< Page:Gallienne Rubaiyat.djvu
This page has been validated.
lating the translations on which the following poem is based. In making my version I have, of course, employed the form of quatrain naturalised by FitzGerald—naturalised, it must be remember­ed, and not invented; the unrhymed third line being a feature of the original rubá'iy, and the melody of the whole quatrain being accounted by those able to judge a beautiful echo of the old Persian music. There appears to be this difference, however, that the rhymes in the Persian are tri-syllabic, a metrical effect not dignified in English. One slight variation of the accepted form I have occa­sionally attempted, following what appears to be a trick of emphasis not infrequently employed in the original—the repetition of one em­phatic word three times in lieu of rhymes, as in this quatrain:—

Would you seek beauty, seek it underground;
Would you find strength—the strong are underground;
And would you next year seek my love and me,
Who knows but you must seek us—underground?

    14

    This article is issued from Wikisource. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.