٔ جان
بوالعجبوار بهارا که تویی
اژدها زلفی و جادو مژگان
کافرا معجزه دارا که تویی- ham šukufa-yi dil u ham mēwa-yi jān
bū-l-'ajab-vār bahār-ā ki tu-yī
aždahā zulfī u jādū mužagān
kāfir-ā mu'jiza dārā ki tu-yī - Both blossom for the heart and fruit for the soul,
O what a wondrous springtime you are!
Serpentine locks and bewitching eyelashes,
O what a miracle-possessing infidel you are!
- ham šukufa-yi dil u ham mēwa-yi jān
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.