с нами Бог
Russian
Alternative forms
- съ на́ми Богъ (s námi Box) — Pre-reform orthography (1918)
- с на́ми бог (s námi box)
Etymology
Interpretation of Biblical Hebrew עִמָּנוּאֵל ('imanu'éll) (Isaiah 7:14, 8:10) and Koine Greek μεθ ἡμῶν ὁ Θεός (meth hēmôn ho Theós) (Matthew 1:23). Compare German Gott mit uns and Ukrainian з нами Бог (z namy Boh).
Pronunciation
- IPA(key): [ˈs‿namʲɪ box]
Interjection
- God is with us
- Но мы — русские! С нами Бог! Спасите, спасите честь и достояние России и её Самодержца!.. Спасите сына его...
- No my — russkije! S nami Box! Spasite, spasite čestʹ i dostojanije Rossii i jejó Samoderžca!.. Spasite syna jevo...
- But we are Russians! God is with us! Save, save the honour and heritage of Russia and its Autocrat! Save his son... - Alexander Suvorov
Usage notes
- Used as a state motto in the Russian Empire.
- Sung as the refrain of the hymn for the first part of the Great Compline in Orthodox Christian tradition.
- The archaic spelling, съ на́ми Бог, is also used nowadays as a motto by Russian nationalists and far-right extremists.
Derived terms
- с нами Боги (s nami Bogi, “the Gods are with us”) (polytheist, neopagan)
- с нами блог (s nami blog, “the blog is with us”) (humorous)
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.