For other English-language translations of this work, see Victimae Paschali Laudes.
Victimae Paschali		To the Paschal victim
laudes immolent Christiani.	may Christians offer songs of praise. 

Agnus redemit oves:		The Lamb has redeemed the sheep;
Christus innocens Patri		The innocent Christ
reconciliavit peccatores.       has reconciled sinners to the Father.

Mors et vita duello	        Death and life have clashed
conflixere mirando:		in a miraculous duel:
dux vitae mortuus,      	The Leader of Life is dead, 
regnat vivus.   		yet reigns alive. 

Dic nobis Maria,        	Tell us, Mary, 
Quid vidisti in via?		what did you see on the way? 
Sepulcrum Christi viventis, 	I saw the tomb of the living Christ, 
et gloriam vidi resurgentis, 	and the glory of His rising, 

Angelicos testes, 		The angelic witnesses,
sudarium et vestes.		the shroud and His clothes.
Surrexit Christus spes mea:	Christ, my hope, has risen: 
praecedet suos [vos] in 	He will go before his own into Galilee.
Galilaeam.

[Credendum est magis soli       [More trust should be placed
Mariae veraci                   In truthful Mary
Quam Judaeorum                  Than in the deceitful
Turbae fallaci.]                Crowd of Jews.]

Scimus Christum surrexisse	We know that Christ has truly risen
a mortuis vere: 		from the dead. 
Tu nobis, victor Rex miserere.	O Conqueror and King, have mercy on us.
[Amen.] [Alleluia.] 		[Amen.] [Alleluia.] 
This work is a translation and has a separate copyright status to the applicable copyright protections of the original content.
Original:

This work was published before January 1, 1927, and is in the public domain worldwide because the author died at least 100 years ago.

 
Translation:
This translation does not provide license information and may be nominated for deletion as a result.
If you'd like to help, see Help:Copyright tags or comment.
 
This article is issued from Wikisource. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.