דֵית

Judeo-Italian

Etymology

Inherited from Classical Latin deus, from Old Latin deivos, from Proto-Italic *deiwos, from Proto-Indo-European *deywós, an o-stem derivative from *dyew- (sky, heaven). Likely pronounced /ˈdɛo/ (see דוּמֵידֵית (dumedeṯ)).

Proper noun

דֵית (deṯ /Deo/) m

  1. (Judaism) God (the God of Abraham and the Jewish scripture)
    • 16th century [750–450 BCE], “לוּ לִיבֵירוֹ דֵי יִרְמִיַהוּ [Lu libero de Jirmiau, The Book of Jeremiah]”, in נְבִיאִים [Neviim, Prophets] (manuscript), translation of נְבִיאִים [Nəvīʾīm, Prophets] (in Biblical Hebrew), chapter 7, verse 28, page 3, text lines 6–9:
      אֵי דִירַאיִי אַה אֵיסִי קוּוֵיסְטַה לַה יֵינְטַה קֵי נוּן אִינְטֵיסֵירוֹ אִין ווּצֵי דֵי דוּמֵידֵית דֵית סוּאוֹ [] ׃ (Judeo-Roman)
      ʾe diraʾyi ʾah ʾesi quvesəṭah lah yenəṭah qe nun ʾinəṭesero ʾin vuṣe de dumedeṯ deṯ suʾo []
      /E diraji a essi: 'Questa la jenta che nun intesero in vuce de Dumedeo Deo suo [] [']/
      [original: וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם זֶה הַגּוֹי אֲשֶׁר לוֹא־שָׁמְעוּ בְּקוֹל יְהוָה אֱלֹהָיו [] ׃]
      Wəʾāmarətā ălêhem zeh hagûi ăšer lôʾ-šāməʿô bəqôl YHWH ĕlōhāiw []
      And you will say to them: "This is the people who has not listened to the voice of the Lord their God [] ["]

Noun

דֵית (deṯ /deo/) m (plural דֵיאִי (deʾi /⁠dei⁠/))

  1. (religion) god (deity or supreme being)
    • 16th century [750–450 BCE], “לוּ לִיבֵירוֹ דֵי יִרְמִיַהוּ [Lu libero de Jirmiau, The Book of Jeremiah]”, in נְבִיאִים [Neviim, Prophets] (manuscript), translation of נְבִיאִים [Nəvīʾīm, Prophets] (in Biblical Hebrew), chapter 7, verse 6, page 1, text lines 14–16:
      פֵילֵיגְרִינוֹ אֵי אוֹרְפֵֿינוֹ אֵי וֵידוּוַה נוּן פְֿרוּדִיטִי אֵי סַאנְגוּוַה מוּנַה נוּן רֵיוֵירְצִיטִי אִין לוּקוֹ קוּוֵיסְטוֹ אֵי דֵירִיטוֹ דֵיאִי אַלְטֵירִי נוּן יִיטִי פֵיר מַאלִי פֵיר ווּאִי׃ (Judeo-Roman)
      pelegərino ʾe orəfeno ʾe veduvah nun fərudiṭi ʾe saʾnəguvah munah nun reverəṣiṭi ʾin luqo quvesəṭo ʾe deriṭo deʾi ʾaləṭeri nun yiṭi per maʾli per vuʾi.
      /Pellegrino e orfeno e veduva nun fruditi, e sangua munna nun reverziti in luco questo, e derito dei alteri nun jiti per mali per vui./
      Do not deceive the traveler, the orphan, and the widow, and do not spill pure blood in this place, and do not go after other gods to your harm.

See also

This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.