< Page:The Indian Antiquary Vol 1.pdf
This page needs to be proofread.

KASHMIRI SONG.

SEPT. 6, 1872.] dupnäs tshun mêh rôo-mut

Töre

From there said:

is

tot

to me lost beloved

yár

O's Azazil nishe-arsh's pa ba-dj4 Was the devil nigh to throne foot on place Malkut kian-malkan-hund peishwa

friend

Worlds of angels of the guide (leader)

Dupus Sheikhan: Said

267

t:4nd

wefadar yár

the Sheikh : find out a faithful friend yºir tzánd yus na-rawl ta abād

Kibri sītin

gåu

Azazil

Pride with became

linat?

Azazil accursed

Sui That mistress seek who not be lost till eternity Yair wefadar wutshtan ba-hazur, Mistress faithful see thou in God,

Weeping with Father Adam of Paradise

Tzī āsaki

Mihr

roomut;

sui tshui nd

wilt be lost.

Thou

He

is

dàr

not far

Tshey besharet mainne amik tālīběs Is good-news meaning of this to the pupil Asil trewit ghair pazehā tran-dunes 7 Reality quitting another was it proper to seek 2

Girij

Qahri sitin

Pain

with

reclined back side

Baba

Djeneti

Adem

kit

dérgal

wdsil

Wrath with how many who had reached far became sitän

ghāfil

kit

manzúr

gae

Grace with how many ignorant accepted became! Shakl Balamas gau qabulas na qabul The form Balaam to, became accepted not accepted Sage Ashab Kahf gau anjii qabul. Dog of the Ashab Kahf became there was ac

2. Shåbe aké Sheikh bimór daede-sit

Night one Sheikh ill pain with Daede sitin ashik katra peys kilt Pain with tear-drop fell several Daedi sãtin dáf urgwun pat kunº

sitin

cepted.

4. Shabe-ake wud djenabé serwarden Night one wept His Highness the Chief Tshus bo khôt can cate-sanden

muchiròn

Am I fearing essenee of him the Creator Wuhin keynäs tshum nabuwete peighamberi To this time is to me of prophecy the mis

tekrár Sapnu? Suddenly’ to the Sheikh objection was Hatife awaz loynäs pur-ghazab

sion. Andei

Angel's voice struck full of wrath;

Till the last if has reached, this is to me then

Nagehdi

Sheikhas

Hay Sheikho l yát kia tshukh bey adab Alas! O Sheikh' so much why art illbehaved Yd te dizehe nd dawái-bandegi Or thou make not claim of devotion Nete hegehe rat-doh shermandigi

Nor dost thou take night-day shame Tore sózàn badji balać talibas From there he sent great calamities to the pupil Yore dopus hamd-u- thená zulm nafs.

From here, he said thanks & praise tyranny self. Misrien diffth ariff Sheikh Zunun" of Egypt saw a believer

3. Sheikh Zuniºn

O's

wadán

daed-lad

ahlº-safá

Was weeping pain-afflicted pious man Dopus Sheikhan: tshukh tºe wasil aminna Said

Sheikh:

art

tazrzazzna.

wish 7 Tore

dupnäs;f

The other Zaité

said :

muzhiré

ay Zunun wutshte oh

gén

Zunun

see

beytshagón

Essence creator, colour incomparable

  • The name refers to the miraculous story of a fish pre

senting the Sheikh, who was travelling in a boat, with a lost

jewel, which he had been falsely accused of stealing, after

watem

sai

tsham ade

berkhori. Success.

5. Sabiri Ayūb Yūnus Zakaria Patient Job, Jonas, and Zacharias Tzále nawin døde zahmat tay belá To bear caused pain of fatigue and calamity. Wütshte peish

kid dw hazrat

sahiras

See thou before what came saint “the Patient” to Mal

o

dunyo sihat badn

niuntas

Property and goods, health, body took from him Dirkö tuleré qöym tainás badanas Leech wasps worms he threw to his body Daed-ladūn

The

war

20 ºn tº 72

72&

afflicted strength (place) he knew not wadanäs

thou arrived for certain

Wasl kho-tai, f waynj Kamik tshul Union has become now of what thing is

..

to weep

D6h ake ak ze qīmá weyst piós Day one one two worm fell came. Bey to:dunn tzakisán toym mdz kids

Again lifted up from rage it flesh ate kodian bey-kasá la-tshar gau Ah! fetched out deserted helpless was Malkutkin malkin para para gåu Of heavens angels torn torn were

Ahe

it had fallen into the water by accident. + Or ‘khotai—than.'

† Arifan should be put here to complete the metre,

This article is issued from Wikisource. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.