< Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu
This page needs to be proofread.

The lxx adds a distich to Pro 18:22, “He that putteth away a good wife putteth away happiness; and he that keepeth an adulteress, is foolish and ungodly.” He who constructed this proverb [added by the lxx] has been guided by מצא to מוציא (Ezr 10:3); elsewhere ἐκβάλλειν (γυναῖκα), Gal 4:30, Sir. 28:15, is the translation of גּרשׁ. The Syr. has adopted the half of that distich, and Jerome the whole of it. On the other hand, Pro 18:23, Pro 18:24, and Pro 19:1-2, are wanting in the lxx. The translation which is found in some Codd. is that of Theodotion (vid., Lagarde).

Verse 23

Pro 18:23 23 The poor uttereth suppliant entreaties; And the rich answereth rudenesses.
The oriental proverbial poetry furnishes many parallels to this. It delights in the description of the contrast between a suppliant poor man and the proud and avaricious rich man; vid., e.g., Samachschari's Goldene Halsbänder, No. 58. תּחנוּנים, according to its meaning, refers to the Hithpa. התחנּן, misericordiam alicujus pro se imploravit; cf. the old vulgar “barmen,” i.e., to seek to move others to Erbarmen [compassion] (רחמים). עזּות, dura, from עז (synon. קשׁה), hard, fast, of bodies, and figuratively of an unbending, hard, haughty disposition, and thence of words of such a nature (Fl.). Both nouns are accus. of the object, as Job 40:27, תחנונים with the parallel רכּות. The proverb expresses a fact of experience as a consolation to the poor to whom, if a rich man insults him, nothing unusual occurs, and as a warning to the rich that he may not permit himself to be divested of humanity by mammon. A hard wedge to a hard clod; but whoever, as the Scripture saith, grindeth the poor by hard stubborn-hearted conduct, and grindeth his bashful face (Isa 3:15), challenges unmerciful judgment against himself; for the merciful, only they shall obtain mercy, αὐτοὶ ἐλεηθήσονται (Mat 5:7).

Verse 24

Pro 18:24 24 A man of many friends cometh off a loser; But there is a friend more faithful than a brother.
Jerome translates the commencing word by vir, but the Syr., Targ. by אית, which is adopted by Hitzig, Böttcher, and others. But will a German poet use in one line “itzt” [same as jetzt = now], and in the next “jetzt”? and could the Hebrew poet prefer to ישׁ its rarer, and her especially not altogether unambiguous

This article is issued from Wikisource. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.