For other English-language translations of this work, see Genesis (Bible).
Chapter 1
1: ἐν | ἀρχῇ | ἐποίησεν | ὁ | θεὸς | τὸν | οὐρανὸν | καὶ | τὴν | γῆν |
1: In | the beginning | made | God | the | heaven | and | the | earth. |
2: ἡ | δὲ | γῆ | ἦν | ἀόρατος | καὶ | ἀκατασκεύαστος | καὶ | σκότος | ἐπἀνω | τῆς | ἀβύσσου | καὶ | πνεύμα | θεού | ἐπεφέρετο | ἐπἀνω | τού | ὕδατος |
2: | But | the earth | was | unseen | and | unfinished | and | darkness | [was] upon | the | deep | and | the spirit | of God | bore | upon | the | water |
3: καὶ | εἶπεν | ὁ | θεός | γενηθήτω | φῶς | καὶ | ἐγένετο | φῶς |
3: And | said | God | let there be | light | and | there was | light. |
4: καὶ | εἶδεν | ὁ | θεὸς | τὸ | φῶς | ὅτι | καλόν | καὶ | διεχώρισεν | ὁ | θεὸς | ἀνὰμέσον | τού | φωτὸς | καὶ | ἀνὰμέσον | τού | σκότους |
4: And | saw | God | the | light | that | [it was] good | and | divided | God | between | the | light | and | between | the | darkness. |
5: καὶ | ἐκἀλεσεν | ὁ | θεὸς | τὸ | φῶς | ἡμέραν | καὶ | τὸ | σκότος | ἐκἀλεσεν | νύκτα | καὶ | ἐγένετο | ἑσπέρα | καὶ | ἐγένετο | πρωί | ἡμέρα | μία |
5: And | called | God | the | light | day | and | the | darkness | he called | night | and | it came to be | evening | and | it came to be | morning | day | one. |
6: καὶ | εἶπεν | ὁ | θεός | γενηθήτω | στερέωμα | ἐν | μέσῳ | τού | ὕδατος | καὶ | ἔστω | διαχωρίζον | ἀνὰμέσον | ὕδατος | καὶ | ὕδατος |
6: And | said | God, | let there be | a firmament | in | the midst | of the | water | and | let there be | a division | between | the water | and | the water. |
7: καὶ | ἐποίησεν | ὁ | θεὸς | τὸ | στερέωμα | καὶ | διεχώρισεν | ὁ | θεὸς | ἀνὰμέσον | τού | ὕδατος | ὃ | ἦν | ὑποκἀτω | τού | στερεώματος | καὶ | ἀνὰμέσον | τού | ὕδατος | τού | ἐπἀνω | τού | στερεώματος |
7: And | made | God | the | firmament | and | divided | God | between | the | water, | which | was | under | the | firmament | and | between | the | water | under | the | firmament. |
8: καὶ | ἐκἀλεσεν | ὁ | θεὸς | τὸ | στερέωμα | οὐρανόν | καὶ | εἶδεν | ὁ | θεὸς | ὅτι | καλόν | καὶ | ἐγένετο | ἑσπέρα | καὶ | ἐγένετο | πρωί | ἡμέρα | δευτέρα |
8: And | called | God | the | firmament | heaven | and | saw | God | that | [it was] good | and | it came to be | evening | and | it came to be | morning | day | two. |
9: καὶ | εἶπεν | ὁ | θεός | συναχθήτω | τὸ | ὕδωρ | τὸ | ὑποκἀτω | τού | οὐρανού | εἰς | συναγωγὴν | μίαν | καὶ | ὀφθήτω | ἡ | ξηρἀ | καὶ | ἐγένετο | οὕτως | καὶ | συνήχθη | τὸ | ὕδωρ | τὸ | ὑποκἀτω | τού | οὐρανού | εἰς | τὰς | συναγωγὰς | αὐτῶν | καὶ | ὤφθη | ἡ | ξηρἀ |
9: And | said | God | let there be gathered | water | under | heaven | into | one place | and | let there appear | the | dry land | and | it was | thus | and | was gathered | the | water | under | heaven | into | its places | and | appeared | the | dry land. |
10: καὶ | ἐκἀλεσεν | ὁ | θεὸς | τὴν | ξηρὰν | γῆν | καὶ | τὰ | συστήματα | τῶν | ὑδἀτων | ἐκἀλεσεν | θαλἀσσας | καὶ | εἶδεν | ὁ | θεὸς | ὅτι | καλόν |
10: And | called | God | the | dry | land | and | the | gathering | of the | waters | he called | Seas, | and | saw | God | that | [it was] good. |
11: καὶ | εἶπεν | ὁ | θεός | βλαστησἀτω | ἡ | γῆ | βοτἀνην | χόρτου | σπεῖρον | σπέρμα | κατὰ | γένος | καὶ | καθ' | ὁμοιότητα | καὶ | ξύλον | κἀρπιμον | ποιούν | καρπόν | οὗ | τὸ | σπέρμα | αὐτού | ἐν | αὐτῷ | κατὰ | γένος | ἐπὶ | τῆς | γῆς | καὶ | ἐγένετο | οὕτως |
11: And | said | God | let spring up from | the | earth | herb | of grass | bearing | seed | according | to its kind | and | according | to the likeness | and | tree | of fruit | bearing | fruit | whose | seed | of it | [is] in | it | according | to its kind | upon | the | earth, | and | it was | thus. |
12: καὶ | ἐξήνεγκεν | ἡ | γῆ | βοτἀνην | χόρτου | σπεῖρον | σπέρμα | κατὰ | γένος | καὶ | καθ' | ὁμοιότητα | καὶ | ξύλον | κἀρπιμον | ποιούν | καρπόν | οὗ | τὸ | σπέρμα | αὐτού | ἐν | αὐτῷ | κατὰ | γένος | ἐπὶ | τῆς | γῆς |
12: And | brought forth | the | earth | the herb | of grass | sowing | seed | according | to its kind | and | according | to its likeness | and | tree | of fruit | bearing | fruit | which | the | seed | of it | in | it | according | to its kind | upon | the | earth. |
13: καὶ | εἶδεν | ὁ | θεὸς | ὅτι | καλόν | καὶ | ἐγένετο | ἑσπέρα | καὶ | ἐγένετο | πρωί | ἡμέρα | τρίτη |
13: And | saw | God | that | good | also | it was | seed | and | it was | morning | day | three. |
14: καὶ | εἶπεν | ὁ | θεός | γενηθήτωσαν | φωστῆρες | ἐν | τῷ | στερεώματι | τού | οὐρανού | εἰς | φαύσιν | τῆς | γῆς | τού | διαχωρίζειν | ἀνὰμέσον | τῆς | ἡμέρας | καὶ | ἀνὰμέσον | τῆς | νυκτὸς | καὶ | ἔστωσαν | εἰς | σημεῖα | καὶ | εἰς | καιροὺς | καὶ | εἰς | ἡμέρας | καὶ | εἰς | ἐνιαυτοὺς |
14: And | said | God | let there be | lights | in | the | firmament | of | heaven | in order | to illuminate | the | earth, | to divide | between | day | and | between | night | and | let them be | for | a signs | and | for | seasons | and | for | days | and | for | years. |
15: καὶ | ἔστωσαν | εἰς | φαύσιν | ἐν | τῷ | στερεώματι | τού | οὐρανού | ὥστε | φαίνειν | ἐπὶ | τῆς | γῆς | καὶ | ἐγένετο | οὕτως |
15: And | let them be | for | light | in | the | firmament | of the | heaven | so as | to shine | upon | the | earth | and | it was | thus. |
16: καὶ | ἐποίησεν | ὁ | θεὸς | τοὺς | δύο | φωστῆρας | τοὺς | μεγἀλους | τὸν | φωστῆρα | τὸν | μέγαν | εἰς | ἀρχὰς | τῆς | ἡμέρας | καὶ | τὸν | φωστῆρα | τὸν | ἐλἀσσω | εἰς | ἀρχὰς | τῆς | νυκτός | καὶ | τοὺς | ἀστέρας |
16: And | made | God | the | two | lights | great, | the | light | great | for | the start | of the | day | and | the | light | lesser | for | the start | of the | night | and | the | stars. |
17: καὶ | ἔθετο | αὐτοὺς | ὁ | θεὸς | ἐν | τῷ | στερεώματι | τού | οὐρανού | ὥστε | φαίνειν | ἐπὶ | τῆς | γῆς |
17: And | placed | them | God | in | the | firmament | of | heaven | so as | to shine | upon | the | earth, |
18: καὶ | ἄρχειν | τῆς | ἡμέρας | καὶ | τῆς | νυκτὸς | καὶ | διαχωρίζειν | ἀνὰμέσον | τού | φωτὸς | καὶ | ἀνὰμέσον | τού | σκότους | καὶ | εἶδεν | ὁ | θεὸς | ὅτι | καλόν |
18: And | to rule | the | day | and | the | night | and | to divide | between | the | light | and | between | the | darkness | and | saw | God | that | [it was] good. |
19: καὶ | ἐγένετο | ἑσπέρα | καὶ | ἐγένετο | πρωί | ἡμέρα | τετἀρτη |
19: And | there came to be | evening | and | there came to be | morning | day | three. |
20: καὶ | εἶπεν | ὁ | θεός | ἐξαγαγέτω | τὰ | ὕδατα | ἑρπετὰ | ψυχῶν | ζωσῶν | καὶ | πετεινὰ | πετόμενα | ἐπὶ | τῆς | γῆς | κατὰ | τὸ | στερέωμα | τού | οὐρανού | καὶ | ἐγένετο | οὕτως |
20: And | said | God | let bring forth | from the | water | reptiles | with souls | living | and | birds | flying | upon | the | earth | above | the | firmament | of the | heaven, | and | it was | thus. |
21: καὶ | ἐποίησεν | ὁ | θεὸς | τὰ | κήτη | τὰ | μεγἀλα | καὶ | πᾶσαν | ψυχὴν | ζῴων | ἑρπετῶν | ἃ | ἐξήγαγεν | τὰ | ὕδατα | κατὰ | γένη | αὐτῶν | καὶ | πᾶν | πετεινὸν | πτερωτὸν | κατὰ | γένος | καὶ | εἶδεν | ὁ | θεὸς | ὅτι | καλἀ |
21: And | made | God | the | whales | great | and | every | soul | living | reptile | which | he brought out | of the | waters | according | to | their kind | and | every | winged | bird | according | to its kind | and | saw | God | that | [it was] good. |
22: καὶ | ηὐλόγησεν | αὐτὰ | ὁ | θεὸς | λέγων | αὐξἀνεσθε | καὶ | πληθύνεσθε | καὶ | πληρώσατε | τὰ | ὕδατα | ἐν | ταῖς | θαλἀσσαις | καὶ | τὰ | πετεινὰ | πληθυνέσθωσαν | ἐπὶ | τῆς | γῆς |
22: And | blessed | them | God | saying, | Increase | and | multiply | and | fill | the | waters | in | the | seas | and | the | birds | let them be multiplied | on | the | earth. |
23: καὶ | ἐγένετο | ἑσπέρα | καὶ | ἐγένετο | πρωί | ἡμέρα | πέμπτη |
23: And | there was | evening | and | there was | morning | day | five. |
24: καὶ | εἶπεν | ὁ | θεός | ἐξαγαγέτω | ἡ | γῆ | ψυχὴν | ζῶσαν | κατὰ | γένος | τετρἀποδα | καὶ | ἑρπετὰ | καὶ | θηρία | τῆς | γῆς | κατὰ | γένος | καὶ | ἐγένετο | οὕτως |
24: And | said | God | let bring forth | the | land | souls | living | according to | its kind | quadrupeds | and | reptiles | and | beasts | of the | earth | according | to their kind | and | it was | thus. |
25: καὶ | ἐποίησεν | ὁ | θεὸς | τὰ | θηρία | τῆς | γῆς | κατὰ | γένος | καὶ | τὰ | κτήνη | κατὰ | γένος | καὶ | πἀντα | τὰ | ἑρπετὰ | τῆς | γῆς | κατὰ | γένος | αὐτῶν | καὶ | εἶδεν | ὁ | θεὸς | ὅτι | καλἀ |
25: And | made | God | the | beasts | of the | earth | according | to their kind | and | the | cattle | according | to its kind | and | every | reptile | of the | earth | according | to their kind | and | saw | God | that | [it was] good. |
26: καὶ | εἶπεν | ὁ | θεός | ποιήσωμεν | ἄνθρωπον | κατ' | εἰκόνα | ἡμετέραν | καὶ | καθ' | ὁμοίωσιν | καὶ | ἀρχέτωσαν | τῶν | ἰχθύων | τῆς | θαλἀσσης | καὶ | τῶν | πετεινῶν | τού | οὐρανού | καὶ | τῶν | κτηνῶν | καὶ | πἀσης | τῆς | γῆς | καὶ | πἀντων | τῶν | ἑρπετῶν | τῶν | ἑρπόντων | ἐπὶ | τῆς | γῆς |
26: And | said | God | let us make | man | according | the image | of us | and | according | to our likeness | and | let them have dominion | over the | fish | of the | sea | and | the | birds | of | heaven | and | over the | cattle | and | all | the | earth | and | all | the | reptiles | that | creep | on | the | earth. |
27: καὶ | ἐποίησεν | ὁ | θεὸς | τὸν | ἄνθρωπον | κατ' | εἰκόνα | θεού | ἐποίησεν | αὐτόν | ἄρσεν | καὶ | θῆλυ | ἐποίησεν | αὐτούς |
27: And | made | God | man | according | to the image | of God | he made | him | male | and | female | he made | them. |
28: καὶ | ηὐλόγησεν | αὐτοὺς | ὁ | θεὸς | λέγων | αὐξἀνεσθε | καὶ | πληθύνεσθε | καὶ | πληρώσατε | τὴν | γῆν | καὶ | κατακυριεύσατε | αὐτῆς | καὶ | ἄρχετε | τῶν | ἰχθύων | τῆς | θαλἀσσης | καὶ | τῶν | πετεινῶν | τού | οὐρανού | καὶ | πἀντων | τῶν | κτηνῶν | καὶ | πἀσης | τῆς | γῆς | καὶ | πἀντων | τῶν | ἑρπετῶν | τῶν | ἑρπόντων | ἐπὶ | τῆς | γῆς |
28: And | blessed | them | God | saying, | increase | and | multiply | and | fill | the | earth, | and | rule | over it | and | govern | the | fish | of the | sea | and | the | birds | of | heaven | and | all | the | cattle | and | all | the | earth | and | every | reptiles | that | creeps | upon | the | earth. |
29: καὶ | εἶπεν | ὁ | θεός | ἰδοὺ | δέδωκα | ὑμῖν | πᾶν | χόρτον | σπόριμον | σπεῖρον | σπέρμα | ὅ | ἐστιν | ἐπἀνω | πἀσης | τῆς | γῆς | καὶ | πᾶν | ξύλον | ὃ | ἔχει | ἐν | ἑαυτῷ | καρπὸν | σπέρματος | σπορίμου | ὑμῖν | ἔσται | εἰς | βρῶσιν |
29: And | said | God, | Behold | I give | to you | every | herb | of the field | bearing | seed | which | is | upon | all | the | earth | and | every | tree | which | has | in | its | fruit | bearing | seed | to you | it will be | for | food. |
30: καὶ | πᾶσι | τοῖς | θηρίοις | τῆς | γῆς | καὶ | πᾶσι | τοῖς | πετεινοῖς | τού | οὐρανού | καὶ | παντὶ | ἑρπετῷ | τῷ | ἑρποντι | ἐπὶ | τῆς | γῆς | ὃ | ἔχει | ἐν | ἑαυτῷ | ψυχὴν | ζωῆς | πἀντα | χόρτον | χλωρὸν | εἰς | βρῶσιν | καὶ | ἐγένετο | οὕτως |
30: And | to all | the | beasts | of the | earth | and | every | bird | of | heaven | and | every | reptile | crawling | upon | the | earth | which | has | in | it | the breath | of life, | all | herb | green | for | food | and | let it be | thus. |
31: καὶ | εἶδεν | ὁ | θεὸς | τὰ | πἀντα | ὅσα | ἐποίησεν | καὶ | ἰδοὺ | καλὰ | λίαν | καὶ | ἐγένετο | ἑσπέρα | καὶ | ἐγένετο | πρωί | ἡμέρα | ἑκτη |
31: And | saw | God | all | so much | he did | and | behold | good | very | and | there was | evening | and | there was | morning | day | six. |
Chapter 2
1: καὶ | συνετελέσθησαν | ὁ | οὐρανὸς | καὶ | ἡ | γῆ | καὶ | πᾶς | ὁ | κόσμος | αὐτῶν |
1: And | was finished | the | heaven | and | the | earth | and | all | the | world | of them |
2: καὶ | συνετέλεσεν | ὁ | θεὸς | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | τῇ | ἑκτῃ | τὰ | ἔργα | αὐτού | ἃ | ἐποίησεν | καὶ | κατέπαυσεν | τῇ | ἡμέρᾳ | τῇ | ἑβδόμῃ | ἀπὸ | πἀντων | τῶν | ἔργων | αὐτού | ὧν | ἐποίησεν |
2: And | finished | God | in | the | day | six | the | works | of him | which | he did | and | he ceased | on the | day | seventh | from | all | the | work | of him | which | he did. |
3: καὶ | ηὐλόγησεν | ὁ | θεὸς | τὴν | ἡμέραν | τὴν | ἑβδόμην | καὶ | ἡγίασεν | αὐτήν | ὅτι | ἐν | αὐτῇ | κατέπαυσεν | ἀπὸ | πἀντων | τῶν | ἔργων | αὐτού | ὧν | ἤρξατο | ὁ | θεὸς | ποιῆσαι |
3: And | blessed | God | the | day | seventh | and | sanctified | it | because | in | it | he ceased | from | all | the | work | of him | which | began | God | to do. |
4: αὕτη | ἡ | βίβλος | γενέσεως | οὐρανού | καὶ | γῆς | ὅτε | ἐγένετο | ᾗ | ἡμέρᾳ | ἐποίησεν | ὁ | θεὸς | τὸν | οὐρανὸν | καὶ | τὴν | γῆν |
4: This | the | book | of the generations | of heaven | and | the earth | when | it came to be | in which | day | made | God | the | heaven | and | the | earth, |
5: καὶ | πᾶν | χλωρὸν | ἀγρού | πρὸ | τού | γενέσθαι | ἐπὶ | τῆς | γῆς | καὶ | πἀντα | χόρτον | ἀγρού | πρὸ | τού | ἀνατεῖλαι | οὐ | γὰρ | ἔβρεξεν | ὁ | θεὸς | ἐπὶ | τὴν | γῆν | καὶ | ἄνθρωπος | οὐκ | ἦν | ἐργἀζεσθαι | τὴν | γῆν |
5: and | every | green herb | of the field | before | it was | on | the | earth | and | every | grass | of the field | before | it sprang up. | For not | cause rain | God | upon | the | earth, | and | man | not | was | to work | the | land. |
6: πηγὴ | δὲ | ἀνέβαινεν | ἐκ | τῆς | γῆς | καὶ | ἐπότιζεν | πᾶν | τὸ | πρόσωπον | τῆς | γῆς |
6: | But a fountain | came up | out | of the | earth | and | watered | all | the | face | of the | earth. |
7: καὶ | ἔπλασεν | ὁ | θεὸς | τὸν | ἄνθρωπον | χούν | ἀπὸ | τῆς | γῆς | καὶ | ἐνεφύσησεν | εἰς | τὸ | πρόσωπον | αὐτού | πνοὴν | ζωῆς | καὶ | ἐγένετο | ὁ | ἄνθρωπος | εἰς | ψυχὴν | ζῶσαν |
7: And | formed | God | man | of dust | from | the | earth | and | breathed | into | the | face | of him | the breath | of life | and | came to be | man | a soul | living. |
8: καὶ | ἐφύτευσεν | κύριος | ὁ | θεὸς | παρἀδεισον | ἐν | Εδεμ | κατὰ | ἀνατολὰς | καὶ | ἔθετο | ἐκεῖ | τὸν | ἄνθρωπον | ὃν | ἔπλασεν |
8: And | planted | the Lord | God | Paradise | in | Edem, | in | the east | and | placed | there | man | which | he formed. |
9: καὶ | ἐξανέτειλεν | ὁ | θεὸς | ἔτι | ἐκ | τῆς | γῆς | πᾶν | ξύλον | ὡραῖον | εἰς | ὅρασιν | καὶ | καλὸν | εἰς | βρῶσιν | καὶ | τὸ | ξύλον | τῆς | ζωῆς | ἐν | μέσῳ | τῷ | παραδείσῳ | καὶ | τὸ | ξύλον | τού | εἰδέναι | γνωστὸν | καλού | καὶ | πονηρού |
9: And | made spring up | God | from | the | earth | every | tree | pleasant | to | behold | and | good | for | food | and | the | tree | of | life | in | the midst | of | Paradise | and | the | tree | to know | the knowledge | of good | and | of evil. |
10: ποταμὸς | δὲ | ἐκπορεύεται | ἐξ | Εδεμ | ποτίζειν | τὸν | παρἀδεισον | ἐκεῖθεν | ἀφορίζεται | εἰς | τέσσαρας | ἀρχἀς |
10: | And a river | went forth | out | of Edem | to water | paradise | from which | it divides | into | four | heads. |
11: ὄνομα | τῷ | ἑνὶ | Φισων | οὗτος | ὁ | κυκλῶν | πᾶσαν | τὴν | γῆν | Ευιλατ | ἐκεῖ | οὗ | ἐστιν | τὸ | χρυσίον |
11: The name | of | the one | Phisom, | that is | which | encircles | all | the | land | of Evilat, | there | where | is | gold. |
12: τὸ | δὲ | χρυσίον | τῆς | γῆς | ἐκείνης | καλόν | καὶ | ἐκεῖ | ἐστιν | ὁ | ἄνθραξ | καὶ | ὁ | λίθος | ὁ | πρἀσινος |
12: |
13: καὶ | ὄνομα | τῷ | ποταμῷ | τῷ | δευτέρῳ | Γηων | οὗτος | ὁ | κυκλῶν | πᾶσαν | τὴν | γῆν | Αἰθιοπίας |
13: And | the name | of the | river | second [is] | Geon. | This | encircles | all | the | land | of Ethiopia. |
14: καὶ | ὁ | ποταμὸς | ὁ | τρίτος | Τίγρις | οὗτος | ὁ | πορευόμενος | κατέναντι | Ἀσσυρίων | ὁ | δὲ | ποταμὸς | ὁ | τέταρτος | οὗτος | Εὐφρἀτης |
14: And | the | river | third [is] | Tigris. | This | goes | opposite | the Assyrians. | And | the river | fourth, | this [is] | Euphrates. |
15: καὶ | ἔλαβεν | κύριος | ὁ | θεὸς | τὸν | ἄνθρωπον | ὃν | ἔπλασεν | καὶ | ἔθετο | αὐτὸν | ἐν | τῷ | παραδείσῳ | ἐργἀζεσθαι | αὐτὸν | καὶ | φυλἀσσειν |
15: And | took | the Lord | God | the | man | which | he formed | and | placed | him | in | paradise | to work | it | and | to guard it. |
16: καὶ | ἐνετείλατο | κύριος | ὁ | θεὸς | τῷ | Αδαμ | λέγων | ἀπὸ | παντὸς | ξύλου | τού | ἐν | τῷ | παραδείσῳ | βρώσει | φἀγῃ |
16: And | commanded | the Lord | God | to | Adam | saying, | from | every | tree | in | paradise | for food | you may eat. |
17: ἀπὸ | δὲ | τού | ξύλου | τού | γινώσκειν | καλὸν | καὶ | πονηρόν | οὐ | φἀγεσθε | ἀπ' | αὐτού | ᾗ | δ' | ἂν | ἡμέρᾳ | φἀγητε | ἀπ' | αὐτού | θανἀτῳ | ἀποθανεῖσθε |
17: | But from | the | tree | to know | good | and | evil | not | you should eat | from | it, | whatsoever | day | you should eat | from | it | in death | you will die. |
18: καὶ | εἶπεν | κύριος | ὁ | θεός | οὐ | καλὸν | εἶναι | τὸν | ἄνθρωπον | μόνον | ποιήσωμεν | αὐτῷ | βοηθὸν | κατ' | αὐτόν |
18: And | said | the Lord | God, | not | good | to be | the | man | alone. | Let us man | for him | a helpmate | for | him. |
19: καὶ | ἔπλασεν | ὁ | θεὸς | ἔτι | ἐκ | τῆς | γῆς | πἀντα | τὰ | θηρία | τού | ἀγρού | καὶ | πἀντα | τὰ | πετεινὰ | τού | οὐρανού | καὶ | ἤγαγεν | αὐτὰ | πρὸς | τὸν | Αδαμ | ἰδεῖν | τί | καλέσει | αὐτἀ | καὶ | πᾶν | ὃ | ἐὰν | ἐκἀλεσεν | αὐτὸ | Αδαμ | ψυχὴν | ζῶσαν | τούτο | ὄνομα | αὐτού |
19: And | formed | God | yet | out | of the | earth | all | the | beasts | of | the field | and | every | bird | of | heaven | and | he brought | them | before | Adam | to see | what | he would call | them | and | everything | whatsoever | called | it | Adam | with a soul | living | this [was] | the name | of it. |
20: καὶ | ἐκἀλεσεν | Αδαμ | ὀνόματα | πᾶσιν | τοῖς | κτήνεσιν | καὶ | πᾶσι | τοῖς | πετεινοῖς | τού | οὐρανού | καὶ | πᾶσι | τοῖς | θηρίοις | τού | ἀγρού | τῷ | δὲ | Αδαμ | οὐχ | εὑρέθη | βοηθὸς | ὅμοιος | αὐτῷ |
20: And | called | Adam | names | all | to the | cattle | and | all | the | birds | of | heaven | and | all | the | beasts | of the | field. | But to | Adam | not | was found | a helper | like | himself. |
21: καὶ | ἐπέβαλεν | ὁ | θεὸς | ἔκστασιν | ἐπὶ | τὸν | Αδαμ | καὶ | ὕπνωσεν | καὶ | ἔλαβεν | μίαν | τῶν | πλευρῶν | αὐτού | καὶ | ἀνεπλήρωσεν | σἀρκα | ἀντ' | αὐτῆς |
21: And | cast upon | God | a trance | upon | Adam | and | he slept | and | he took | one | of the | ribs | of him | and | filled | the flesh | instead | of it. |
22: καὶ | ᾠκοδόμησεν | κύριος | ὁ | θεὸς | τὴν | πλευρἀν | ἣν | ἔλαβεν | ἀπὸ | τού | Αδαμ | εἰς | γυναῖκα | καὶ | ἤγαγεν | αὐτὴν | πρὸς | τὸν | Αδαμ |
22: And | made | the Lord | God | the | side | which | he took | from | Adam | into | a woman | and | he led | her | to | Adam. |
23: καὶ | εἶπεν | Αδαμ | τούτο | νύν | ὀστούν | ἐκ | τῶν | ὀστέων | μου | καὶ | σὰρξ | ἐκ | τῆς | σαρκός | μου | αὕτη | κληθήσεται | γυνή | ὅτι | ἐκ | τού | ἀνδρὸς | αὐτῆς | ἐλήμφθη | αὕτη |
23: And | said | Adam | this | now | [is] bone | out | of the | bones | of me | and | flesh | from | the | flesh | of me; | she | will be called | woman | because | out | of the | husband | of her | was taken | her. |
24: ἑνεκεν | τούτου | καταλείψει | ἄνθρωπος | τὸν | πατέρα | αὐτού | καὶ | τὴν | μητέρα | αὐτού | καὶ | προσκολληθήσεται | πρὸς | τὴν | γυναῖκα | αὐτού | καὶ | ἔσονται | οἱ | δύο | εἰς | σἀρκα | μίαν |
24: On account | of this | will leave | a man | the | father | of him | and | the | mother | of him | and | he will cleave | to | the | wife | of him | and | will become | the | two | into | flesh | one. |
25: καὶ | ἦσαν | οἱ | δύο | γυμνοί | ὅ | τε | Αδαμ | καὶ | ἡ | γυνὴ | αὐτού | καὶ | οὐκ | ᾐσχύνοντο |
25: And | were | the | two | naked | both | Adam | and | the | wife | of him | and | not | they were ashamed. |
Chapter 3
1: ὁ | δὲ | ὄφις | ἦν | φρονιμώτατος | πἀντων | τῶν | θηρίων | τῶν | ἐπὶ | τῆς | γῆς | ὧν | ἐποίησεν | κύριος | ὁ | θεός | καὶ | εἶπεν | ὁ | ὄφις | τῇ | γυναικί | τί | ὅτι | εἶπεν | ὁ | θεός | οὐ | μὴ | φἀγητε | ἀπὸ | παντὸς | ξύλου | τού | ἐν | τῷ | παραδείσῳ |
1: | But | the serpent | was | more wise | than all | the | beasts | upon | the | earth | which | made | the Lord | God | and | said | the | serpent | to the | woman, | Why | said | God | no | not | you should eat | from | every | tree | in | Paradise? |
2: καὶ | εἶπεν | ἡ | γυνὴ | τῷ | ὄφει | ἀπὸ | καρπού | ξύλου | τού | παραδείσου | φαγόμεθα |
2: And | said | the | woman | to the | serpent | from | the fruit | of the tree | of | Paradise | we may eat. |
3: ἀπὸ | δὲ | καρπού | τού | ξύλου | ὅ | ἐστιν | ἐν | μέσῳ | τού | παραδείσου | εἶπεν | ὁ | θεός | οὐ | φἀγεσθε | ἀπ' | αὐτού | οὐδὲ | μὴ | ἅψησθε | αὐτού | ἵνα | μὴ | ἀποθἀνητε |
3: | But from | the fruit | of the | tree | which | is | in | the midst | of | Paradise | said | God | not | you should eat | from | it, | neither | you should touch | it | lest | you die. |
4: καὶ | εἶπεν | ὁ | ὄφις | τῇ | γυναικί | οὐ | θανἀτῳ | ἀποθανεῖσθε |
4: And | said | the | serpent | to the | woman | not | in | you will die. |
5: ᾔδει | γὰρ | ὁ | θεὸς | ὅτι | ἐν | ᾗ | ἂν | ἡμέρᾳ | φἀγητε | ἀπ' | αὐτού | διανοιχθήσονται | ὑμῶν | οἱ | ὀφθαλμοί | καὶ | ἔσεσθε | ὡς | θεοὶ | γινώσκοντες | καλὸν | καὶ | πονηρόν |
5: | For knows | God | that | in | whatsoever | day | you should eat | from | it | will be opened | your | eyes | and | you will be | as | gods, | knowing | good | and | evil. |
6: καὶ | εἶδεν | ἡ | γυνὴ | ὅτι | καλὸν | τὸ | ξύλον | εἰς | βρῶσιν | καὶ | ὅτι | ἀρεστὸν | τοῖς | ὀφθαλμοῖς | ἰδεῖν | καὶ | ὡραῖόν | ἐστιν | τού | κατανοῆσαι | καὶ | λαβούσα | τού | καρπού | αὐτού | ἔφαγεν | καὶ | ἔδωκεν | καὶ | τῷ | ἀνδρὶ | αὐτῆς | μετ' | αὐτῆς | καὶ | ἔφαγον |
6: And | saw | the | woman | that | good | the | tree | for | food | and | that | [it was] pleasing | to the | eyes | to behold | and | fair | to contemplate | and | taking | the | fruit | of it | she ate | and | gave | also | to the | husband | of her | with | her | and | they ate. |
7: καὶ | διηνοίχθησαν | οἱ | ὀφθαλμοὶ | τῶν | δύο | καὶ | ἔγνωσαν | ὅτι | γυμνοὶ | ἦσαν | καὶ | ἔρραψαν | φύλλα | συκῆς | καὶ | ἐποίησαν | ἑαυτοῖς | περιζώματα |
7: And | were opened | the | eyes | of the | two | and | they knew | that | naked | they were | and | they sewed | leaves | of figs | and | made | themselves | aprons. |
8: καὶ | ἤκουσαν | τὴν | φωνὴν | κυρίου | τού | θεού | περιπατούντος | ἐν | τῷ | παραδείσῳ | τὸ | δειλινόν | καὶ | ἐκρύβησαν | ὅ | τε | Αδαμ | καὶ | ἡ | γυνὴ | αὐτού | ἀπὸ | προσώπου | κυρίου | τού | θεού | ἐν | μέσῳ | τού | ξύλου | τού | παραδείσου |
8: And | they heard | the | voice | of the Lord | God | walking | in | Paradise | in the afternoon | and | they hid | both | Adam | and | the | wife | of him | from | the face | of the Lord | God | in | the midst | of the | tree | of | Paradise. |
9: καὶ | ἐκἀλεσεν | κύριος | ὁ | θεὸς | τὸν | Αδαμ | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Αδαμ | πού | εἶ |
9: |
10: καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | τὴν | φωνήν | σου | ἤκουσα | περιπατούντος | ἐν | τῷ | παραδείσῳ | καὶ | ἐφοβήθην | ὅτι | γυμνός | εἰμι | καὶ | ἐκρύβην |
10: And | said | to him | the | voice | of you | I head | walking | in | Paradise | and | I was afraid | because | naked | I am | and | I hid. |
11: καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | τίς | ἀνήγγειλέν | σοι | ὅτι | γυμνὸς | εἶ | μὴ | ἀπὸ | τού | ξύλου | οὗ | ἐνετειλἀμην | σοι | τούτου | μόνου | μὴ | φαγεῖν | ἀπ' | αὐτού | ἔφαγες |
11: And | said | to him, | Who | told | you | that | naked | you are? | Not | from | the | tree | which | I commanded | you, | this | only | not | to eat | from | it | you ate? |
12: καὶ | εἶπεν | ὁ | Αδαμ | ἡ | γυνή | ἣν | ἔδωκας | μετ' | ἐμού | αὕτη | μοι | ἔδωκεν | ἀπὸ | τού | ξύλου | καὶ | ἔφαγον |
12: And | said | Adam | the | wife | which | you gave [to be] | with | me; | she | to me | gave | from | the | tree | and | I ate. |
13: καὶ | εἶπεν | κύριος | ὁ | θεὸς | τῇ | γυναικί | τί | τούτο | ἐποίησας | καὶ | εἶπεν | ἡ | γυνή | ὁ | ὄφις | ἠπἀτησέν | με | καὶ | ἔφαγον |
13: And | said | the Lord | God | to the | woman: | Why | this | you did | and | said | the | woman, | the | serpent | deceived | me | and | I ate. |
14: καὶ | εἶπεν | κύριος | ὁ | θεὸς | τῷ | ὄφει | ὅτι | ἐποίησας | τούτο | ἐπικατἀρατος | σὺ | ἀπὸ | πἀντων | τῶν | κτηνῶν | καὶ | ἀπὸ | πἀντων | τῶν | θηρίων | τῆς | γῆς | ἐπὶ | τῷ | στήθει | σου | καὶ | τῇ | κοιλίᾳ | πορεύσῃ | καὶ | γῆν | φἀγῃ | πἀσας | τὰς | ἡμέρας | τῆς | ζωῆς | σου |
14: And | said | the Lord | God | to the | serpent: | Because | you did | this, | cursed | you [are] | of | all | the | cattle | and | of | all | the | beasts | of the | earth, | upon | the | breast | of you | and | the | belly | you shall go | and | earth | you shall eat | all | the | days | of the | life | of you. |
15: καὶ | ἔχθραν | θήσω | ἀνὰμέσον | σου | καὶ | ἀνὰμέσον | τῆς | γυναικὸς | καὶ | ἀνὰμέσον | τού | σπέρματός | σου | καὶ | ἀνὰμέσον | τού | σπέρματος | αὐτῆς | αὐτός | σου | τηρήσει | κεφαλήν | καὶ | σὺ | τηρήσεις | αὐτού | πτέρναν |
15: And | enmity | I will place | between | you | and | between | your | wife | and | between | the | seed | of you | and | between | the | seed | of her. | He | will watch your | head | and | you | will watch | his | hell. |
16: καὶ | τῇ | γυναικὶ | εἶπεν | πληθύνων | πληθυνῶ | τὰς | λύπας | σου | καὶ | τὸν | στεναγμόν | σου | ἐν | λύπαις | τέξῃ | τέκνα | καὶ | πρὸς | τὸν | ἄνδρα | σου | ἡ | ἀποστροφή | σου | καὶ | αὐτός | σου | κυριεύσει |
16: And | the | woman | said | I will multiply | the | pains | of you | and | the | groaning | of you | in | pain | you will bear | a child | and | to | the | husband | of you | the | submission | of you | and | he | you | will rule. |
17: τῷ | δὲ | Αδαμ | εἶπεν | ὅτι | ἤκουσας | τῆς | φωνῆς | τῆς | γυναικός | σου | καὶ | ἔφαγες | ἀπὸ | τού | ξύλου | οὗ | ἐνετειλἀμην | σοι | τούτου | μόνου | μὴ | φαγεῖν | ἀπ' | αὐτού | ἐπικατἀρατος | ἡ | γῆ | ἐν | τοῖς | ἔργοις | σου | ἐν | λύπαις | φἀγῃ | αὐτὴν | πἀσας | τὰς | ἡμέρας | τῆς | ζωῆς | σου |
17: | And | Adam | said | because | you listened | to the | voice | of the | wife | of you | and | you ate | from | the | tree | which | I commanded | you | of this | only | not | to eat | from | it | cursed | the | earth | in | the | labor | of you. | In | pain | you shall eat | of it | all | the | days | of the | life | of you. |
18: ἀκἀνθας | καὶ | τριβόλους | ἀνατελεῖ | σοι | καὶ | φἀγῃ | τὸν | χόρτον | τού | ἀγρού |
18: Thorns | and | thistles | it will bring forth | for you | and | you shall eat | the | herb | of the | field. |
19: ἐν | ἱδρῶτι | τού | προσώπου | σου | φἀγῃ | τὸν | ἄρτον | σου | ἑως | τού | ἀποστρέψαι | σε | εἰς | τὴν | γῆν | ἐξ | ἧς | ἐλήμφθης | ὅτι | γῆ | εἶ | καὶ | εἰς | γῆν | ἀπελεύσῃ |
19: In | the sweat | of the | face | of you | you shall eat | the | bread | of you | until | I will turn | you | to | the | earth | out | of which | you were taken | because | from the earth | you were | and | into | the earth | you shall go. |
20: καὶ | ἐκἀλεσεν | Αδαμ | τὸ | ὄνομα | τῆς | γυναικὸς | αὐτού | Ζωή | ὅτι | αὕτη | μήτηρ | πἀντων | τῶν | ζώντων |
20: And | called | Adam | the | name | of the | wife | of him | Zoe | because | she | was mother | of all | living. |
21: καὶ | ἐποίησεν | κύριος | ὁ | θεὸς | τῷ | Αδαμ | καὶ | τῇ | γυναικὶ | αὐτού | χιτῶνας | δερματίνους | καὶ | ἐνέδυσεν | αὐτούς |
21: And | made | the Lord | God | for | Adam | and | the | wife | of him | garments | of skin | and | he clothed | them. |
22: καὶ | εἶπεν | ὁ | θεός | ἰδοὺ | Αδαμ | γέγονεν | ὡς | εἷς | ἐξ | ἡμῶν | τού | γινώσκειν | καλὸν | καὶ | πονηρόν | καὶ | νύν | μήποτε | ἐκτείνῃ | τὴν | χεῖρα | καὶ | λἀβῃ | τού | ξύλου | τῆς | ζωῆς | καὶ | φἀγῃ | καὶ | ζήσεται | εἰς | τὸν | αἰῶνα |
22: And | said | God | behold | Adam | has become | as | one | of | us | to know | good | and | evil | and | now | lest | he should stretch forth | his | hand | and | take | of the | tree | of | life | and | eat | and | should live | forever— |
23: καὶ | ἐξαπέστειλεν | αὐτὸν | κύριος | ὁ | θεὸς | ἐκ | τού | παραδείσου | τῆς | τρυφῆς | ἐργἀζεσθαι | τὴν | γῆν | ἐξ | ἧς | ἐλήμφθη |
23: And | sent out | him | the Lord | God | from | Paradise | of | luxury | to work | the | earth | from | which | he took him. |
24: καὶ | ἐξέβαλεν | τὸν | Αδαμ | καὶ | κατῴκισεν | αὐτὸν | ἀπέναντι | τού | παραδείσου | τῆς | τρυφῆς | καὶ | ἔταξεν | τὰ | χερουβιμ | καὶ | τὴν | φλογίνην | ρομφαίαν | τὴν | στρεφομένην | φυλἀσσειν | τὴν | ὁδὸν | τού | ξύλου | τῆς | ζωῆς |
24: And | he cast out | Adam | and | cause to dwell | him | over against | the | Paradise | of | luxury | and | he appointed | the | cherubs | and | the | fiery | sword | which | turns | to guard | the | way | of the | tree | of | life. |
Chapter 4
1: Αδαμ | δὲ | ἔγνω | Ευαν | τὴν | γυναῖκα | αὐτού | καὶ | συλλαβούσα | ἔτεκεν | τὸν | Καιν | καὶ | εἶπεν | ἐκτησἀμην | ἄνθρωπον | διὰ | τού | θεού |
1: | And Adam | knew | Eve | the | wife | of him | and | having conceived | she bore | Cain | and | said | I have gained | a man | through | God. |
2: καὶ | προσέθηκεν | τεκεῖν | τὸν | ἀδελφὸν | αὐτού | τὸν | Αβελ | καὶ | ἐγένετο | Αβελ | ποιμὴν | προβἀτων | Καιν | δὲ | ἦν | ἐργαζόμενος | τὴν | γῆν |
2: And | she again | bore | the | brother | of him | Abel | and | came to be | Abel | a shepherd | of sheep. | And Cain | was | a worker | of the | ground. |
3: καὶ | ἐγένετο | μεθ' | ἡμέρας | ἤνεγκεν | Καιν | ἀπὸ | τῶν | καρπῶν | τῆς | γῆς | θυσίαν | τῷ | κυρίῳ |
3: And | it was | after | some days | brought forth | Cain | from | the | fruit | of the | earth | a sacrifice | to the | Lord. |
4: καὶ | Αβελ | ἤνεγκεν | καὶ | αὐτὸς | ἀπὸ | τῶν | πρωτοτόκων | τῶν | προβἀτων | αὐτού | καὶ | ἀπὸ | τῶν | στεἀτων | αὐτῶν | καὶ | ἐπεῖδεν | ὁ | θεὸς | ἐπὶ | Αβελ | καὶ | ἐπὶ | τοῖς | δώροις | αὐτού |
4: And | Abel | bore | also | from | the | first-born | of the | sheep | of him | and | from | the | fatlings, | of them | and | looked | God | upon | Abel | and | upon | the | gifts | of him. |
5: ἐπὶ | δὲ | Καιν | καὶ | ἐπὶ | ταῖς | θυσίαις | αὐτού | οὐ | προσέσχεν | καὶ | ἐλύπησεν | τὸν | Καιν | λίαν | καὶ | συνέπεσεν | τῷ | προσώπῳ |
5: | But upon | Cain | and | upon | the | sacrifices | of him | not | he regarded | and | was grieved | Kain | much | and | fell | his | countenance. |
6: καὶ | εἶπεν | κύριος | ὁ | θεὸς | τῷ | Καιν | ἵνα | τί | περίλυπος | ἐγένου | καὶ | ἵνα | τί | συνέπεσεν | τὸ | πρόσωπόν | σου |
6: And | said | the Lord | God | to | Cain, | Why | sorrowful | you were | and | on account of | why | is fallen | the | countenance | of you. |
7: οὐκ | ἐὰν | ὀρθῶς | προσενέγκῃς | ὀρθῶς | δὲ | μὴ | διέλῃς | ἥμαρτες | ἡσύχασον | πρὸς | σὲ | ἡ | ἀποστροφὴ | αὐτού | καὶ | σὺ | ἄρξεις | αὐτού |
7: Not | if | well | you bore | rightly | and | not | you divided | you sinned. | Be still, | to | you | the | submission | of him | and | you | will rule | him. |
8: καὶ | εἶπεν | Καιν | πρὸς | Αβελ | τὸν | ἀδελφὸν | αὐτού | διέλθωμεν | εἰς | τὸ | πεδίον | καὶ | ἐγένετο | ἐν | τῷ | εἶναι | αὐτοὺς | ἐν | τῷ | πεδίῳ | καὶ | ἀνέστη | Καιν | ἐπὶ | Αβελ | τὸν | ἀδελφὸν | αὐτού | καὶ | ἀπέκτεινεν | αὐτόν |
8: And | said | Cain | to | Abel | the | brother | of him | let us go | through | the | plain; | and | it came to be | in | to be | them | in | the | plain | and | arose | Cain | upon | Abel | the | brother | of him | and | he killed | him. |
9: καὶ | εἶπεν | ὁ | θεὸς | πρὸς | Καιν | πού | ἐστιν | Αβελ | ὁ | ἀδελφός | σου | ὁ | δὲ | εἶπεν | οὐ | γινώσκω | μὴ | φύλαξ | τού | ἀδελφού | μού | εἰμι | ἐγώ |
9: And | said | God | to | Cain, | where | is | Abel | the | brother | of you. | And | he said | not | I know. | Not | the keeper | of the | brother | of me | am | I. |
10: καὶ | εἶπεν | ὁ | θεός | τί | ἐποίησας | φωνὴ | αἵματος | τού | ἀδελφού | σου | βοᾷ | πρός | με | ἐκ | τῆς | γῆς |
10: And | said | God, | why | you did? | The voice | of the blood | of the | brother | of you | cries | to | me | out | of the | earth. |
11: καὶ | νύν | ἐπικατἀρατος | σὺ | ἀπὸ | τῆς | γῆς | ἣ | ἔχανεν | τὸ | στόμα | αὐτῆς | δέξασθαι | τὸ | αἷμα | τού | ἀδελφού | σου | ἐκ | τῆς | χειρός | σου |
11: And | now | cursed | [are] you | from | the | earth | which | opened | the | mouth | of it | to receive | the | blood | of the | brother | of you | from | the | hand | of you. |
12: ὅτι | ἐργᾷ | τὴν | γῆν | καὶ | οὐ | προσθήσει | τὴν | ἰσχὺν | αὐτῆς | δούναί | σοι | στένων | καὶ | τρέμων | ἔσῃ | ἐπὶ | τῆς | γῆς |
12: When | you work | the | earth | and | not | it will continue | the | strength | of it | to give | to you. | In groaning | and | trembling | you will be | upon | the | earth. |
13: καὶ | εἶπεν | Καιν | πρὸς | τὸν | κύριον | μείζων | ἡ | αἰτία | μου | τού | ἀφεθῆναί | με |
13: And | said | Cain | to | the | lord, | great | the | crime | of me | to be forgiven | me. |
14: εἰ | ἐκβἀλλεις | με | σήμερον | ἀπὸ | προσώπου | τῆς | γῆς | καὶ | ἀπὸ | τού | προσώπου | σου | κρυβήσομαι | καὶ | ἔσομαι | στένων | καὶ | τρέμων | ἐπὶ | τῆς | γῆς | καὶ | ἔσται | πᾶς | ὁ | εὑρίσκων | με | ἀποκτενεῖ | με |
14: If | you cast | me | today | from | the face | of the | earth | and | from | the | face | of you. | I will hide | also | I will be | groaning | and | trembling | upon | the | earth | and | it will be | all | who | find | me | will kill | me. |
15: καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | κύριος | ὁ | θεός | οὐχ | οὕτως | πᾶς | ὁ | ἀποκτείνας | Καιν | ἑπτὰ | ἐκδικούμενα | παραλύσει | καὶ | ἔθετο | κύριος | ὁ | θεὸς | σημεῖον | τῷ | Καιν | τού | μὴ | ἀνελεῖν | αὐτὸν | πἀντα | τὸν | εὑρίσκοντα | αὐτόν |
15: And | said | to him | the Lord | God, | not | so | all | who | kill | Cain, | seven | a punishment | will be unleashed | and | put | the Lord | God | a sign | on | Cain | not | to kill | him, | all | finding | him. |
16: ἐξῆλθεν | δὲ | Καιν | ἀπὸ | προσώπου | τού | θεού | καὶ | ᾤκησεν | ἐν | γῇ | Ναιδ | κατέναντι | Εδεμ |
16: | And departed | Cain | from | the face | of | God | and | he dwelt | in | the land | of Nod | opposite | Edem. |
17: καὶ | ἔγνω | Καιν | τὴν | γυναῖκα | αὐτού | καὶ | συλλαβούσα | ἔτεκεν | τὸν | Ενωχ | καὶ | ἦν | οἰκοδομῶν | πόλιν | καὶ | ἐπωνόμασεν | τὴν | πόλιν | ἐπὶ | τῷ | ὀνόματι | τού | υἱού | αὐτού | Ενωχ |
17: And | knew | Cain | the | wife | of him | and | having conceived | she bore | Enoch | and | he | built | a city | and | he named | the | city | after | the | name | of the | son | of him | Enoch. |
18: ἐγενήθη | δὲ | τῷ | Ενωχ | Γαιδαδ | καὶ | Γαιδαδ | ἐγέννησεν | τὸν | Μαιηλ | καὶ | Μαιηλ | ἐγέννησεν | τὸν | Μαθουσαλα | καὶ | Μαθουσαλα | ἐγέννησεν | τὸν | Λαμεχ |
18: | And was born | to | Enoch | Gaidad | and | Gaidad | begot | Maleleel; | and | Maleleel | begot | Mathusala; | and | Mathusala | begot | Lamech. |
19: καὶ | ἔλαβεν | ἑαυτῷ | Λαμεχ | δύο | γυναῖκας | ὄνομα | τῇ | μιᾷ | Αδα | καὶ | ὄνομα | τῇ | δευτέρᾳ | Σελλα |
19: And | took | to himself | Lamech | two | wives. | The name | of | one | Ada, | and | the name | of the | second | Sella. |
20: καὶ | ἔτεκεν | Αδα | τὸν | Ιωβελ | οὗτος | ἦν | ὁ | πατὴρ | οἰκούντων | ἐν | σκηναῖς | κτηνοτρόφων |
20: And | bore | Ada | Jobel, | he was | the | father | of those dwelling | in | tents | feeding cattle. |
21: καὶ | ὄνομα | τῷ | ἀδελφῷ | αὐτού | Ιουβαλ | οὗτος | ἦν | ὁ | καταδείξας | ψαλτήριον | καὶ | κιθἀραν |
21: And | the name | of the | brother | of him | Jubal. | He | was | the one | inventing | lute | and | harp. |
22: Σελλα | δὲ | ἔτεκεν | καὶ | αὐτὴ | τὸν | Θοβελ | καὶ | ἦν | σφυροκόπος | χαλκεὺς | χαλκού | καὶ | σιδήρου | ἀδελφὴ | δὲ | Θοβελ | Νοεμα |
22: | And Sella | bore | also | to herself | Thobel | and | was | a smith | of brass | and | of iron. | And the sister | of Thobel | [was] Noema. |
23: εἶπεν | δὲ | Λαμεχ | ταῖς | ἑαυτού | γυναιξίν | Αδα | καὶ | Σελλα | ἀκούσατέ | μου | τῆς | φωνῆς | γυναῖκες | Λαμεχ | ἐνωτίσασθέ | μου | τοὺς | λόγους | ὅτι | ἄνδρα | ἀπέκτεινα | εἰς | τραύμα | ἐμοὶ | καὶ | νεανίσκον | εἰς | μώλωπα | ἐμοί |
23: | And said | Lamech | to |
24: ὅτι | ἑπτἀκις | ἐκδεδίκηται | ἐκ | Καιν | ἐκ | δὲ | Λαμεχ | ἑβδομηκοντἀκις | ἑπτἀ |
24: Because | seven times | has avenged | on | Cain | on | Lamech | seventy times | seven. |
25: ἔγνω | δὲ | Αδαμ | Ευαν | τὴν | γυναῖκα | αὐτού | καὶ | συλλαβούσα | ἔτεκεν | υἱὸν | καὶ | ἐπωνόμασεν | τὸ | ὄνομα | αὐτού | Σηθ | λέγουσα | ἐξανέστησεν | γἀρ | μοι | ὁ | θεὸς | σπέρμα | ἑτερον | ἀντὶ | Αβελ | ὃν | ἀπέκτεινεν | Καιν |
25: | And knew | Adam | Eve | the | wife | of him | and | having conceived | she bore | a son | and | named | the | name | of him | Seth | saying | for raised up | for me | God | a seed | another | instead of | Abel | whom | killed | Cain. |
26: καὶ | τῷ | Σηθ | ἐγένετο | υἱός | ἐπωνόμασεν | δὲ | τὸ | ὄνομα | αὐτού | Ενως | οὗτος | ἤλπισεν | ἐπικαλεῖσθαι | τὸ | ὄνομα | κυρίου | τού | θεού |
26: And | to | Seth | was | a son | he called | the | name | of him | Enos. | He | hoped | to call on | the | name | of the Lord | God. |
Chapter 5
1: αὕτη | ἡ | βίβλος | γενέσεως | ἀνθρώπων | ᾗ | ἡμέρᾳ | ἐποίησεν | ὁ | θεὸς | τὸν | Αδαμ | κατ' | εἰκόνα | θεού | ἐποίησεν | αὐτόν |
1: This [is] | the | book | of the genealogy | of men | which | day | made | God | Adam | according | to the image | of God | he made | him. |
2: ἄρσεν | καὶ | θῆλυ | ἐποίησεν | αὐτοὺς | καὶ | εὐλόγησεν | αὐτούς | καὶ | ἐπωνόμασεν | τὸ | ὄνομα | αὐτῶν | Αδαμ | ᾗ | ἡμέρᾳ | ἐποίησεν | αὐτούς |
2: Male | and | female | he made | them | and | he blessed | them | and | named | the | name | of them | Adam | in which | day | he made | them. |
3: ἔζησεν | δὲ | Αδαμ | διακόσια | καὶ | τριἀκοντα | ἔτη | καὶ | ἐγέννησεν | κατὰ | τὴν | ἰδέαν | αὐτού | καὶ | κατὰ | τὴν | εἰκόνα | αὐτού | καὶ | ἐπωνόμασεν | τὸ | ὄνομα | αὐτού | Σηθ |
3: | And lived | Adam | two hundred | and | thirty | years | and | he begat | after | the | form | of him | and | according | to the | image | of him | and | named | the | name | of him | Seth. |
4: ἐγένοντο | δὲ | αἱ | ἡμέραι | Αδαμ | αἱ | ἐγένοντο | μετὰ | τὸ | γεννῆσαι | αὐτὸν | τὸν | Σηθ | ἑπτακόσια | ἔτη | καὶ | ἐγέννησεν | υἱοὺς | καὶ | θυγατέρας |
4: | And came to | the | days | of Adam | which | were | after | to beget | him | Seth | seven hundred | years | and | he begat | sons | and | daughters. |
5: καὶ | ἐγένοντο | πᾶσαι | αἱ | ἡμέραι | Αδαμ | ἃς | ἔζησεν | ἐννακόσια | καὶ | τριἀκοντα | ἔτη | καὶ | ἀπέθανεν |
5: And | there was | all | the | days | of Adam | which | he lived | nine hundred | and | thirty | years | and | he died. |
6: ἔζησεν | δὲ | Σηθ | διακόσια | καὶ | πέντε | ἔτη | καὶ | ἐγέννησεν | τὸν | Ενως |
6: | And lived | Seth | two hundred | and | five | years | and | he begat | Enos. |
7: καὶ | ἔζησεν | Σηθ | μετὰ | τὸ | γεννῆσαι | αὐτὸν | τὸν | Ενως | ἑπτακόσια | καὶ | ἑπτὰ | ἔτη | καὶ | ἐγέννησεν | υἱοὺς | καὶ | θυγατέρας |
7: And | lived | Seth | after | to beget | him | Enos | seven hundred | and | seven | years | and | he begat | sons | and | daughters. |
8: καὶ | ἐγένοντο | πᾶσαι | αἱ | ἡμέραι | Σηθ | ἐννακόσια | καὶ | δώδεκα | ἔτη | καὶ | ἀπέθανεν |
8: And | were | all | the | days | of Seth | nine hundred | and | twelve | years | and | he died. |
9: καὶ | ἔζησεν | Ενως | ἑκατὸν | ἐνενήκοντα | ἔτη | καὶ | ἐγέννησεν | τὸν | Καιναν |
9: And | lived | Enos | an hundred | ninety | years | and | he begat | Cainan. |
10: καὶ | ἔζησεν | μετὰ | τὸ | γεννῆσαι | αὐτὸν | τὸν | Καιναν | ἑπτακόσια | καὶ | δέκα | πέντε | ἔτη | καὶ | ἐγέννησεν | υἱοὺς | καὶ | θυγατέρας |
10: And | lived | after | to begat | him | Cainan | seven hundred | and | fifteen | years | and | he begat | sons | and | daughters. |
11: καὶ | ἐγένοντο | πᾶσαι | αἱ | ἡμέραι | Ενως | ἐννακόσια | καὶ | πέντε | ἔτη | καὶ | ἀπέθανεν |
11: And | were | all | the | days | of Enos | nine hundred | and | five | years | and | he died. |
12: καὶ | ἔζησεν | Καιναν | ἑκατὸν | ἑβδομήκοντα | ἔτη | καὶ | ἐγέννησεν | τὸν | Μαλελεηλ |
12: And | lived | Cainan | one hundred | seventy | years | and | he begat | Maleleel; |
13: καὶ | ἔζησεν | Καιναν | μετὰ | τὸ | γεννῆσαι | αὐτὸν | τὸν | Μαλελεηλ | ἑπτακόσια | καὶ | τεσσαρἀκοντα | ἔτη | καὶ | ἐγέννησεν | υἱοὺς | καὶ | θυγατέρας |
13: And | lived | Cainan | after | to begat | him | Maleleel; | seven hundred | and | forty | years | and | he begat | sons | and | daughters. |
14: καὶ | ἐγένοντο | πᾶσαι | αἱ | ἡμέραι | Καιναν | ἐννακόσια | καὶ | δέκα | ἔτη | καὶ | ἀπέθανεν |
14: And | were | all | the | days | of Cainan | nine hundred | and | ten | years | and | he died. |
15: καὶ | ἔζησεν | Μαλελεηλ | ἑκατὸν | καὶ | ἑξήκοντα | πέντε | ἔτη | καὶ | ἐγέννησεν | τὸν | Ιαρεδ |
15: And | lived | Maleleel | one hundred | and | sixty | five | years | and | he begat | Jared. |
16: καὶ | ἔζησεν | μετὰ | τὸ | γεννῆσαι | αὐτὸν | τὸν | Ιαρεδ | ἑπτακόσια | καὶ | τριἀκοντα | ἔτη | καὶ | ἐγέννησεν | υἱοὺς | καὶ | θυγατέρας |
16: And | lived | after | to beget | him | Japheth, | seven hundred | and | thirty | years | and | begot | sons | and | daughters |
17: καὶ | ἐγένοντο | πᾶσαι | αἱ | ἡμέραι | Μαλελεηλ | ἔτη | πέντε | καὶ | ἐνενήκοντα | καὶ | πέντε | ἔτη | καὶ | ἀπέθανεν |
17: And | were | all | the | days | of Maleleel | years | five | and | ninety | and | five | years | and | he died. |
18: καὶ | ἔζησεν | Ιαρεδ | ἑκατὸν | καὶ | ἑξήκοντα | δύο | ἔτη | καὶ | ἐγέννησεν | τὸν | Ενωχ |
18: And | lived | Jared | one hundred | and | sixty | two | years | and | he begat | Enoch: |
19: καὶ | ἔζησεν | Ιαρεδ | μετὰ | τὸ | γεννῆσαι | αὐτὸν | τὸν | Ενωχ | ὀκτακόσια | ἔτη | καὶ | ἐγέννησεν | υἱοὺς | καὶ | θυγατέρας |
19: And | lived | Jared | after | to begat | him | Enoch; | eight hundred | years | and | he begat | sons | and | daughters. |
20: καὶ | ἐγένοντο | πᾶσαι | αἱ | ἡμέραι | Ιαρεδ | δύο | καὶ | ἑξήκοντα | καὶ | δύο | ἔτη | καὶ | ἀπέθανεν |
20: And | were | all | the | days | of Jared | two | and | sixty | and | two | years | and | he died. |
21: καὶ | ἔζησεν | Ενωχ | ἑκατὸν | καὶ | ἑξήκοντα | πέντε | ἔτη | καὶ | ἐγέννησεν | τὸν | Μαθουσαλα |
21: And | lived | Enoch | an hundred | and | sixty | five | years | and | he begat | Mathusala. |
22: εὐηρέστησεν | δὲ | Ενωχ | τῷ | θεῷ | καὶ | γεννῆσαι | μετὰ | τὸ | γεννῆσαι | αὐτὸν | τὸν | Μαθουσαλα | διακόσια | ἔτη | καὶ | ἐγέννησεν | υἱοὺς | καὶ | θυγατέρας |
22: | And was well-pleasing | Enoch | to | God | and | to beget | after | to beget | him | Mathusala, | two hundred | years | and | he begat | sons | and | daughters. |
23: καὶ | ἐγένοντο | πᾶσαι | αἱ | ἡμέραι | Ενωχ | πέντε | καὶ | τριακόσια | καὶ | ἑξήκοντα | ἔτη |
23: And | were | all | the | days | of Enoch | five | and | three hundred | and | sixty | years. |
24: καὶ | εὐηρέστησεν | τῷ | θεῷ | καὶ | οὐχ | ηὑρίσκετο | ὅτι | μετέθηκεν | αὐτὸν | ὁ | θεός |
24: And | was well-pleasing | to | God | and | not | he was found | because | translated | him | God. |
25: καὶ | ἔζησεν | ἑκατὸν | καὶ | ἑξήκοντα | ἑπτὰ | ἔτη | καὶ | ἐγέννησεν | τὸν | Λαμεχ |
25: And | he lived | one hundred | and | sixty | seven | years | and | he begat | Lamech. |
26: καὶ | ἔζησεν | μετὰ | τὸ | γεννῆσαι | αὐτὸν | τὸν | Λαμεχ | ὀκτακόσια | δύο | ἔτη | καὶ | ἐγέννησεν | υἱοὺς | καὶ | θυγατέρας |
26: And | lived | after | to beget | him | Lamech | eight hundred | two | years, | and | he begat | sons | and | daughters. |
27: καὶ | ἐγένοντο | πᾶσαι | αἱ | ἡμέραι | Μαθουσαλα | ἃς | ἔζησεν | ἐννακόσια | καὶ | ἑξήκοντα | ἐννέα | ἔτη | καὶ | ἀπέθανεν |
27: And | were | all | the | days | of Mathusala | which | he lived | nine hundred | and | sixty | seven | years | and | he died. |
28: καὶ | ἔζησεν | Λαμεχ | ἑκατὸν | ὀγδοήκοντα | ὀκτὼ | ἔτη | καὶ | ἐγέννησεν | υἱὸν |
28: And | lived | Lamech | one hundred | eighty | eight | years | and | he begat | a son. |
29: καὶ | ἐπωνόμασεν | τὸ | ὄνομα | αὐτού | Νωε | λέγων | οὗτος | διαναπαύσει | ἡμᾶς | ἀπὸ | τῶν | ἔργων | ἡμῶν | καὶ | ἀπὸ | τῶν | λυπῶν | τῶν | χειρῶν | ἡμῶν | καὶ | ἀπὸ | τῆς | γῆς | ἧς | κατηρἀσατο | κύριος | ὁ | θεός |
29: And | he called | the | name | of him | Noah | saying | he | caused to cease | us | from | the | works | of us | and | from | the | pain | of the | hands | of us | and | from | the | earth | which | cursed | the Lord | God. |
30: καὶ | ἔζησεν | Λαμεχ | μετὰ | τὸ | γεννῆσαι | αὐτὸν | τὸν | Νωε | πεντακόσια | καὶ | ἑξήκοντα | πέντε | ἔτη | καὶ | ἐγέννησεν | υἱοὺς | καὶ | θυγατέρας |
30: And | lived | Lamech | after | to beget | him | Noah | five hundred | and | sixty | five | years, | and | he begot | sons | and | daughters. |
31: καὶ | ἐγένοντο | πᾶσαι | αἱ | ἡμέραι | Λαμεχ | ἑπτακόσια | καὶ | πεντήκοντα | τρία | ἔτη | καὶ | ἀπέθανεν |
31: And | were | all | the | days | of Lamech | seven hundred | and | fifty | three | years, | and | he died. |
32: καὶ | ἦν | Νωε | ἐτῶν | πεντακοσίων | καὶ | ἐγέννησεν | Νωε | τρεῖς | υἱούς | τὸν | Σημ | τὸν | Χαμ | τὸν | Ιαφεθ |
32: And | was | Noah | years | five hundred | and | begot | Noah | three | sons, | Shem | Cham | Japheth. |
Chapter 6
1: καὶ | ἐγένετο | ἡνίκα | ἤρξαντο | οἱ | ἄνθρωποι | πολλοὶ | γίνεσθαι | ἐπὶ | τῆς | γῆς | καὶ | θυγατέρες | ἐγενήθησαν | αὐτοῖς |
1: And | was | when | began | the | men | many | to be | upon | the | earth | and | daughters | were born | to them. |
2: ἰδόντες | δὲ | οἱ | υἱοὶ | τού | θεού | τὰς | θυγατέρας | τῶν | ἀνθρώπων | ὅτι | καλαί | εἰσιν | ἔλαβον | ἑαυτοῖς | γυναῖκας | ἀπὸ | πασῶν | ὧν | ἐξελέξαντο |
2: | And seeing | the | sons | of | God | the | daughters | of | men | that | beautiful | the were, | they took | for themselves | wives | from | all | which | they chose. |
3: καὶ | εἶπεν | κύριος | ὁ | θεός | οὐ | μὴ | καταμείνῃ | τὸ | πνεύμἀ | μου | ἐν | τοῖς | ἀνθρώποις | τούτοις | εἰς | τὸν | αἰῶνα | διὰ | τὸ | εἶναι | αὐτοὺς | σἀρκας | ἔσονται | δὲ | αἱ | ἡμέραι | αὐτῶν | ἑκατὸν | είκοσι | ἔτη |
3: And | said | the Lord | God, | No | not | will remain | the | spirit | of me | upon | men | these | forever | because | to be | them | flesh. | And will be | the | days | of them | one hundred | twenty | years. |
4: οἱ | δὲ | γίγαντες | ἦσαν | ἐπὶ | τῆς | γῆς | ἐν | ταῖς | ἡμέραις | ἐκείναις | καὶ | μετ' | ἐκεῖνο | ὡς | ἂν | εἰσεπορεύοντο | οἱ | υἱοὶ | τού | θεού | πρὸς | τὰς | θυγατέρας | τῶν | ἀνθρώπων | καὶ | ἐγεννῶσαν | ἑαυτοῖς | ἐκεῖνοι | ἦσαν | οἱ | γίγαντες | οἱ | ἀπ' | αἰῶνος | οἱ | ἄνθρωποι | οἱ | ὀνομαστοί |
4: | And the | giants | were | upon | the | earth | in | days | those. | And | after | that | when | entered | the | sons | of | God | to | the | daughters | of | men | and | they begat | to themselves; | those | were | the | giants | from | of old, | the | men | of | renown. |
5: ἰδὼν | δὲ | κύριος | ὁ | θεὸς | ὅτι | ἐπληθύνθησαν | αἱ | κακίαι | τῶν | ἀνθρώπων | ἐπὶ | τῆς | γῆς | καὶ | πᾶς | τις | διανοεῖται | ἐν | τῇ | καρδίᾳ | αὐτού | ἐπιμελῶς | ἐπὶ | τὰ | πονηρὰ | πἀσας | τὰς | ἡμέρας |
5: | And seeing | the Lord | God | that | multiplied | the | evils | of | men | upon | the | earth | and | all | whatsoever | he meditated | in | the | heart | of him | diligently | upon | evil | every | day. |
6: καὶ | ἐνεθυμήθη | ὁ | θεὸς | ὅτι | ἐποίησεν | τὸν | ἄνθρωπον | ἐπὶ | τῆς | γῆς | καὶ | διενοήθη |
6: And | pondered | God | that | he made | man | upon | the | earth | and | he pondered. |
7: καὶ | εἶπεν | ὁ | θεός | ἀπαλείψω | τὸν | ἄνθρωπον | ὃν | ἐποίησα | ἀπὸ | προσώπου | τῆς | γῆς | ἀπὸ | ἀνθρώπου | ἑως | κτήνους | καὶ | ἀπὸ | ἑρπετῶν | ἑως | τῶν | πετεινῶν | τού | οὐρανού | ὅτι | ἐθυμώθην | ὅτι | ἐποίησα | αὐτούς |
7: And | said | God | I will blot out | man | whom | I made | from | the face | of the | earth, | from | man | until | beast | and | from | reptiles | until | the | birds | of | heaven | because | I am grieved | that | I made | them. |
8: Νωε | δὲ | εὗρεν | χἀριν | ἐναντίον | κυρίου | τού | θεού |
8: | But Noah | found | grace | before | the Lord | God. |
9: αὗται | δὲ | αἱ | γενέσεις | Νωε | Νωε | ἄνθρωπος | δίκαιος | τέλειος | ὢν | ἐν | τῇ | γενεᾷ | αὐτού | τῷ | θεῷ | εὐηρέστησεν | Νωε |
9: | And these | the | generations | of Noah. | Noah | a man | righteous, | perfect | being | in | the | generation, | of him | before | God | was well-pleasing | Noah. |
10: ἐγέννησεν | δὲ | Νωε | τρεῖς | υἱούς | τὸν | Σημ | τὸν | Χαμ | τὸν | Ιαφεθ |
10: | And begat | Noah | three | sons, | Sem, | Cham, | Japheth. |
11: ἐφθἀρη | δὲ | ἡ | γῆ | ἐναντίον | τού | θεού | καὶ | ἐπλήσθη | ἡ | γῆ | ἀδικίας |
11: | But corrupted was | the | earth | before | God | and | was full | the | earth | with iniquity. |
12: καὶ | εἶδεν | κύριος | ὁ | θεὸς | τὴν | γῆν | καὶ | ἦν | κατεφθαρμένη | ὅτι | κατέφθειρεν | πᾶσα | σὰρξ | τὴν | ὁδὸν | αὐτού | ἐπὶ | τῆς | γῆς |
12: And | saw | the Lord | God | the | land | and | it was | corrupted; | because | corrupted | all | flesh | the | way | of him | upon | the | earth. |
13: καὶ | εἶπεν | ὁ | θεὸς | πρὸς | Νωε | καιρὸς | παντὸς | ἀνθρώπου | ἥκει | ἐναντίον | μου | ὅτι | ἐπλήσθη | ἡ | γῆ | ἀδικίας | ἀπ' | αὐτῶν | καὶ | ἰδοὺ | ἐγὼ | καταφθείρω | αὐτοὺς | καὶ | τὴν | γῆν |
13: And | said | God | to | Noah, | The time | of all | men | is come | before | men | that | been filled | the | earth | with iniquity | by | them, | and | behold, | I | will corrupt | them | and | the | earth. |
14: ποίησον | οὖν | σεαυτῷ | κιβωτὸν | ἐκ | ξύλων | τετραγώνων | νοσσιὰς | ποιήσεις | τὴν | κιβωτὸν | καὶ | ἀσφαλτώσεις | αὐτὴν | ἔσωθεν | καὶ | ἔξωθεν | τῇ | ἀσφἀλτῳ |
14: Make | therefore | for yourself | an ark | out of | wood | square | a nest | you will make | the | ark | and | you will pitch | it | within | and | without | with | pitch. |
15: καὶ | οὕτως | ποιήσεις | τὴν | κιβωτόν | τριακοσίων | πήχεων | τὸ | μῆκος | τῆς | κιβωτού | καὶ | πεντήκοντα | πήχεων | τὸ | πλἀτος | καὶ | τριἀκοντα | πήχεων | τὸ | ὕψος | αὐτῆς |
15: And | thus | you will make | the | ark | three hundred | cubits | the | length | of the | ark | and | fifty | cubits | the | breadth | and | thirty | cubits | the | height | of it. |
16: ἐπισυνἀγων | ποιήσεις | τὴν | κιβωτὸν | καὶ | εἰς | πῆχυν | συντελέσεις | αὐτὴν | ἄνωθεν | τὴν | δὲ | θύραν | τῆς | κιβωτού | ποιήσεις | ἐκ | πλαγίων | κατἀγαια | διώροφα | καὶ | τριώροφα | ποιήσεις | αὐτήν |
16: Gathering together | you will make | the | ark | and | by | cubit | you will finish | it | above | and the | door | of the | ark, | you will make | from | side | the lower | second | and | three stories | you will make | it. |
17: ἐγὼ | δὲ | ἰδοὺ | ἐπἀγω | τὸν | κατακλυσμὸν | ὕδωρ | ἐπὶ | τὴν | γῆν | καταφθεῖραι | πᾶσαν | σἀρκα | ἐν | ᾗ | ἐστιν | πνεύμα | ζωῆς | ὑποκἀτω | τού | οὐρανού | καὶ | ὅσα | ἐὰν | ᾗ | ἐπὶ | τῆς | γῆς | τελευτήσει |
17: | And I | behold | will bring | the | flood | of water | upon | the | earth | to destroy | all | flesh | in | which | was | the spirit | of life | below | heaven | and | whatsoever | is | upon | the | earth | will die. |
18: καὶ | στήσω | τὴν | διαθήκην | μου | πρὸς | σέ | εἰσελεύσῃ | δὲ | εἰς | τὴν | κιβωτόν | σὺ | καὶ | οἱ | υἱοί | σου | καὶ | ἡ | γυνή | σου | καὶ | αἱ | γυναῖκες | τῶν | υἱῶν | σου | μετὰ | σού |
18: And | I will establish | the | covenant | of me | with | you. | And you will go | into | the | ark, | you | and | the | sons | of you | and | the | wife | of you | and | the | wives | of the | sons | of you | with | you. |
19: καὶ | ἀπὸ | πἀντων | τῶν | κτηνῶν | καὶ | ἀπὸ | πἀντων | τῶν | ἑρπετῶν | καὶ | ἀπὸ | πἀντων | τῶν | θηρίων | καὶ | ἀπὸ | πἀσης | σαρκός | δύο | δύο | ἀπὸ | πἀντων | εἰσἀξεις | εἰς | τὴν | κιβωτόν | ἵνα | τρέφῃς | μετὰ | σεαυτού | ἄρσεν | καὶ | θῆλυ | ἔσονται |
19: And | from | all | the | cattle | and | from | all | the | reptiles | and | from | all | the | beasts | and | from | all | flesh | two | by two | from | all | you will lead | into | the | ark | in order | that you might feed | yourself: | male | and | female | will be. |
20: ἀπὸ | πἀντων | τῶν | ὀρνέων | τῶν | πετεινῶν | κατὰ | γένος | καὶ | ἀπὸ | πἀντων | τῶν | κτηνῶν | κατὰ | γένος | καὶ | ἀπὸ | πἀντων | τῶν | ἑρπετῶν | τῶν | ἑρπόντων | ἐπὶ | τῆς | γῆς | κατὰ | γένος | αὐτῶν | δύο | δύο | ἀπὸ | πἀντων | εἰσελεύσονται | πρὸς | σὲ | τρέφεσθαι | μετὰ | σού | ἄρσεν | καὶ | θῆλυ |
20: From | all | the | birds | and | winged creatures | according to | their kind | and | from | all | the | cattle | according to | their kind | and | from | all | the | reptiles | crawling | upon | the | earth | according to | the kind | of them, | two | by two | from | all | they will enter | with | you | to be fed | with | you, | male | and | female. |
21: σὺ | δὲ | λήμψῃ | σεαυτῷ | ἀπὸ | πἀντων | τῶν | βρωμἀτων | ἃ | ἔδεσθε | καὶ | συνἀξεις | πρὸς | σεαυτόν | καὶ | ἔσται | σοὶ | καὶ | ἐκείνοις | φαγεῖν |
21: | And you | will take | to yourself | from | all | of the | food | which | you will eat | and | you will gather | to | yourself | and | they will be | to you | and | them, | to eat. |
22: καὶ | ἐποίησεν | Νωε | πἀντα | ὅσα | ἐνετείλατο | αὐτῷ | κύριος | ὁ | θεός | οὕτως | ἐποίησεν |
22: And | did | Noah | all | whatever | was commanded | him | by the Lord | God, | thus | he did. |
Chapter 7
1: καὶ | εἶπεν | κύριος | ὁ | θεὸς | πρὸς | Νωε | είσελθε | σὺ | καὶ | πᾶς | ὁ | οἶκός | σου | εἰς | τὴν | κιβωτόν | ὅτι | σὲ | εἶδον | δίκαιον | ἐναντίον | μου | ἐν | τῇ | γενεᾷ | ταύτῃ |
1: And | said | the Lord | God | to | Noah, | enter | you | and | all | the | house | of you | into | the | ark | because | you | I saw | righteous | before | me | in | the | generation | of this. |
2: ἀπὸ | δὲ | τῶν | κτηνῶν | τῶν | καθαρῶν | εἰσἀγαγε | πρὸς | σὲ | ἑπτὰ | ἑπτἀ | ἄρσεν | καὶ | θῆλυ | ἀπὸ | δὲ | τῶν | κτηνῶν | τῶν | μὴ | καθαρῶν | δύο | δύο | ἄρσεν | καὶ | θῆλυ |
2: | And from | the | cattle | clean | lead | in to | you | seven | by seven, | male | and | female | and from | the | cattle | not | clean, | two | by two | male | and | female. |
3: καὶ | ἀπὸ | τῶν | πετεινῶν | τού | οὐρανού | τῶν | καθαρῶν | ἑπτὰ | ἑπτἀ | ἄρσεν | καὶ | θῆλυ | καὶ | ἀπὸ | τῶν | πετεινῶν | τῶν | μὴ | καθαρῶν | δύο | δύο | ἄρσεν | καὶ | θῆλυ | διαθρέψαι | σπέρμα | ἐπὶ | πᾶσαν | τὴν | γῆν |
3: And | from | the | birds | of | heaven | which | are clean | seven | by seven | male | and | female | and | from | the | birds | not | clean | two | by two | male | ane | female, | feed | their seed | upon | all | the | earth. |
4: ἔτι | γὰρ | ἡμερῶν | ἑπτὰ | ἐγὼ | ἐπἀγω | ὑετὸν | ἐπὶ | τὴν | γῆν | τεσσαρἀκοντα | ἡμέρας | καὶ | τεσσαρἀκοντα | νύκτας | καὶ | ἐξαλείψω | πᾶσαν | τὴν | ἐξανἀστασιν | ἣν | ἐποίησα | ἀπὸ | προσώπου | τῆς | γῆς |
4: | For yet | days | seven | I | will cause | rain | upon | the | earth | forty | days | and | forty | nights | and | I will blot out | every | offspring | which | I made | from | the face | of the | earth. |
5: καὶ | ἐποίησεν | Νωε | πἀντα | ὅσα | ἐνετείλατο | αὐτῷ | κύριος | ὁ | θεός |
5: And | did | Noah | all | whatsoever | commanded | him | the Lord | God. |
6: Νωε | δὲ | ἦν | ἐτῶν | ἑξακοσίων | καὶ | ὁ | κατακλυσμὸς | ἐγένετο | ὕδατος | ἐπὶ | τῆς | γῆς |
6: | And Noah | was | years | six hundred | and | the | flood | was | of water | upon | the | earth. |
7: εἰσῆλθεν | δὲ | Νωε | καὶ | οἱ | υἱοὶ | αὐτού | καὶ | ἡ | γυνὴ | αὐτού | καὶ | αἱ | γυναῖκες | τῶν | υἱῶν | αὐτού | μετ' | αὐτού | εἰς | τὴν | κιβωτὸν | διὰ | τὸ | ὕδωρ | τού | κατακλυσμού |
7: | And went in | Noah | and | the | sons | of him | and | the | wife | of him | and | the | wives | of the | sons | of him | with | him | into | the | ark | because of | the | water | of the | flood. |
8: καὶ | ἀπὸ | τῶν | πετεινῶν | καὶ | ἀπὸ | τῶν | κτηνῶν | τῶν | καθαρῶν | καὶ | ἀπὸ | τῶν | κτηνῶν | τῶν | μὴ | καθαρῶν | καὶ | ἀπὸ | πἀντων | τῶν | ἑρπετῶν | τῶν | ἐπὶ | τῆς | γῆς |
8: And | of | the | birds | and | of | the | cattle | clean | and | of | the | cattle | not | clean | and | of | all | the | reptiles | upon | the | earth. |
9: δύο | δύο | εἰσῆλθον | πρὸς | Νωε | εἰς | τὴν | κιβωτόν | ἄρσεν | καὶ | θῆλυ | καθὰ | ἐνετείλατο | αὐτῷ | ὁ | θεός |
9: Two | by two | entered | to | Noah | into | the | ark | male | and | female, | according | commanded | him | God. |
10: καὶ | ἐγένετο | μετὰ | τὰς | ἑπτὰ | ἡμέρας | καὶ | τὸ | ὕδωρ | τού | κατακλυσμού | ἐγένετο | ἐπὶ | τῆς | γῆς |
10: And | it came to be | after | seven | days | the | water | of the | flood | was | upon | the | earth. |
11: ἐν | τῷ | ἑξακοσιοστῷ | ἔτει | ἐν | τῇ | ζωῇ | τού | Νωε | τού | δευτέρου | μηνός | ἑβδόμῃ | καὶ | εἰκἀδι | τού | μηνός | τῇ | ἡμέρᾳ | ταύτῃ | ἐρρἀγησαν | πᾶσαι | αἱ | πηγαὶ | τῆς | ἀβύσσου | καὶ | οἱ | καταρρἀκται | τού | οὐρανού | ἠνεῴχθησαν |
11: In | the | six hundred | year | of | the | life | of | Noah | the | second | month | seventh | and | twenty | of the | month | on | day | that | opened | all | the | fountains | of the | abyss | and | the | flood-gates | of | heaven | were opened. |
12: καὶ | ἐγένετο | ὁ | ὑετὸς | ἐπὶ | τῆς | γῆς | τεσσαρἀκοντα | ἡμέρας | καὶ | τεσσαρἀκοντα | νύκτας |
12: And | was | rain | upon | the | earth | forty | days | and | forty | nights. |
13: ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ταύτῃ | εἰσῆλθεν | Νωε | Σημ | Χαμ | Ιαφεθ | υἱοὶ | Νωε | καὶ | ἡ | γυνὴ | Νωε | καὶ | αἱ | τρεῖς | γυναῖκες | τῶν | υἱῶν | αὐτού | μετ' | αὐτού | εἰς | τὴν | κιβωτόν |
13: On | day | that | entered | Noah, | Sem, | Cham, | Japheth, | the sons | of Noah | and | the | wife | of Noah, | and | the | three | wives | of the | sons | of him | with | him | into | the | ark. |
14: καὶ | πἀντα | τὰ | θηρία | κατὰ | γένος | καὶ | πἀντα | τὰ | κτήνη | κατὰ | γένος | καὶ | πᾶν | ἑρπετὸν | κινούμενον | ἐπὶ | τῆς | γῆς | κατὰ | γένος | καὶ | πᾶν | πετεινὸν | κατὰ | γένος |
14: And | all | the | beast | according | to their kind | and | all | the | cattle | according | to their kind | and | every | reptile | moving | upon | the | earth | according | to their kind | and | every | bird | according | to its kind, |
15: εἰσῆλθον | πρὸς | Νωε | εἰς | τὴν | κιβωτόν | δύο | δύο | ἀπὸ | πἀσης | σαρκός | ἐν | ᾧ | ἐστιν | πνεύμα | ζωῆς |
15: They entered | to | Noah | in | the | ark | two | by two | from | all | flesh | in | having | the breath | of life. |
16: καὶ | τὰ | εἰσπορευόμενα | ἄρσεν | καὶ | θῆλυ | ἀπὸ | πἀσης | σαρκὸς | εἰσῆλθεν | καθὰ | ἐνετείλατο | ὁ | θεὸς | τῷ | Νωε | καὶ | ἔκλεισεν | κύριος | ὁ | θεὸς | ἔξωθεν | αὐτού | τὴν | κιβωτόν |
16: And | those | entering | male | and | female | from | all | flesh | entered | according | commanded | God | Noah | and | closed | the Lord | God | from without | his | ark. |
17: καὶ | ἐγένετο | ὁ | κατακλυσμὸς | τεσσαρἀκοντα | ἡμέρας | καὶ | τεσσαρἀκοντα | νύκτας | ἐπὶ | τῆς | γῆς | καὶ | ἐπληθύνθη | τὸ | ὕδωρ | καὶ | ἐπῆρεν | τὴν | κιβωτόν | καὶ | ὑψώθη | ἀπὸ | τῆς | γῆς |
17: And | was | the | flood | forty | days | and | forty | nights | upon | the | earth, | and | abounded | the | water | and | lifted | the | ark | and | it was raised | from | the | earth. |
18: καὶ | ἐπεκρἀτει | τὸ | ὕδωρ | καὶ | ἐπληθύνετο | σφόδρα | ἐπὶ | τῆς | γῆς | καὶ | ἐπεφέρετο | ἡ | κιβωτὸς | ἐπἀνω | τού | ὕδατος |
18: And | prevailed | the | water | and | increased | greatly | upon | the | earth | and | bore | the | ark | above | the | water. |
19: τὸ | δὲ | ὕδωρ | ἐπεκρἀτει | σφόδρα | σφοδρῶς | ἐπὶ | τῆς | γῆς | καὶ | ἐπεκἀλυψεν | πἀντα | τὰ | ὄρη | τὰ | ὑψηλἀ | ἃ | ἦν | ὑποκἀτω | τού | οὐρανού |
19: | And the | water | prevailed | exceedingly | much | upon | the | earth, | and | covered | all | the | mountains | high | which | were | under | heaven. |
20: δέκα | πέντε | πήχεις | ἐπἀνω | ὑψώθη | τὸ | ὕδωρ | καὶ | ἐπεκἀλυψεν | πἀντα | τὰ | ὄρη | τὰ | ὑψηλἀ |
20: Ten | [and] five | cubits | upwards | raised | the | water | and | covered | all | the | mountains | high. |
21: καὶ | ἀπέθανεν | πᾶσα | σὰρξ | κινουμένη | ἐπὶ | τῆς | γῆς | τῶν | πετεινῶν | καὶ | τῶν | κτηνῶν | καὶ | τῶν | θηρίων | καὶ | πᾶν | ἑρπετὸν | κινούμενον | ἐπὶ | τῆς | γῆς | καὶ | πᾶς | ἄνθρωπος |
21: And | died | all | flesh | moving | upon | the | earth | of the | birds | and | of the | cattle | and | of the | beasts | and | every | reptile | moving | upon | the | earth, | and | every | man. |
22: καὶ | πἀντα | ὅσα | ἔχει | πνοὴν | ζωῆς | καὶ | πᾶς | ὃς | ἦν | ἐπὶ | τῆς | ξηρᾶς | ἀπέθανεν |
22: And | all | so much | had | the breath | of life | and | all | which | was | upon | the | dry land | died. |
23: καὶ | ἐξήλειψεν | πᾶν | τὸ | ἀνἀστημα | ὃ | ἦν | ἐπὶ | προσώπου | πἀσης | τῆς | γῆς | ἀπὸ | ἀνθρώπου | ἑως | κτήνους | καὶ | ἑρπετῶν | καὶ | τῶν | πετεινῶν | τού | οὐρανού | καὶ | ἐξηλείφθησαν | ἀπὸ | τῆς | γῆς | καὶ | κατελείφθη | μόνος | Νωε | καὶ | οἱ | μετ' | αὐτού | ἐν | τῇ | κιβωτῷ |
23: And | was blotted out | all | offspring | which | was | upon | the face | of all | the | earth | from | man | until | beast | and | reptiles | and | birds | of the | heaven | and | was blotted out | from | the | earth | and | was left | only | Noah | and | those | with | him | in | the | ark. |
24: καὶ | ὑψώθη | τὸ | ὕδωρ | ἐπὶ | τῆς | γῆς | ἡμέρας | ἑκατὸν | πεντήκοντα |
24: And | was raised | the | water | upon | the | earth | days | a hundred | and fifty. |
Chapter 8
1: καὶ | ἐμνήσθη | ὁ | θεὸς | τού | Νωε | καὶ | πἀντων | τῶν | θηρίων | καὶ | πἀντων | τῶν | κτηνῶν | καὶ | πἀντων | τῶν | πετεινῶν | καὶ | πἀντων | τῶν | ἑρπετῶν | ὅσα | ἦν | μετ' | αὐτού | ἐν | τῇ | κιβωτῷ | καὶ | ἐπήγαγεν | ὁ | θεὸς | πνεύμα | ἐπὶ | τὴν | γῆν | καὶ | ἐκόπασεν | τὸ | ὕδωρ |
1: And | remembered | God | Noah, | and | all | the | beasts | and | all | the | cattle | and | all | the | birds | and | all | the | reptiles | as many as | were | with | him | in | the | ark | and | brought | God | a wind | upon | the | earth, | and | ceased | the | water. |
2: καὶ | ἐπεκαλύφθησαν | αἱ | πηγαὶ | τῆς | ἀβύσσου | καὶ | οἱ | καταρρἀκται | τού | οὐρανού | καὶ | συνεσχέθη | ὁ | ὑετὸς | ἀπὸ | τού | οὐρανού |
2: And | were closed | the | fountains | of the | abyss | and | the | flood-gates | of | heaven, | and | was gathered | the | water | from | heaven. |
3: καὶ | ἐνεδίδου | τὸ | ὕδωρ | πορευόμενον | ἀπὸ | τῆς | γῆς | ἐνεδίδου | καὶ | ἠλαττονούτο | τὸ | ὕδωρ | μετὰ | πεντήκοντα | καὶ | ἑκατὸν | ἡμέρας |
3: And | was given up | the | water | going | from | the | earth, | was given up | and | lessened | the | water | after | fifty | and | one hundred | days. |
4: καὶ | ἐκἀθισεν | ἡ | κιβωτὸς | ἐν | μηνὶ | τῷ | ἑβδόμῳ | ἑβδόμῃ | καὶ | εἰκἀδι | τού | μηνός | ἐπὶ | τὰ | ὄρη | τὰ | Αραρατ |
4: And | sat | the | ark | in | the month | seventh. | In the seventh | and | twenty | of the | month | the | the | mountain | of | Ararat. |
5: τὸ | δὲ | ὕδωρ | πορευόμενον | ἠλαττονούτο | ἑως | τού | δεκἀτου | μηνός | ἐν | δὲ | τῷ | ἑνδεκἀτῳ | μηνί | τῇ | πρώτῃ | τού | μηνός | ὤφθησαν | αἱ | κεφαλαὶ | τῶν | ὀρέων |
5: | And the | water | coming | lessened | until | the | tenth | month. | In | also | the | tenth | month | of the | first | of the | month | appeared | the | tops | of the | mountains. |
6: καὶ | ἐγένετο | μετὰ | τεσσαρἀκοντα | ἡμέρας | ἠνέῳξεν | Νωε | τὴν | θυρίδα | τῆς | κιβωτού | ἣν | ἐποίησεν |
6: And | it came to be | after | forty | days | opened | Noah | the | door | of the | ark | which | he made. |
7: καὶ | ἀπέστειλεν | τὸν | κόρακα | τού | ἰδεῖν | εἰ | κεκόπακεν | τὸ | ὕδωρ | καὶ | ἐξελθὼν | οὐχ | ὑπέστρεψεν | ἑως | τού | ξηρανθῆναι | τὸ | ὕδωρ | ἀπὸ | τῆς | γῆς |
7: And | sent | the | crow | to see | if | ceased | the | water | and | having gone out | not | he returned | until | was dry | the | water | from | the | earth. |
8: καὶ | ἀπέστειλεν | τὴν | περιστερὰν | ὀπίσω | αὐτού | ἰδεῖν | εἰ | κεκόπακεν | τὸ | ὕδωρ | ἀπὸ | προσώπου | τῆς | γῆς |
8: And | he sent | a dove | after | it | to see | if | ceased | the | water | from | the face | of the | earth. |
9: καὶ | οὐχ | εὑρούσα | ἡ | περιστερὰ | ἀνἀπαυσιν | τοῖς | ποσὶν | αὐτῆς | ὑπέστρεψεν | πρὸς | αὐτὸν | εἰς | τὴν | κιβωτόν | ὅτι | ὕδωρ | ἦν | ἐπὶ | παντὶ | προσώπῳ | πἀσης | τῆς | γῆς | καὶ | ἐκτείνας | τὴν | χεῖρα | αὐτού | ἔλαβεν | αὐτὴν | καὶ | εἰσήγαγεν | αὐτὴν | πρὸς | ἑαυτὸν | εἰς | τὴν | κιβωτόν |
9: And | not | finding | the | dove | rest | for the | feet | of it | it returned | to | him | in | the | ark, | because | water. | was | upon | all | the face | of all | the | earth, | and | having stretched | the | hand | of him | he took | it | and | he brought in | her | to | himself | into | the | ark. |
10: καὶ | ἐπισχὼν | ἔτι | ἡμέρας | ἑπτὰ | ἑτέρας | πἀλιν | ἐξαπέστειλεν | τὴν | περιστερὰν | ἐκ | τῆς | κιβωτού |
10: And | having waited | yet | days | seven | other | againi | he sent out | the | dove | from | the | ark. |
11: καὶ | ἀνέστρεψεν | πρὸς | αὐτὸν | ἡ | περιστερὰ | τὸ | πρὸς | ἑσπέραν | καὶ | εἶχεν | φύλλον | ἐλαίας | κἀρφος | ἐν | τῷ | στόματι | αὐτῆς | καὶ | ἔγνω | Νωε | ὅτι | κεκόπακεν | τὸ | ὕδωρ | ἀπὸ | τῆς | γῆς |
11: And | returned | to | him | the | dove | at | evening | and | it had | a leaf | of olive | fruit | in | the | mouth | of it | and | knowing | Noah | that | ceased | the | water | from | the | earth. |
12: καὶ | ἐπισχὼν | ἔτι | ἡμέρας | ἑπτὰ | ἑτέρας | πἀλιν | ἐξαπέστειλεν | τὴν | περιστερἀν | καὶ | οὐ | προσέθετο | τού | ἐπιστρέψαι | πρὸς | αὐτὸν | ἔτι |
12: And | having waited | yet | days | seven | other | again | he sent out | the | dove | and | not | again | she | returned | to | him | any more. |
13: καὶ | ἐγένετο | ἐν | τῷ | ἑνὶ | καὶ | ἑξακοσιοστῷ | ἔτει | ἐν | τῇ | ζωῇ | τού | Νωε | τού | πρώτου | μηνός | μιᾷ | τού | μηνός | ἐξέλιπεν | τὸ | ὕδωρ | ἀπὸ | τῆς | γῆς | καὶ | ἀπεκἀλυψεν | Νωε | τὴν | στέγην | τῆς | κιβωτού | ἣν | ἐποίησεν | καὶ | εἶδεν | ὅτι | ἐξέλιπεν | τὸ | ὕδωρ | ἀπὸ | προσώπου | τῆς | γῆς |
13: And | it came to be | in | first | and | six hundred | year | in | the | life | of | Noah | the | first | month, | day one | of the | month | departed | the | water | from | the | earth | and | covered | Noah | the | roof | of the | ark | which | he made | and | saw | that | departed | the | water | from | the face | of the | earth. |
14: ἐν | δὲ | τῷ | μηνὶ | τῷ | δευτέρῳ | ἑβδόμῃ | καὶ | εἰκἀδι | τού | μηνός | ἐξηρἀνθη | ἡ | γῆ |
14: | And in | the | month | second | seven | and | twenty | of the | month | was dry | the | earth. |
15: καὶ | εἶπεν | κύριος | ὁ | θεὸς | τῷ | Νωε | λέγων |
15: And | said | the Lord | God | to | Noah | saying, |
16: ἔξελθε | ἐκ | τῆς | κιβωτού | σὺ | καὶ | ἡ | γυνή | σου | καὶ | οἱ | υἱοί | σου | καὶ | αἱ | γυναῖκες | τῶν | υἱῶν | σου | μετὰ | σού |
16: Come out | from | the | ark | you | and | the | wife | of you | and | the | sons | of you | and | the | wives | of the | sons | of you | with | you. |
17: καὶ | πἀντα | τὰ | θηρία | ὅσα | ἐστὶν | μετὰ | σού | καὶ | πᾶσα | σὰρξ | ἀπὸ | πετεινῶν | ἑως | κτηνῶν | καὶ | πᾶν | ἑρπετὸν | κινούμενον | ἐπὶ | τῆς | γῆς | ἐξἀγαγε | μετὰ | σεαυτού | καὶ | αὐξἀνεσθε | καὶ | πληθύνεσθε | ἐπὶ | τῆς | γῆς |
17: And | all | the | beasts | that | are | with | you | and | all | flesh | from | birds | until | beasts | and | all | reptiles | moving | upon | the | earth | going out | with | you | and | increase | and | multiply | upon | the | earth. |
18: καὶ | ἐξῆλθεν | Νωε | καὶ | ἡ | γυνὴ | αὐτού | καὶ | οἱ | υἱοὶ | αὐτού | καὶ | αἱ | γυναῖκες | τῶν | υἱῶν | αὐτού | μετ' | αὐτού |
18: And | went out | Noah | and | the | wife | of him | and | the | sons | of him | and | the | wives | of the | sons | of him | with | him. |
19: καὶ | πἀντα | τὰ | θηρία | καὶ | πἀντα | τὰ | κτήνη | καὶ | πᾶν | πετεινὸν | καὶ | πᾶν | ἑρπετὸν | κινούμενον | ἐπὶ | τῆς | γῆς | κατὰ | γένος | αὐτῶν | ἐξήλθοσαν | ἐκ | τῆς | κιβωτού |
19: And | all | the | beasts | and | all | the | cattle | and | every | bird | and | every | reptile | moving | upon | the | earth | according | the kind | of them | went | out | of the | ark. |
20: καὶ | ᾠκοδόμησεν | Νωε | θυσιαστήριον | τῷ | θεῷ | καὶ | ἔλαβεν | ἀπὸ | πἀντων | τῶν | κτηνῶν | τῶν | καθαρῶν | καὶ | ἀπὸ | πἀντων | τῶν | πετεινῶν | τῶν | καθαρῶν | καὶ | ἀνήνεγκεν | ὁλοκαρπώσεις | ἐπὶ | τὸ | θυσιαστήριον |
20: And | built | Noah | an altar | to | God | and | he took | from | all | the | animals | clean | and | from | all | the | birds | clean | and | he offered | a whole burnt offering | upon | the | altar. |
21: καὶ | ὠσφρἀνθη | κύριος | ὁ | θεὸς | ὀσμὴν | εὐωδίας | καὶ | εἶπεν | κύριος | ὁ | θεὸς | διανοηθείς | οὐ | προσθήσω | ἔτι | τού | καταρἀσασθαι | τὴν | γῆν | διὰ | τὰ | ἔργα | τῶν | ἀνθρώπων | ὅτι | ἔγκειται | ἡ | διἀνοια | τού | ἀνθρώπου | ἐπιμελῶς | ἐπὶ | τὰ | πονηρὰ | ἐκ | νεότητος | οὐ | προσθήσω | οὖν | ἔτι | πατἀξαι | πᾶσαν | σἀρκα | ζῶσαν | καθὼς | ἐποίησα |
21: And | smelled | the Lord | God | a smell | sweet | and | said | the Lord | God | considered | not | I will again | any more | curse | the | land | because | of the | works | of | man | is bent | the | mind | of | man | diligently | upon | evils | from | youth, | not | I will again | therefore | any more | smite | all | flesh | living | as | I did. |
22: πἀσας | τὰς | ἡμέρας | τῆς | γῆς | σπέρμα | καὶ | θερισμός | ψύχος | καὶ | καύμα | θέρος | καὶ | ἔαρ | ἡμέραν | καὶ | νύκτα | οὐ | καταπαύσουσιν |
22: All | the | days | of the | earth | seed | and | harvest, | cold | and | heat | summer | and | spring | day | and | night | not | they will cease. |
Chapter 9
1: καὶ | ηὐλόγησεν | ὁ | θεὸς | τὸν | Νωε | καὶ | τοὺς | υἱοὺς | αὐτού | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς | αὐξἀνεσθε | καὶ | πληθύνεσθε | καὶ | πληρώσατε | τὴν | γῆν | καὶ | κατακυριεύσατε | αὐτῆς |
1: And | blessed | God | Noah | and | the | sons | of him | and | he said | to him | increase | and | multiply | and | fill | the | earth | and | have dominion | over it. |
2: καὶ | ὁ | τρόμος | ὑμῶν | καὶ | ὁ | φόβος | ἔσται | ἐπὶ | πᾶσιν | τοῖς | θηρίοις | τῆς | γῆς | καὶ | ἐπὶ | πἀντα | τὰ | ὄρνεα | τού | οὐρανού | καὶ | ἐπὶ | πἀντα | τὰ | κινούμενα | ἐπὶ | τῆς | γῆς | καὶ | ἐπὶ | πἀντας | τοὺς | ἰχθύας | τῆς | θαλἀσσης | ὑπὸ | χεῖρας | ὑμῖν | δέδωκα |
2: And | the trembling | of you | and | the | fear | will be | upon | all | beasts | of the | earth | and | upon | all | birds | of | heaven | and | upon | all | the things | moving | upon | the | earth, | and | upon | all | the | fish | of the | sea, | under | the hand | of you | I having given. |
3: καὶ | πᾶν | ἑρπετόν | ὅ | ἐστιν | ζῶν | ὑμῖν | ἔσται | εἰς | βρῶσιν | ὡς | λἀχανα | χόρτου | δέδωκα | ὑμῖν | τὰ | πἀντα |
3: And | every | reptile | which | is | living | to you | will be | food | as | plant | of grass | I will give | you | all. |
4: πλὴν | κρέας | ἐν | αἵματι | ψυχῆς | οὐ | φἀγεσθε |
4: Yet | flesh | with | the blood | of life | not | you should eat. |
5: καὶ | γὰρ | τὸ | ὑμέτερον | αἷμα | τῶν | ψυχῶν | ὑμῶν | ἐκζητήσω | ἐκ | χειρὸς | πἀντων | τῶν | θηρίων | ἐκζητήσω | αὐτὸ | καὶ | ἐκ | χειρὸς | ἀνθρώπου | ἀδελφού | ἐκζητήσω | τὴν | ψυχὴν | τού | ἀνθρώπου |
5: | For | your | blood | of the | life | of you | I will seek | from | the hand | of all | the | beasts | I will seek | it | and | from | the hand | of man | of his brother | I will seek | the | life | of | man. |
6: ὁ | ἐκχέων | αἷμα | ἀνθρώπου | ἀντὶ | τού | αἵματος | αὐτού | ἐκχυθήσεται | ὅτι | ἐν | εἰκόνι | θεού | ἐποίησα | τὸν | ἄνθρωπον |
6: The one | that sheds | the blood | of man | for | the | blood | of him | will be shed | because | in | the image | of God | made | man. |
7: ὑμεῖς | δὲ | αὐξἀνεσθε | καὶ | πληθύνεσθε | καὶ | πληρώσατε | τὴν | γῆν | καὶ | πληθύνεσθε | ἐπ' | αὐτῆς |
7: | But you | increase | and | multiply | and | fill | the | earth | and | increase | upon | it. |
8: καὶ | εἶπεν | ὁ | θεὸς | τῷ | Νωε | καὶ | τοῖς | υἱοῖς | αὐτού | μετ' | αὐτού | λέγων |
8: And | said | God | to | Noah | and | the | sons | of him | with | him | saying, |
9: ἐγὼ | ἰδοὺ | ἀνίστημι | τὴν | διαθήκην | μου | ὑμῖν | καὶ | τῷ | σπέρματι | ὑμῶν | μεθ' | ὑμᾶς |
9: I | behold | I establish | the | covenant | of me | with you | and | the | seed | of you | after | you. |
10: καὶ | πἀσῃ | ψυχῇ | τῇ | ζώσῃ | μεθ' | ὑμῶν | ἀπὸ | ὀρνέων | καὶ | ἀπὸ | κτηνῶν | καὶ | πᾶσι | τοῖς | θηρίοις | τῆς | γῆς | ὅσα | μεθ' | ὑμῶν | ἀπὸ | πἀντων | τῶν | ἐξελθόντων | ἐκ | τῆς | κιβωτού |
10: And | every | soul | living | with | you | of | birds | and | from | beasts | and | every | wild beast | of the | earth | so many as | [are] with | you | from | all | coming | out | of the | ark. |
11: καὶ | στήσω | τὴν | διαθήκην | μου | πρὸς | ὑμᾶς | καὶ | οὐκ | ἀποθανεῖται | πᾶσα | σὰρξ | ἔτι | ἀπὸ | τού | ὕδατος | τού | κατακλυσμού | καὶ | οὐκ | ἔσται | ἔτι | κατακλυσμὸς | ὕδατος | τού | καταφθεῖραι | πᾶσαν | τὴν | γῆν |
11: And | I will establish | the | covenant | of me | with | you | and | not | die | all | flesh | any more | from | the | water | of the | flood, | and | not | there will be | any more | a flood | of water | to destroy | all | the | earth. |
12: καὶ | εἶπεν | κύριος | ὁ | θεὸς | πρὸς | Νωε | τούτο | τὸ | σημεῖον | τῆς | διαθήκης | ὃ | ἐγὼ | δίδωμι | ἀνὰμέσον | ἐμού | καὶ | ὑμῶν | καὶ | ἀνὰμέσον | πἀσης | ψυχῆς | ζώσης | ἥ | ἐστιν | μεθ' | ὑμῶν | εἰς | γενεὰς | αἰωνίους |
12: And | said | the Lord | God | to | Noah, | This | the | sign | of the | covenant | which | I | give | between | me | and | you, | and | between | every | soul | living | which | is | with | you | into | generations | perpetual. |
13: τὸ | τόξον | μου | τίθημι | ἐν | τῇ | νεφέλῃ | καὶ | ἔσται | εἰς | σημεῖον | διαθήκης | ἀνὰμέσον | ἐμού | καὶ | τῆς | γῆς |
13: The | bow | of me | I will place | in | the | cloud | and | it will be | for | a sign | of a covenant | between | me | and | the | earth. |
14: καὶ | ἔσται | ἐν | τῷ | συννεφεῖν | με | νεφέλας | ἐπὶ | τὴν | γῆν | ὀφθήσεται | τὸ | τόξον | μου | ἐν | τῇ | νεφέλῃ |
14: And | will be | when | gather | I | the clouds | upon | the | earth, | will be seen | the | bow | of me | in | the | cloud. |
15: καὶ | μνησθήσομαι | τῆς | διαθήκης | μου | ἥ | ἐστιν | ἀνὰμέσον | ἐμού | καὶ | ὑμῶν | καὶ | ἀνὰμέσον | πἀσης | ψυχῆς | ζώσης | ἐν | πἀσῃ | σαρκί | καὶ | οὐκ | ἔσται | ἔτι | τὸ | ὕδωρ | εἰς | κατακλυσμὸν | ὥστε | ἐξαλεῖψαι | πᾶσαν | σἀρκα |
15: And | I will remember | the | covenant | of me | which | is | between | me | and | younger | and | between | every | soul | living | among | all | flesh | and | not | will be | any more | the | water | for | a flood | so as | to blot out | all | flesh. |
16: καὶ | ἔσται | τὸ | τόξον | μου | ἐν | τῇ | νεφέλῃ | καὶ | ὄψομαι | τού | μνησθῆναι | διαθήκην | αἰώνιον | ἀνὰμέσον | ἐμού | καὶ | ἀνὰμέσον | πἀσης | ψυχῆς | ζώσης | ἐν | πἀσῃ | σαρκί | ἥ | ἐστιν | ἐπὶ | τῆς | γῆς |
16: And | will be | the | bow | of me | in | the | cloud | and | I will look | to remember | the covenant | eternal | between | me | and | between | every | soul | living | among | all | flesh | which | is | upon | the | earth. |
17: καὶ | εἶπεν | ὁ | θεὸς | τῷ | Νωε | τούτο | τὸ | σημεῖον | τῆς | διαθήκης | ἧς | διεθέμην | ἀνὰμέσον | ἐμού | καὶ | ἀνὰμέσον | πἀσης | σαρκός | ἥ | ἐστιν | ἐπὶ | τῆς | γῆς |
17: And | said | God | to | Noah, | This | the | sign | of the | covenant | which | I have made | between | me | and | between | all | flesh | which | is | upon | the | earth. |
18: ἦσαν | δὲ | οἱ | υἱοὶ | Νωε | οἱ | ἐξελθόντες | ἐκ | τῆς | κιβωτού | Σημ | Χαμ | Ιαφεθ | Χαμ | ἦν | πατὴρ | Χανααν |
18: | And were | the | sons | of Noah | which | were going | out | of the | ark, | Sem, | Cham, | Japheth, | Cham, | was | the father | Chanaan. |
19: τρεῖς | οὗτοί | εἰσιν | οἱ | υἱοὶ | Νωε | ἀπὸ | τούτων | διεσπἀρησαν | ἐπὶ | πᾶσαν | τὴν | γῆν |
19: | These three | were | the | sons | of Noah | from | these | were scattered | upon | all | the | earth. |
20: καὶ | ἤρξατο | Νωε | ἄνθρωπος | γεωργὸς | γῆς | καὶ | ἐφύτευσεν | ἀμπελῶνα |
20: And | began | Noah | [to be] | a farmer | of the earth | and | he planted | a vineyard. |
21: καὶ | ἔπιεν | ἐκ | τού | οίνου | καὶ | ἐμεθύσθη | καὶ | ἐγυμνώθη | ἐν | τῷ | οίκῳ | αὐτού |
21: And | he drank | from | the | wine | and | he became drunk | and | he was naked | in | the | house | of him. |
22: καὶ | εἶδεν | Χαμ | ὁ | πατὴρ | Χανααν | τὴν | γύμνωσιν | τού | πατρὸς | αὐτού | καὶ | ἐξελθὼν | ἀνήγγειλεν | τοῖς | δυσὶν | ἀδελφοῖς | αὐτού | ἔξω |
22: And | saw | Cham | the | father | of Chanaan | the | nakedness | of the | father | of him | and | going out | he reported | to the | two | brothers | of him | without. |
23: καὶ | λαβόντες | Σημ | καὶ | Ιαφεθ | τὸ | ἱμἀτιον | ἐπέθεντο | ἐπὶ | τὰ | δύο | νῶτα | αὐτῶν | καὶ | ἐπορεύθησαν | ὀπισθοφανῶς | καὶ | συνεκἀλυψαν | τὴν | γύμνωσιν | τού | πατρὸς | αὐτῶν | καὶ | τὸ | πρόσωπον | αὐτῶν | ὀπισθοφανές | καὶ | τὴν | γύμνωσιν | τού | πατρὸς | αὐτῶν | οὐκ | εἶδον |
23: And | taking | Sem | and | Japheth | a | garment | he put it | upon | the | two | backs | of them | and | went | backward | and | hid | the | nakedness | of the | father | of them | and | the | face | of them | backward | and | the | nakedness | of the | father | of them | not | they saw. |
24: ἐξένηψεν | δὲ | Νωε | ἀπὸ | τού | οίνου | καὶ | ἔγνω | ὅσα | ἐποίησεν | αὐτῷ | ὁ | υἱὸς | αὐτού | ὁ | νεώτερος |
24: | And recovered | Noah | from | the | wine | and | he new | all | did | to him | the | son | of him | the | youngest. |
25: καὶ | εἶπεν | ἐπικατἀρατος | Χανααν | παῖς | οἰκέτης | ἔσται | τοῖς | ἀδελφοῖς | αὐτού |
25: And | said | cursed | Canaan | the servant | of the household | he will be | to | the brothers | of him. |
26: καὶ | εἶπεν | εὐλογητὸς | κύριος | ὁ | θεὸς | τού | Σημ | καὶ | ἔσται | Χανααν | παῖς | αὐτού |
26: And | he said | blessed be | the Lord | God | of | Sem. | And | the | Canaan | his servant. |
27: πλατύναι | ὁ | θεὸς | τῷ | Ιαφεθ | καὶ | κατοικησἀτω | ἐν | τοῖς | οίκοις | τού | Σημ | καὶ | γενηθήτω | Χανααν | παῖς | αὐτῶν |
27: Make room | God | for | Japheth | and | may he dwell | in | the | habitations | of | Sem | and | let be | Chanaan | the servant | of them. |
28: ἔζησεν | δὲ | Νωε | μετὰ | τὸν | κατακλυσμὸν | τριακόσια | πεντήκοντα | ἔτη |
28: | And lived | Noah | after | the | flood | three hundred | fifty | years. |
29: καὶ | ἐγένοντο | πᾶσαι | αἱ | ἡμέραι | Νωε | ἐννακόσια | πεντήκοντα | ἔτη | καὶ | ἀπέθανεν |
29: And | were | all | the | days | of Noah | nine hundred | fifty | years. | and | he died. |
Chapter 10
1: αὗται | δὲ | αἱ | γενέσεις | τῶν | υἱῶν | Νωε | Σημ | Χαμ | Ιαφεθ | καὶ | ἐγενήθησαν | αὐτοῖς | υἱοὶ | μετὰ | τὸν | κατακλυσμόν |
1: | And these | the | generations | of the | sons | of Noah | Sem, | Cham, | Japheth | and | were born | to them | sons | after | the | flood. |
2: υἱοὶ | Ιαφεθ | Γαμερ | καὶ | Μαγωγ | καὶ | Μαδαι | καὶ | Ιωυαν | καὶ | Ελισα | καὶ | Θοβελ | καὶ | Μοσοχ | καὶ | Θιρας |
2: The sons | of Japheth, | Gamer, | and | Magog, | and | Madoi, | and | Jovan, | and | Elisa, | and | Thobel, | and | Mosoch, | and | Thiras. |
3: καὶ | υἱοὶ | Γαμερ | Ασχαναζ | καὶ | Ριφαθ | καὶ | Θοργαμα |
3: And | the sons | of Gamer, | Aschanaz, | and | Riphath, | and | Thorgama. |
4: καὶ | υἱοὶ | Ιωυαν | Ελισα | καὶ | Θαρσις | Κίτιοι | Ῥόδιοι |
4: And | the sons | Jovan, | Elisa, | and | Tharseis, | Cetians, | Rhodians. |
5: ἐκ | τούτων | ἀφωρίσθησαν | νῆσοι | τῶν | ἐθνῶν | ἐν | τῇ | γῇ | αὐτῶν | ἑκαστος | κατὰ | γλῶσσαν | ἐν | ταῖς | φυλαῖς | αὐτῶν | καὶ | ἐν | τοῖς | ἔθνεσιν | αὐτῶν |
5: From | these | were separated | the island | of the | Gentiles | in | the | earth | of them | each | according | to tongue | of | the | nations | of them, | and | in | the | tribes | of them. |
6: υἱοὶ | δὲ | Χαμ | Χους | καὶ | Μεσραιμ | Φουδ | καὶ | Χανααν |
6: | And the sons | of Cham, | Chus, | and | Mesrain, | Phud, | and | Chanaan. |
7: υἱοὶ | δὲ | Χους | Σαβα | καὶ | Ευιλα | καὶ | Σαβαθα | καὶ | Ρεγμα | καὶ | Σαβακαθα | υἱοὶ | δὲ | Ρεγμα | Σαβα | καὶ | Δαδαν |
7: | And the sons | of Chus | Saba, | and | Evila | and | Sabatha | and | Rhegma, | and | Sabathaca. | And the sons | of Rhegma, | Saba, | and | Dadan. |
8: Χους | δὲ | ἐγέννησεν | τὸν | Νεβρωδ | οὗτος | ἤρξατο | εἶναι | γίγας | ἐπὶ | τῆς | γῆς |
8: | And Chus | begat | Nebrod: | he | began | to be | a giant | upon | the | earth. |
9: οὗτος | ἦν | γίγας | κυνηγὸς | ἐναντίον | κυρίου | τού | θεού | διὰ | τούτο | ἐρούσιν | ὡς | Νεβρωδ | γίγας | κυνηγὸς | ἐναντίον | κυρίου |
9: |
10: καὶ | ἐγένετο | ἀρχὴ | τῆς | βασιλείας | αὐτού | Βαβυλὼν | καὶ | Ορεχ | καὶ | Αρχαδ | καὶ | Χαλαννη | ἐν | τῇ | γῇ | Σεννααρ |
10: |
11: ἐκ | τῆς | γῆς | ἐκείνης | ἐξῆλθεν | Ασσουρ | καὶ | ᾠκοδόμησεν | τὴν | Νινευη | καὶ | τὴν | Ροωβωθ | πόλιν | καὶ | τὴν | Χαλαχ |
11: |
12: καὶ | τὴν | Δασεμ | ἀνὰμέσον | Νινευη | καὶ | ἀνὰμέσον | Χαλαχ | αὕτη | ἡ | πόλις | ἡ | μεγἀλη |
12: |
13: καὶ | Μεσραιμ | ἐγέννησεν | τοὺς | Λουδιιμ | καὶ | τοὺς | Ενεμετιιμ | καὶ | τοὺς | Λαβιιμ | καὶ | τοὺς | Νεφθαλιιμ |
13: |
14: καὶ | τοὺς | Πατροσωνιιμ | καὶ | τοὺς | Χασλωνιιμ | ὅθεν | ἐξῆλθεν | ἐκεῖθεν | Φυλιστιιμ | καὶ | τοὺς | Καφθοριιμ |
14: |
15: Χανααν | δὲ | ἐγέννησεν | τὸν | Σιδῶνα | πρωτότοκον | καὶ | τὸν | Χετταῖον |
15: |
16: καὶ | τὸν | Ιεβουσαῖον | καὶ | τὸν | Αμορραῖον | καὶ | τὸν | Γεργεσαῖον |
16: |
17: καὶ | τὸν | Ευαῖον | καὶ | τὸν | Αρουκαῖον | καὶ | τὸν | Ασενναῖον |
17: |
18: καὶ | τὸν | Ἀρἀδιον | καὶ | τὸν | Σαμαραῖον | καὶ | τὸν | Αμαθι | καὶ | μετὰ | τούτο | διεσπἀρησαν | αἱ | φυλαὶ | τῶν | Χαναναίων |
18: |
19: καὶ | ἐγένοντο | τὰ | ὅρια | τῶν | Χαναναίων | ἀπὸ | Σιδῶνος | ἑως | ἐλθεῖν | εἰς | Γεραρα | καὶ | Γἀζαν | ἑως | ἐλθεῖν | Σοδομων | καὶ | Γομορρας | Αδαμα | καὶ | Σεβωιμ | ἑως | Λασα |
19: And | was | the | boundaries | of the | Chananites | from | Sidon | until | one comes | to | Gerara | and | Gaza, | until | one comes | to Gomorrah, | and | Gomorrha, | Adama | and | Seboim, | until | Lasa. |
20: οὗτοι | υἱοὶ | Χαμ | ἐν | ταῖς | φυλαῖς | αὐτῶν | κατὰ | γλώσσας | αὐτῶν | ἐν | ταῖς | χώραις | αὐτῶν | καὶ | ἐν | τοῖς | ἔθνεσιν | αὐτῶν |
20: These | the sons | of Cham, | in | the | tribes | of them | according | to the tongues | of them | in | the | regions | of them | and | in | the | countries | of them. |
21: καὶ | τῷ | Σημ | ἐγενήθη | καὶ | αὐτῷ | πατρὶ | πἀντων | τῶν | υἱῶν | Εβερ | ἀδελφῷ | Ιαφεθ | τού | μείζονος |
21: |
22: υἱοὶ | Σημ | Αιλαμ | καὶ | Ασσουρ | καὶ | Αρφαξαδ | καὶ | Λουδ | καὶ | Αραμ | καὶ | Καιναν |
22: |
23: καὶ | υἱοὶ | Αραμ | Ως | καὶ | Ουλ | καὶ | Γαθερ | καὶ | Μοσοχ |
23: |
24: καὶ | Αρφαξαδ | ἐγέννησεν | τὸν | Καιναν | καὶ | Καιναν | ἐγέννησεν | τὸν | Σαλα | Σαλα | δὲ | ἐγέννησεν | τὸν | Εβερ |
24: |
25: καὶ | τῷ | Εβερ | ἐγενήθησαν | δύο | υἱοί | ὄνομα | τῷ | ἑνὶ | Φαλεκ | ὅτι | ἐν | ταῖς | ἡμέραις | αὐτού | διεμερίσθη | ἡ | γῆ | καὶ | ὄνομα | τῷ | ἀδελφῷ | αὐτού | Ιεκταν |
25: |
26: Ιεκταν | δὲ | ἐγέννησεν | τὸν | Ελμωδαδ | καὶ | τὸν | Σαλεφ | καὶ | Ασαρμωθ | καὶ | Ιαραχ |
26: | And Jektan | begat | Elmodad | and | Saleth | and | Sarmoth | and | Jarach. |
27: καὶ | Οδορρα | καὶ | Αιζηλ | καὶ | Δεκλα |
27: And | Odorrha, | and | Aibel, | and | Decla, |
28: καὶ | Αβιμεηλ | καὶ | Σαβευ |
28: and | Abimael, | and | Saba, |
29: καὶ | Ουφιρ | καὶ | Ευιλα | καὶ | Ιωβαβ | πἀντες | οὗτοι | υἱοὶ | Ιεκταν |
29: And | Uphir | and | Evila | and | Jobab, | all | of these [were] | sons | of Jektan. |
30: καὶ | ἐγένετο | ἡ | κατοίκησις | αὐτῶν | ἀπὸ | Μασση | ἑως | ἐλθεῖν | εἰς | Σωφηρα | ὄρος | ἀνατολῶν |
30: And | was | the | dwelling | of them | from | Masse | until | comes | one | to Saphera | a mountain | of the east. |
31: οὗτοι | υἱοὶ | Σημ | ἐν | ταῖς | φυλαῖς | αὐτῶν | κατὰ | γλώσσας | αὐτῶν | ἐν | ταῖς | χώραις | αὐτῶν | καὶ | ἐν | τοῖς | ἔθνεσιν | αὐτῶν |
31: These | sons | Sem | of | the | tribes | of them | according | to the tongues | of them | in | the | regions | of them | and | in | the | nations | of them. |
32: αὗται | αἱ | φυλαὶ | υἱῶν | Νωε | κατὰ | γενέσεις | αὐτῶν | κατὰ | τὰ | ἔθνη | αὐτῶν | ἀπὸ | τούτων | διεσπἀρησαν | νῆσοι | τῶν | ἐθνῶν | ἐπὶ | τῆς | γῆς | μετὰ | τὸν | κατακλυσμόν |
32: These | [are] the | tribes | of the sons | of Noah | according | to the generations | of them | according | to the | nations | of them | from | these | were | the islands | of the | Gentiles | upon | the | earth | after | the | flood. |
Chapter 11
1: καὶ | ἦν | πᾶσα | ἡ | γῆ | χεῖλος | ἑν | καὶ | φωνὴ | μία | πᾶσιν |
1: And | was | all | the | earth | lip | one | and | tribes | one | all. |
2: καὶ | ἐγένετο | ἐν | τῷ | κινῆσαι | αὐτοὺς | ἀπὸ | ἀνατολῶν | εὗρον | πεδίον | ἐν | γῇ | Σεννααρ | καὶ | κατῴκησαν | ἐκεῖ |
2: |
3: καὶ | εἶπεν | ἄνθρωπος | τῷ | πλησίον | δεύτε | πλινθεύσωμεν | πλίνθους | καὶ | ὀπτήσωμεν | αὐτὰς | πυρί | καὶ | ἐγένετο | αὐτοῖς | ἡ | πλίνθος | εἰς | λίθον | καὶ | ἄσφαλτος | ἦν | αὐτοῖς | ὁ | πηλός |
3: |
4: καὶ | εἶπαν | δεύτε | οἰκοδομήσωμεν | ἑαυτοῖς | πόλιν | καὶ | πύργον | οὗ | ἡ | κεφαλὴ | ἔσται | ἑως | τού | οὐρανού | καὶ | ποιήσωμεν | ἑαυτοῖς | ὄνομα | πρὸ | τού | διασπαρῆναι | ἐπὶ | προσώπου | πἀσης | τῆς | γῆς |
4: |
5: καὶ | κατέβη | κύριος | ἰδεῖν | τὴν | πόλιν | καὶ | τὸν | πύργον | ὃν | ᾠκοδόμησαν | οἱ | υἱοὶ | τῶν | ἀνθρώπων |
5: And | came down | the Lord | to see | the | city | and | the | tower | which | built | the | sons | of | men. |
6: καὶ | εἶπεν | κύριος | ἰδοὺ | γένος | ἓν | καὶ | χεῖλος | ἓν | πἀντων | καὶ | τούτο | ἤρξαντο | ποιῆσαι | καὶ | νύν | οὐκ | ἐκλείψει | ἐξ | αὐτῶν | πἀντα | ὅσα | ἂν | ἐπιθῶνται | ποιεῖν |
6: And | said | the Lord, | Behold, | race | one, | and | lip | one | are all | and | this | they began | to do | and | now | not | will fail | from | them | all | so much as | which | they set out | to do. |
7: δεύτε | καὶ | καταβἀντες | συγχέωμεν | ἐκεῖ | αὐτῶν | τὴν | γλῶσσαν | ἵνα | μὴ | ἀκούσωσιν | ἑκαστος | τὴν | φωνὴν | τού | πλησίον |
7: Come | and | having gone down | let us confound | there | their | tongue | so that | not | they should hear | each | the | voice | of his | neighbor. |
8: καὶ | διέσπειρεν | αὐτοὺς | κύριος | ἐκεῖθεν | ἐπὶ | πρόσωπον | πἀσης | τῆς | γῆς | καὶ | ἐπαύσαντο | οἰκοδομούντες | τὴν | πόλιν | καὶ | τὸν | πύργον |
8: And | scattered | them | the Lord | from there | upon | the face | of all | the | earth | and | they ceased | building | the | city | and | the | tower. |
9: διὰ | τούτο | ἐκλήθη | τὸ | ὄνομα | αὐτῆς | Σύγχυσις | ὅτι | ἐκεῖ | συνέχεεν | κύριος | τὰ | χείλη | πἀσης | τῆς | γῆς | καὶ | ἐκεῖθεν | διέσπειρεν | αὐτοὺς | κύριος | ὁ | θεὸς | ἐπὶ | πρόσωπον | πἀσης | τῆς | γῆς |
9: Because | of this | was called | the | name | that | Confusion | because | there | confused | the Lord | the | tongues | of all | the | earth, | and | from there | scattered | them | the Lord | God | upon | the face | of all | of the | earth. |
10: καὶ | αὗται | αἱ | γενέσεις | Σημ | Σημ | υἱὸς | ἑκατὸν | ἐτῶν | ὅτε | ἐγέννησεν | τὸν | Αρφαξαδ | δευτέρου | ἔτους | μετὰ | τὸν | κατακλυσμόν |
10: And | these | the | generations | of Sem: | Sem | [was] a son | one hundred | years. | when | he begat | Arphaxad, | the second | year | after | the | flood. |
11: καὶ | ἔζησεν | Σημ | μετὰ | τὸ | γεννῆσαι | αὐτὸν | τὸν | Αρφαξαδ | πεντακόσια | ἔτη | καὶ | ἐγέννησεν | υἱοὺς | καὶ | θυγατέρας | καὶ | ἀπέθανεν |
11: And | lived | Sem | after | begot | he | Arphaxad | five hundred | years, | and | he begot | sons | and | daughters, | and | he died. |
12: καὶ | ἔζησεν | Αρφαξαδ | ἑκατὸν | τριἀκοντα | πέντε | ἔτη | καὶ | ἐγέννησεν | τὸν | Καιναν |
12: |
13: καὶ | ἔζησεν | Αρφαξαδ | μετὰ | τὸ | γεννῆσαι | αὐτὸν | τὸν | Καιναν | ἔτη | τετρακόσια | τριἀκοντα | καὶ | ἐγέννησεν | υἱοὺς | καὶ | θυγατέρας | καὶ | ἀπέθανεν | καὶ | ἔζησεν | Καιναν | ἑκατὸν | τριἀκοντα | ἔτη | καὶ | ἐγέννησεν | τὸν | Σαλα | καὶ | ἔζησεν | Καιναν | μετὰ | τὸ | γεννῆσαι | αὐτὸν | τὸν | Σαλα | ἔτη | τριακόσια | τριἀκοντα | καὶ | ἐγέννησεν | υἱοὺς | καὶ | θυγατέρας | καὶ | ἀπέθανεν |
13: |
14: καὶ | ἔζησεν | Σαλα | ἑκατὸν | τριἀκοντα | ἔτη | καὶ | ἐγέννησεν | τὸν | Εβερ |
14: |
15: καὶ | ἔζησεν | Σαλα | μετὰ | τὸ | γεννῆσαι | αὐτὸν | τὸν | Εβερ | τριακόσια | τριἀκοντα | ἔτη | καὶ | ἐγέννησεν | υἱοὺς | καὶ | θυγατέρας | καὶ | ἀπέθανεν |
15: |
16: καὶ | ἔζησεν | Εβερ | ἑκατὸν | τριἀκοντα | τέσσαρα | ἔτη | καὶ | ἐγέννησεν | τὸν | Φαλεκ |
16: |
17: καὶ | ἔζησεν | Εβερ | μετὰ | τὸ | γεννῆσαι | αὐτὸν | τὸν | Φαλεκ | ἔτη | τριακόσια | ἑβδομήκοντα | καὶ | ἐγέννησεν | υἱοὺς | καὶ | θυγατέρας | καὶ | ἀπέθανεν |
17: |
18: καὶ | ἔζησεν | Φαλεκ | ἑκατὸν | τριἀκοντα | ἔτη | καὶ | ἐγέννησεν | τὸν | Ραγαυ |
18: |
19: καὶ | ἔζησεν | Φαλεκ | μετὰ | τὸ | γεννῆσαι | αὐτὸν | τὸν | Ραγαυ | διακόσια | ἐννέα | ἔτη | καὶ | ἐγέννησεν | υἱοὺς | καὶ | θυγατέρας | καὶ | ἀπέθανεν |
19: |
20: καὶ | ἔζησεν | Ραγαυ | ἑκατὸν | τριἀκοντα | δύο | ἔτη | καὶ | ἐγέννησεν | τὸν | Σερουχ |
20: |
21: καὶ | ἔζησεν | Ραγαυ | μετὰ | τὸ | γεννῆσαι | αὐτὸν | τὸν | Σερουχ | διακόσια | ἑπτὰ | ἔτη | καὶ | ἐγέννησεν | υἱοὺς | καὶ | θυγατέρας | καὶ | ἀπέθανεν |
21: |
22: καὶ | ἔζησεν | Σερουχ | ἑκατὸν | τριἀκοντα | ἔτη | καὶ | ἐγέννησεν | τὸν | Ναχωρ |
22: |
23: καὶ | ἔζησεν | Σερουχ | μετὰ | τὸ | γεννῆσαι | αὐτὸν | τὸν | Ναχωρ | ἔτη | διακόσια | καὶ | ἐγέννησεν | υἱοὺς | καὶ | θυγατέρας | καὶ | ἀπέθανεν |
23: |
24: καὶ | ἔζησεν | Ναχωρ | ἔτη | ἑβδομήκοντα | ἐννέα | καὶ | ἐγέννησεν | τὸν | Θαρα |
24: |
25: καὶ | ἔζησεν | Ναχωρ | μετὰ | τὸ | γεννῆσαι | αὐτὸν | τὸν | Θαρα | ἔτη | ἑκατὸν | είκοσι | ἐννέα | καὶ | ἐγέννησεν | υἱοὺς | καὶ | θυγατέρας | καὶ | ἀπέθανεν |
25: |
26: καὶ | ἔζησεν | Θαρα | ἑβδομήκοντα | ἔτη | καὶ | ἐγέννησεν | τὸν | Αβραμ | καὶ | τὸν | Ναχωρ | καὶ | τὸν | Αρραν |
26: |
27: αὗται | δὲ | αἱ | γενέσεις | Θαρα | Θαρα | ἐγέννησεν | τὸν | Αβραμ | καὶ | τὸν | Ναχωρ | καὶ | τὸν | Αρραν | καὶ | Αρραν | ἐγέννησεν | τὸν | Λωτ |
27: |
28: καὶ | ἀπέθανεν | Αρραν | ἐνώπιον | Θαρα | τού | πατρὸς | αὐτού | ἐν | τῇ | γῇ | ᾗ | ἐγενήθη | ἐν | τῇ | χώρᾳ | τῶν | Χαλδαίων |
28: And | died | Arrhan | before | Tharrha | the | father | of him | in | the | land | which | he was born | in | the | country | of the | Chaldees. |
29: καὶ | ἔλαβον | Αβραμ | καὶ | Ναχωρ | ἑαυτοῖς | γυναῖκας | ὄνομα | τῇ | γυναικὶ | Αβραμ | Σαρα | καὶ | ὄνομα | τῇ | γυναικὶ | Ναχωρ | Μελχα | θυγἀτηρ | Αρραν | πατὴρ | Μελχα | καὶ | πατὴρ | Ιεσχα |
29: And | took | Abram | and | Nachor | themselves | wives. | The name | of the | wife | of Abram | [was] Sara | and | the name | of the | wife | of Nachor | [was] Melcha, | the daughter | of Arrhan, | the father | of Melcha | and | the father | of Jescha. |
30: καὶ | ἦν | Σαρα | στεῖρα | καὶ | οὐκ | ἐτεκνοποίει |
30: And | was | Sara | barren | and | not | she bore children. |
31: καὶ | ἔλαβεν | Θαρα | τὸν | Αβραμ | υἱὸν | αὐτού | καὶ | τὸν | Λωτ | υἱὸν | Αρραν | υἱὸν | τού | υἱού | αὐτού | καὶ | τὴν | Σαραν | τὴν | νύμφην | αὐτού | γυναῖκα | Αβραμ | τού | υἱού | αὐτού | καὶ | ἐξήγαγεν | αὐτοὺς | ἐκ | τῆς | χώρας | τῶν | Χαλδαίων | πορευθῆναι | εἰς | τὴν | γῆν | Χανααν | καὶ | ἦλθεν | ἑως | Χαρραν | καὶ | κατῴκησεν | ἐκεῖ |
31: And | took | Tharrha | Abram | the son | of him | and | Lot | the son | of Arrhan | the son | of the | son | of him | and | Sarah | the | bride | of him | the wife | of Abram | the | son | of him | and | he led | them, | out | of the | land | of the | Chaldees | to go | into | the | land | of Chanaan, | and | he went | as far as | Charrhan | and | he dwelt | there. |
32: καὶ | ἐγένοντο | αἱ | ἡμέραι | Θαρα | ἐν | Χαρραν | διακόσια | πέντε | ἔτη | καὶ | ἀπέθανεν | Θαρα | ἐν | Χαρραν |
32: And | were | the | days | of Tharrha | in | Charrhan | two hundred | five | years, | and | died | Tharrha | in | Charrhan. |
Chapter 12
1: καὶ | εἶπεν | κύριος | τῷ | Αβραμ | ἔξελθε | ἐκ | τῆς | γῆς | σου | καὶ | ἐκ | τῆς | συγγενείας | σου | καὶ | ἐκ | τού | οίκου | τού | πατρός | σου | εἰς | τὴν | γῆν | ἣν | ἄν | σοι | δείξω |
1: And | said | the Lord | to | Abram, | Go forth | out | of the | land | of you | and | out | of the | kindred | of you | and | out | of the | house | of the | father | of you | into | the | land | which | to you | I will show. |
2: καὶ | ποιήσω | σε | εἰς | ἔθνος | μέγα | καὶ | εὐλογήσω | σε | καὶ | μεγαλυνῶ | τὸ | ὄνομἀ | σου | καὶ | ἔσῃ | εὐλογητός |
2: And | I will make | you | one | nation | great | and | I will bless | you | and | I will magnify | the | name | of you | and | you will be | blessed. |
3: καὶ | εὐλογήσω | τοὺς | εὐλογούντἀς | σε | καὶ | τοὺς | καταρωμένους | σε | καταρἀσομαι | καὶ | ἐνευλογηθήσονται | ἐν | σοὶ | πᾶσαι | αἱ | φυλαὶ | τῆς | γῆς |
3: And | I will bless | those | blessing | you | and | those | cursing | you | I will curse | and | they will bless | you, | all | the | tribes | of the | earth. |
4: καὶ | ἐπορεύθη | Αβραμ | καθἀπερ | ἐλἀλησεν | αὐτῷ | κύριος | καὶ | ᾤχετο | μετ' | αὐτού | Λωτ | Αβραμ | δὲ | ἦν | ἐτῶν | ἑβδομήκοντα | πέντε | ὅτε | ἐξῆλθεν | ἐκ | Χαρραν |
4: And | went | Abram | just as | told | him | the Lord | and | left | with | him | Lot. | And Abram | was | years | seventy | five | when | he departed | from | Charrhan. |
5: καὶ | ἔλαβεν | Αβραμ | τὴν | Σαραν | γυναῖκα | αὐτού | καὶ | τὸν | Λωτ | υἱὸν | τού | ἀδελφού | αὐτού | καὶ | πἀντα | τὰ | ὑπἀρχοντα | αὐτῶν | ὅσα | ἐκτήσαντο | καὶ | πᾶσαν | ψυχήν | ἣν | ἐκτήσαντο | ἐν | Χαρραν | καὶ | ἐξήλθοσαν | πορευθῆναι | εἰς | γῆν | Χανααν | καὶ | ἦλθον | εἰς | γῆν | Χανααν |
5: And | took | Abram | Sarah | the wife | of him | and | Lot | the son | of the | brother | of him | and | all | the | possessions | of them, | so much as | they had | and | every | soul | which | they had | in | Charrhan, | and | they left | to go | into | the land | of Canaan | and | they went | into | the land | of Canaan. |
6: καὶ | διώδευσεν | Αβραμ | τὴν | γῆν | εἰς | τὸ | μῆκος | αὐτῆς | ἑως | τού | τόπου | Συχεμ | ἐπὶ | τὴν | δρύν | τὴν | ὑψηλήν | οἱ | δὲ | Χαναναῖοι | τότε | κατῴκουν | τὴν | γῆν |
6: And | traveled | Abram | the | land | the | length | of it | until | the | place | Sychem, | to | the | oak tree | high. | And the | Cananites | then | dwelt in | the | land. |
7: καὶ | ὤφθη | κύριος | τῷ | Αβραμ | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | τῷ | σπέρματί | σου | δώσω | τὴν | γῆν | ταύτην | καὶ | ᾠκοδόμησεν | ἐκεῖ | Αβραμ | θυσιαστήριον | κυρίῳ | τῷ | ὀφθέντι | αὐτῷ |
7: And | appeared | the Lord | to | Abram | and | he said | to him, | To the | seed | of you | I will give | land | this | and | built | there | Abram | an altar | to the Lord | who appeared | to him. |
8: καὶ | ἀπέστη | ἐκεῖθεν | εἰς | τὸ | ὄρος | κατ' | ἀνατολὰς | Βαιθηλ | καὶ | ἔστησεν | ἐκεῖ | τὴν | σκηνὴν | αὐτού | Βαιθηλ | κατὰ | θἀλασσαν | καὶ | Αγγαι | κατ' | ἀνατολἀς | καὶ | ᾠκοδόμησεν | ἐκεῖ | θυσιαστήριον | τῷ | κυρίῳ | καὶ | ἐπεκαλέσατο | ἐπὶ | τῷ | ὀνόματι | κυρίου |
8: And | departed | from there | into | the | mountain | against | the east, | in Baethel | and | he pitched | there | the | tent | of him | in Baethel | beside | the sea | and | Aggai | toward | the east | and | he built | there | an altar | to the | Lord | and | he called | upon | the | name | of the Lord. |
9: καὶ | ἀπῆρεν | Αβραμ | καὶ | πορευθεὶς | ἐστρατοπέδευσεν | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ |
9: And | departed | Abram | and | going | he encamped | in | the | wilderness. |
10: καὶ | ἐγένετο | λιμὸς | ἐπὶ | τῆς | γῆς | καὶ | κατέβη | Αβραμ | εἰς | Αίγυπτον | παροικῆσαι | ἐκεῖ | ὅτι | ἐνίσχυσεν | ὁ | λιμὸς | ἐπὶ | τῆς | γῆς |
10: And | was | famine | in | the | land | and | went down | Abram | into | Egypt | to sojourn | there | because | prevailed | the | famine | upon | the | earth. |
11: ἐγένετο | δὲ | ἡνίκα | ἤγγισεν | Αβραμ | εἰσελθεῖν | εἰς | Αίγυπτον | εἶπεν | Αβραμ | Σαρα | τῇ | γυναικὶ | αὐτού | γινώσκω | ἐγὼ | ὅτι | γυνὴ | εὐπρόσωπος | εἶ |
11: | And | when | drew near | Abram | to enter | into | Egypt | said | Abram | to Sara | the | wife | of him | Know | I | that | a wife | fair | you are. |
12: ἔσται | οὖν | ὡς | ἂν | ίδωσίν | σε | οἱ | Αἰγύπτιοι | ἐρούσιν | ὅτι | γυνὴ | αὐτού | αὕτη | καὶ | ἀποκτενούσίν | με | σὲ | δὲ | περιποιήσονται |
12: It will be | then | when | will see | you | the | Egyptians | they will say | that | the wife | of him | she [is] | and | they will kill | me. | But you | they will keep alive. |
13: εἰπὸν | οὖν | ὅτι | ἀδελφὴ | αὐτού | εἰμι | ὅπως | ἂν | εὖ | μοι | γένηται | διὰ | σέ | καὶ | ζήσεται | ἡ | ψυχή | μου | ἑνεκεν | σού |
13: Say | therefore | that | my brother | I am | so that | well | with me | it will be | on account | of you | and | will live | the | soul | of me | on account | of you. |
14: ἐγένετο | δὲ | ἡνίκα | εἰσῆλθεν | Αβραμ | εἰς | Αίγυπτον | ἰδόντες | οἱ | Αἰγύπτιοι | τὴν | γυναῖκα | ὅτι | καλὴ | ἦν | σφόδρα |
14: | And | when | entered | Abram | into | Egypt | seeing | the | Egyptians | his wife | that | beautiful | she was | exceedingly |
15: καὶ | εἶδον | αὐτὴν | οἱ | ἄρχοντες | Φαραω | καὶ | ἐπῄνεσαν | αὐτὴν | πρὸς | Φαραω | καὶ | εἰσήγαγον | αὐτὴν | εἰς | τὸν | οἶκον | Φαραω |
15: And | saw | her | the | rulers | of Pharaoh | and | they praised | her | to | Pharaoh | and | they brought | her | into | the | house | of Pharaoh. |
16: καὶ | τῷ | Αβραμ | εὖ | ἐχρήσαντο | δι' | αὐτήν | καὶ | ἐγένοντο | αὐτῷ | πρόβατα | καὶ | μόσχοι | καὶ | ὄνοι | παῖδες | καὶ | παιδίσκαι | ἡμίονοι | καὶ | κἀμηλοι |
16: And | Abram | well | they dealt | on account | of her | and | there was | to him | sheep | and | cattle | and | asses, | servants | and | maid-servants, | mules, | and | camels. |
17: καὶ | ἤτασεν | ὁ | θεὸς | τὸν | Φαραω | ἐτασμοῖς | μεγἀλοις | καὶ | πονηροῖς | καὶ | τὸν | οἶκον | αὐτού | περὶ | Σαρας | τῆς | γυναικὸς | Αβραμ |
17: And | afflicted | God | Pharaoh | afflictions | great | and | terrible | and | the | house | of him | because of | Sara, | the | wife | of Abram. |
18: καλέσας | δὲ | Φαραω | τὸν | Αβραμ | εἶπεν | τί | τούτο | ἐποίησἀς | μοι | ὅτι | οὐκ | ἀπήγγειλἀς | μοι | ὅτι | γυνή | σού | ἐστιν |
18: | And having called | Pharaoh | Abram | he said | why | this | you did | to me, | that | not | you told | to me | that | the wife | of you | she is? |
19: ἵνα | τί | εἶπας | ὅτι | ἀδελφή | μού | ἐστιν | καὶ | ἔλαβον | αὐτὴν | ἐμαυτῷ | εἰς | γυναῖκα | καὶ | νύν | ἰδοὺ | ἡ | γυνή | σου | ἐναντίον | σου | λαβὼν | ἀπότρεχε |
19: Therefore | why | you said | that | sister | of me | she is | and | I took | her | to myself | to be | a wife | and | now | behold | the | wife | of you | [is] before | you, | having taken | go quickly. |
20: καὶ | ἐνετείλατο | Φαραω | ἀνδρἀσιν | περὶ | Αβραμ | συμπροπέμψαι | αὐτὸν | καὶ | τὴν | γυναῖκα | αὐτού | καὶ | πἀντα | ὅσα | ἦν | αὐτῷ | καὶ | Λωτ | μετ' | αὐτού |
20: And | ordered | Pharaoh | to men | concerning | Abram | to join in sending | him | and | the | wife | of him | and | all | so much as | was | to him | and | Lot | with | him. |
Chapter 13
1: ἀνέβη | δὲ | Αβραμ | ἐξ | Αἰγύπτου | αὐτὸς | καὶ | ἡ | γυνὴ | αὐτού | καὶ | πἀντα | τὰ | αὐτού | καὶ | Λωτ | μετ' | αὐτού | εἰς | τὴν | ἔρημον |
1: | And went up | Abram | out | of Egypt, | he | and | the | wife | of him | and | all | the things | of him | and | Lot | with | him, | into | the | wilderness. |
2: Αβραμ | δὲ | ἦν | πλούσιος | σφόδρα | κτήνεσιν | καὶ | ἀργυρίῳ | καὶ | χρυσίῳ |
2: | And Abram | was | rich | very | in cattle | and | silver, | and | gold. |
3: καὶ | ἐπορεύθη | ὅθεν | ἦλθεν | εἰς | τὴν | ἔρημον | ἑως | Βαιθηλ | ἑως | τού | τόπου | οὗ | ἦν | ἡ | σκηνὴ | αὐτού | τὸ | πρότερον | ἀνὰμέσον | Βαιθηλ | καὶ | ἀνὰμέσον | Αγγαι |
3: And | he went | from where | he came | into | the | desert | until | Baethel | until | the | place | where | was | the | tent | of him | formerly | between | Baethal | and | betwen | Aggai, |
4: εἰς | τὸν | τόπον | τού | θυσιαστηρίου | οὗ | ἐποίησεν | ἐκεῖ | τὴν | ἀρχήν | καὶ | ἐπεκαλέσατο | ἐκεῖ | Αβραμ | τὸ | ὄνομα | κυρίου |
4: to | the | place | of the | altar | which | he made | there | at | first | and | called | there | Abram | the | name | of the Lord. |
5: καὶ | Λωτ | τῷ | συμπορευομένῳ | μετὰ | Αβραμ | ἦν | πρόβατα | καὶ | βόες | καὶ | σκηναί |
5: And | Lot | who | went out | with | Abram | had | sheep | and | oxen, | and | tents. |
6: καὶ | οὐκ | ἐχώρει | αὐτοὺς | ἡ | γῆ | κατοικεῖν | ἅμα | ὅτι | ἦν | τὰ | ὑπἀρχοντα | αὐτῶν | πολλἀ | καὶ | οὐκ | ἐδύναντο | κατοικεῖν | ἅμα |
6: And | not the | enough room | for them | the | land | to dwell | both | because | was | the | possessions | of them | much | and | not | they were able | to dwell | both. |
7: καὶ | ἐγένετο | μἀχη | ἀνὰμέσον | τῶν | ποιμένων | τῶν | κτηνῶν | τού | Αβραμ | καὶ | ἀνὰμέσον | τῶν | ποιμένων | τῶν | κτηνῶν | τού | Λωτ | οἱ | δὲ | Χαναναῖοι | καὶ | οἱ | Φερεζαῖοι | τότε | κατῴκουν | τὴν | γῆν |
7: And | there was | strife | between | the | herdmen | of the | cattle | of | Abram | and | between | the | herdmen | of | cattle | of | Lot, | and the | Chananites | and | the | Pherezites | then | dwelt | in the | land. |
8: εἶπεν | δὲ | Αβραμ | τῷ | Λωτ | μὴ | ἔστω | μἀχη | ἀνὰμέσον | ἐμού | καὶ | σού | καὶ | ἀνὰμέσον | τῶν | ποιμένων | μου | καὶ | ἀνὰμέσον | τῶν | ποιμένων | σου | ὅτι | ἄνθρωποι | ἀδελφοὶ | ἡμεῖς | ἐσμεν |
8: | And said | Bram | to | Lot, | Not | let there be | strife | between | me | and | you | and | between | the | herdmen | of me | and | between | the | herdmen | of you | because | brothers | we | are. |
9: οὐκ | ἰδοὺ | πᾶσα | ἡ | γῆ | ἐναντίον | σού | ἐστιν | διαχωρίσθητι | ἀπ' | ἐμού | εἰ | σὺ | εἰς | ἀριστερἀ | ἐγὼ | εἰς | δεξιἀ | εἰ | δὲ | σὺ | εἰς | δεξιἀ | ἐγὼ | εἰς | ἀριστερἀ |
9: | Behold not | all | the | land | before | you | is, | Depart | from | me. | If | you | to | left, | I | to | the right. | And if | you | to | the right, | I | to | the left. |
10: καὶ | ἐπἀρας | Λωτ | τοὺς | ὀφθαλμοὺς | αὐτού | εἶδεν | πᾶσαν | τὴν | περίχωρον | τού | Ιορδἀνου | ὅτι | πᾶσα | ἦν | ποτιζομένη | πρὸ | τού | καταστρέψαι | τὸν | θεὸν | Σοδομα | καὶ | Γομορρα | ὡς | ὁ | παρἀδεισος | τού | θεού | καὶ | ὡς | ἡ | γῆ | Αἰγύπτου | ἑως | ἐλθεῖν | εἰς | Ζογορα |
10: And | lifted | Lot | the | eyes | of him, | he saw | all | the | surrounding country | of the | Jordan, | because | all | was | watered | before | overthrew | God | Sodom | and | Gomorrha, | as | the | paradise | of | God | and | as | the | land | of Egypt | until | one comes | to | Zogora. |
11: καὶ | ἐξελέξατο | ἑαυτῷ | Λωτ | πᾶσαν | τὴν | περίχωρον | τού | Ιορδἀνου | καὶ | ἀπῆρεν | Λωτ | ἀπὸ | ἀνατολῶν | καὶ | διεχωρίσθησαν | ἑκαστος | ἀπὸ | τού | ἀδελφού | αὐτού |
11: And | choose | for himself | Lot | all | the | surrounding land | of | Jordan | and | departed | Lot, | to | the east, | and | they departed | each | from | the | brother | of him. |
12: Αβραμ | δὲ | κατῴκησεν | ἐν | γῇ | Χανααν | Λωτ | δὲ | κατῴκησεν | ἐν | πόλει | τῶν | περιχώρων | καὶ | ἐσκήνωσεν | ἐν | Σοδομοις |
12: | And Abram | dwelt | in | the land | of Canaan, | but Lot | dwelt | in | the city | of the | surrounding region | and | dwelt | in | Sodom. |
13: οἱ | δὲ | ἄνθρωποι | οἱ | ἐν | Σοδομοις | πονηροὶ | καὶ | ἁμαρτωλοὶ | ἐναντίον | τού | θεού | σφόδρα |
13: | But the | men | in | Sodom, | [were] evil | and | sinful | before | God | exceedingly. |
14: ὁ | δὲ | θεὸς | εἶπεν | τῷ | Αβραμ | μετὰ | τὸ | διαχωρισθῆναι | τὸν | Λωτ | ἀπ' | αὐτού | ἀναβλέψας | τοῖς | ὀφθαλμοῖς | σου | ἰδὲ | ἀπὸ | τού | τόπου | οὗ | νύν | σὺ | εἶ | πρὸς | βορρᾶν | καὶ | λίβα | καὶ | ἀνατολὰς | καὶ | θἀλασσαν |
14: | And | God | said | to | Abram | after | separated | Lot | from | him, | Look up | with the | eyes | of you. | Behold | from | the | place | where | now | you | are | to | the north | and | south | and | east | and | to the sea. |
15: ὅτι | πᾶσαν | τὴν | γῆν | ἣν | σὺ | ὁρᾷς | σοὶ | δώσω | αὐτὴν | καὶ | τῷ | σπέρματί | σου | ἑως | τού | αἰῶνος |
15: Because | all | the | land | which | you | see | to you | I will give | it | and | to the | seed | of you | forever. |
16: καὶ | ποιήσω | τὸ | σπέρμα | σου | ὡς | τὴν | ἄμμον | τῆς | γῆς | εἰ | δύναταί | τις | ἐξαριθμῆσαι | τὴν | ἄμμον | τῆς | γῆς | καὶ | τὸ | σπέρμα | σου | ἐξαριθμηθήσεται |
16: And | I will make | the | seed | of you | as | the | sand | of the | earth | if | is able | anyone | to number | the | sand | of the | earth | and | the | seed | of you | will be numbered. |
17: ἀναστὰς | διόδευσον | τὴν | γῆν | είς | τε | τὸ | μῆκος | αὐτῆς | καὶ | εἰς | τὸ | πλἀτος | ὅτι | σοὶ | δώσω | αὐτήν |
17: Arise | traverse | the | land | in | the | length | of it | and | to | the | breadth | because | to you | I will give | it. |
18: καὶ | ἀποσκηνώσας | Αβραμ | ἐλθὼν | κατῴκησεν | παρὰ | τὴν | δρύν | τὴν | Μαμβρη | ἣ | ἦν | ἐν | Χεβρων | καὶ | ᾠκοδόμησεν | ἐκεῖ | θυσιαστήριον | κυρίῳ |
18: |
Chapter 14
1: ἐγένετο | δὲ | ἐν | τῇ | βασιλείᾳ | τῇ | Αμαρφαλ | βασιλέως | Σεννααρ | Αριωχ | βασιλεὺς | Ελλασαρ | καὶ | Χοδολλογομορ | βασιλεὺς | Αιλαμ | καὶ | Θαργαλ | βασιλεὺς | ἐθνῶν |
1: | And | in | the | reign | of | Amarphal | king | of Sennaar, | Arioch | king | of Eliasar, | and | Chodollogomor | king | of Elam, | and | Thargal | king | of nations. |
2: ἐποίησαν | πόλεμον | μετὰ | Βαλλα | βασιλέως | Σοδομων | καὶ | μετὰ | Βαρσα | βασιλέως | Γομορρας | καὶ | Σεννααρ | βασιλέως | Αδαμα | καὶ | Συμοβορ | βασιλέως | Σεβωιμ | καὶ | βασιλέως | Βαλακ | αὕτη | ἐστὶν | Σηγωρ |
2: They made | war | with | Balla | king | of Sodom | and | with | Barsa | king | of Gomorrah | and | Sennaar | king | Adama | and | Symobor | king | Seboim | and | king | of Balac, | this | is | Segor. |
3: πἀντες | οὗτοι | συνεφώνησαν | ἐπὶ | τὴν | φἀραγγα | τὴν | ἁλυκήν | αὕτη | ἡ | θἀλασσα | τῶν | ἁλῶν |
3: All | these | came together | at | the | valley | of | salt. | This | is | the sea | of | salt. |
4: δώδεκα | ἔτη | ἐδούλευον | τῷ | Χοδολλογομορ | τῷ | δὲ | τρισκαιδεκἀτῳ | ἔτει | ἀπέστησαν |
4: Twelve | years | served | Chodollogomor, | and in the | thirteenth | year | they revolted. |
5: ἐν | δὲ | τῷ | τεσσαρεσκαιδεκἀτῳ | ἔτει | ἦλθεν | Χοδολλογομορ | καὶ | οἱ | βασιλεῖς | οἱ | μετ' | αὐτού | καὶ | κατέκοψαν | τοὺς | γίγαντας | τοὺς | ἐν | Ασταρωθ | Καρναιν | καὶ | ἔθνη | ἰσχυρὰ | ἅμα | αὐτοῖς | καὶ | τοὺς | Ομμαίους | τοὺς | ἐν | Σαυη | τῇ | πόλει |
5: | And in | the | fourteenth | year | came | Chodollogomor, | and | the | kings | with | him, | and | they cut up | the | giants | in | Astaroth, | Carnain, | and | the nations | strong | with | them | and | the | Ommaeans | in | Save | the | city. |
6: καὶ | τοὺς | Χορραίους | τοὺς | ἐν | τοῖς | ὄρεσιν | Σηιρ | ἑως | τῆς | τερεμίνθου | τῆς | Φαραν | ἥ | ἐστιν | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ |
6: And | the | Chorrhaeans | in | the | mountains | Seir, | to | the | turpentine | of | Pharan, | which | is | in | the | desert. |
7: καὶ | ἀναστρέψαντες | ἤλθοσαν | ἐπὶ | τὴν | πηγὴν | τῆς | κρίσεως | αὕτη | ἐστὶν | Καδης | καὶ | κατέκοψαν | πἀντας | τοὺς | ἄρχοντας | Αμαληκ | καὶ | τοὺς | Αμορραίους | τοὺς | κατοικούντας | ἐν | Ασασανθαμαρ |
7: And | having turned back | they came | to | the | well | of | judgment; | this | is | Cades, | and | they cut up | all | the | princes | of Amalec | and | the | Amorites | dwelling | in | Asasonthamar. |
8: ἐξῆλθεν | δὲ | βασιλεὺς | Σοδομων | καὶ | βασιλεὺς | Γομορρας | καὶ | βασιλεὺς | Αδαμα | καὶ | βασιλεὺς | Σεβωιμ | καὶ | βασιλεὺς | Βαλακ | αὕτη | ἐστὶν | Σηγωρ | καὶ | παρετἀξαντο | αὐτοῖς | εἰς | πόλεμον | ἐν | τῇ | κοιλἀδι | τῇ | ἁλυκῇ |
8: | And went out | the king | of Sodom, | and | the king | of Gomorrah | and | the king | of Adama, | and | the king | of Seboim, | and | the king | of Balac, | this | is | Segor, | and | they set | themselves | in | battle | in | the | valley | of | salt, |
9: πρὸς | Χοδολλογομορ | βασιλέα | Αιλαμ | καὶ | Θαργαλ | βασιλέα | ἐθνῶν | καὶ | Αμαρφαλ | βασιλέα | Σεννααρ | καὶ | Αριωχ | βασιλέα | Ελλασαρ | οἱ | τέσσαρες | βασιλεῖς | πρὸς | τοὺς | πέντε |
9: against | Chodollogomor | king | of Elam | and | Thargal | king | of the nations | and | Amarphal | king | of Sennaar | and | Arioch | king | of Ellasar, | the | four | kings | against | five. |
10: ἡ | δὲ | κοιλὰς | ἡ | ἁλυκὴ | φρέατα | φρέατα | ἀσφἀλτου | ἔφυγεν | δὲ | βασιλεὺς | Σοδομων | καὶ | βασιλεὺς | Γομορρας | καὶ | ἐνέπεσαν | ἐκεῖ | οἱ | δὲ | καταλειφθέντες | εἰς | τὴν | ὀρεινὴν | ἔφυγον |
10: | And the | valley | of | salt | of pits | of tar, | and fled | king | of Sodom | and | king | of Gomorrah | and | they fell | there, | and they | that were left | in | the | mountain | fled. |
11: ἔλαβον | δὲ | τὴν | ἵππον | πᾶσαν | τὴν | Σοδομων | καὶ | Γομορρας | καὶ | πἀντα | τὰ | βρώματα | αὐτῶν | καὶ | ἀπῆλθον |
11: | And they took | the | cavalry | all | of | Sodom | and | Gomorrah | and | all | the | food | of them | and | left. |
12: ἔλαβον | δὲ | καὶ | τὸν | Λωτ | υἱὸν | τού | ἀδελφού | Αβραμ | καὶ | τὴν | ἀποσκευὴν | αὐτού | καὶ | ἀπῴχοντο | ἦν | γὰρ | κατοικῶν | ἐν | Σοδομοις |
12: | And they took | also | Lot | the son | of the | brother | of Abram | and | the | possessions | of him | and | departed, | for he was | living | in | Sodom. |
13: παραγενόμενος | δὲ | τῶν | ἀνασωθέντων | τις | ἀπήγγειλεν | Αβραμ | τῷ | περἀτῃ | αὐτὸς | δὲ | κατῴκει | πρὸς | τῇ | δρυὶ | τῇ | Μαμβρη | ὁ | Αμορις | τού | ἀδελφού | Εσχωλ | καὶ | ἀδελφού | Αυναν | οἳ | ἦσαν | συνωμόται | τού | Αβραμ |
13: | And | those | that were saved | told | Abram | And he | lived | by | the | oak | of | Mamre | the | Amorite | the | brother | of Eschol, | and | the brother | of Aunan, | who | were | confederates | with | Abram. |
14: ἀκούσας | δὲ | Αβραμ | ὅτι | ᾐχμαλώτευται | Λωτ | ὁ | ἀδελφὸς | αὐτού | ἠρίθμησεν | τοὺς | ἰδίους | οἰκογενεῖς | αὐτού | τριακοσίους | δέκα | καὶ | ὀκτώ | καὶ | κατεδίωξεν | ὀπίσω | αὐτῶν | ἑως | Δαν |
14: | And having heard | Abram | that | was taken captive | Lot | the | brother | of him | he numbered | the | own | home-born | of him | three hundred | ten | and | eight | and | he persued | after | them | until | Dan. |
15: καὶ | ἐπέπεσεν | ἐπ' | αὐτοὺς | τὴν | νύκτα | αὐτὸς | καὶ | οἱ | παῖδες | αὐτού | καὶ | ἐπἀταξεν | αὐτοὺς | καὶ | ἐδίωξεν | αὐτοὺς | ἑως | Χωβα | ἥ | ἐστιν | ἐν | ἀριστερᾷ | Δαμασκού |
15: And | he fell | upon | them | by | night | he | and | the | servants | of him | also | fell | them | and | he pursued | them | until | Choba | which | is | on | the left | of Damacus. |
16: καὶ | ἀπέστρεψεν | πᾶσαν | τὴν | ἵππον | Σοδομων | καὶ | Λωτ | τὸν | ἀδελφὸν | αὐτού | ἀπέστρεψεν | καὶ | τὰ | ὑπἀρχοντα | αὐτού | καὶ | τὰς | γυναῖκας | καὶ | τὸν | λαόν |
16: And | he returned | all | the | horses | of Sodom | and | Lot | the | brother | of him | he return, | and | the | possessions | of him | and | the | women | and | the | people. |
17: ἐξῆλθεν | δὲ | βασιλεὺς | Σοδομων | εἰς | συνἀντησιν | αὐτῷ | μετὰ | τὸ | ἀναστρέψαι | αὐτὸν | ἀπὸ | τῆς | κοπῆς | τού | Χοδολλογομορ | καὶ | τῶν | βασιλέων | τῶν | μετ' | αὐτού | εἰς | τὴν | κοιλἀδα | τὴν | Σαυη | τούτο | ἦν | τὸ | πεδίον | βασιλέως |
17: | And when out | the king | of Sodom, | to | meet | him | after | returned | he | from | the | slaughter | of | Chodollogmor | and | the | kings | with | him | in | the | valley | of | Save; | this | was | the | plain | of the kings. |
18: καὶ | Μελχισεδεκ | βασιλεὺς | Σαλημ | ἐξήνεγκεν | ἄρτους | καὶ | οἶνον | ἦν | δὲ | ἱερεὺς | τού | θεού | τού | ὑψίστου |
18: And | Melchisedec | king | of Salem | brought forth | loaves | and | wine | and he was | priest | of | God | the | most high. |
19: καὶ | ηὐλόγησεν | τὸν | Αβραμ | καὶ | εἶπεν | εὐλογημένος | Αβραμ | τῷ | θεῷ | τῷ | ὑψίστῳ | ὃς | ἔκτισεν | τὸν | οὐρανὸν | καὶ | τὴν | γῆν |
19: And | he blessed | Abram, | and | he said | blessed be | Abram | of the | God | most high | who | made | heaven | and | earth. |
20: καὶ | εὐλογητὸς | ὁ | θεὸς | ὁ | ὕψιστος | ὃς | παρέδωκεν | τοὺς | ἐχθρούς | σου | ὑποχειρίους | σοι | καὶ | ἔδωκεν | αὐτῷ | δεκἀτην | ἀπὸ | πἀντων |
20: And | blessed be | God | the | most-high | who | delivered | the | enemies | of you | in the power | of you, | and | gave | him | a tithe | of | all. |
21: εἶπεν | δὲ | βασιλεὺς | Σοδομων | πρὸς | Αβραμ | δός | μοι | τοὺς | ἄνδρας | τὴν | δὲ | ἵππον | λαβὲ | σεαυτῷ |
21: | And said | king | Sodom | to | Abram, | Give | men | the | men | and the | horses | take | yourself. |
22: εἶπεν | δὲ | Αβραμ | πρὸς | βασιλέα | Σοδομων | ἐκτενῶ | τὴν | χεῖρἀ | μου | πρὸς | τὸν | θεὸν | τὸν | ὕψιστον | ὃς | ἔκτισεν | τὸν | οὐρανὸν | καὶ | τὴν | γῆν |
22: | And said | Abram | to | the king | of Sodom, | stretch | the | hand | of me | to | God | the | most high, | who | made | heaven | and | earth. |
23: εἰ | ἀπὸ | σπαρτίου | ἑως | σφαιρωτῆρος | ὑποδήματος | λήμψομαι | ἀπὸ | πἀντων | τῶν | σῶν | ἵνα | μὴ | είπῃς | ὅτι | ἐγὼ | ἐπλούτισα | τὸν | Αβραμ |
23: If | from | thread | until | shoelatchet | I will take | from | all | yours | lest | you should say | that | I | I made rich | Abram |
24: πλὴν | ὧν | ἔφαγον | οἱ | νεανίσκοι | καὶ | τῆς | μερίδος | τῶν | ἀνδρῶν | τῶν | συμπορευθέντων | μετ' | ἐμού | Εσχωλ | Αυναν | Μαμβρη | οὗτοι | λήμψονται | μερίδα |
24: Except | that which | ate | the | young men | and | the | portion | of the | men | that | went | with | me, | Eschol, | Aunan, | Mambre, | these | will take | a portion. |
Chapter 15
1: μετὰ | δὲ | τὰ | ρήματα | ταύτα | ἐγενήθη | ρῆμα | κυρίου | πρὸς | Αβραμ | ἐν | ὁρἀματι | λέγων | μὴ | φοβού | Αβραμ | ἐγὼ | ὑπερασπίζω | σου | ὁ | μισθός | σου | πολὺς | ἔσται | σφόδρα |
1: | And after | words | these | came | the word | of the Lord | to | Abram | in | vision, | saying | Do not | fear | Abram, | I | will shield | you, | the | reward | of you | great | will be | exceedingly. |
2: λέγει | δὲ | Αβραμ | δέσποτα | τί | μοι | δώσεις | ἐγὼ | δὲ | ἀπολύομαι | ἄτεκνος | ὁ | δὲ | υἱὸς | Μασεκ | τῆς | οἰκογενούς | μου | οὗτος | Δαμασκὸς | Ελιεζερ |
2: | And said | Abram, | Master | what | to me | you will give. | For I | am departing | childless. | And the | son | of Masek | of the | house-born slave | of me, | this | of Damascus | Eleizer. |
3: καὶ | εἶπεν | Αβραμ | ἐπειδὴ | ἐμοὶ | οὐκ | ἔδωκας | σπέρμα | ὁ | δὲ | οἰκογενής | μου | κληρονομήσει | με |
3: And | said | Abram | since | to me | not | you gave | a seed, | and the | home-born servant | of me | will succeed | me. |
4: καὶ | εὐθὺς | φωνὴ | κυρίου | ἐγένετο | πρὸς | αὐτὸν | λέγων | οὐ | κληρονομήσει | σε | οὗτος | ἀλλ' | ὃς | ἐξελεύσεται | ἐκ | σού | οὗτος | κληρονομήσει | σε |
4: And | immediately | a voice | of the Lord | came | to | him | saying, | not | will be heir | to you | he | but | that which | will come forth | out | of you, | he | will be heir | to you. |
5: ἐξήγαγεν | δὲ | αὐτὸν | ἔξω | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | ἀνἀβλεψον | δὴ | εἰς | τὸν | οὐρανὸν | καὶ | ἀρίθμησον | τοὺς | ἀστέρας | εἰ | δυνήσῃ | ἐξαριθμῆσαι | αὐτούς | καὶ | εἶπεν | οὕτως | ἔσται | τὸ | σπέρμα | σου |
5: | And he brought | him | out | and | said | to him, | Look up | into | heaven | and | count | the | stars | if | you are able | to count | them | and | he said, | Thus | will be | the | seed | of you. |
6: καὶ | ἐπίστευσεν | Αβραμ | τῷ | θεῷ | καὶ | ἐλογίσθη | αὐτῷ | εἰς | δικαιοσύνην |
6: And | believed | Abram | God | and | it was reckoned | to him | as | righteousness. |
7: εἶπεν | δὲ | πρὸς | αὐτόν | ἐγὼ | ὁ | θεὸς | ὁ | ἐξαγαγών | σε | ἐκ | χώρας | Χαλδαίων | ὥστε | δούναί | σοι | τὴν | γῆν | ταύτην | κληρονομῆσαι |
7: | And said | to | him | I | God | that brought | you | out | of the region | of the Chaldeans, | so as | to give | to you | land | this | to inherit. |
8: εἶπεν | δέ | δέσποτα | κύριε | κατὰ | τί | γνώσομαι | ὅτι | κληρονομήσω | αὐτήν |
8: | And he said, | Master | Lord | according | what | I will know | that | I will inherit | it? |
9: εἶπεν | δὲ | αὐτῷ | λαβέ | μοι | δἀμαλιν | τριετίζουσαν | καὶ | αἶγα | τριετίζουσαν | καὶ | κριὸν | τριετίζοντα | καὶ | τρυγόνα | καὶ | περιστερἀν |
9: | And he said | to him | Take | for me | an heifer | in her third year, | and | a goat | in her third year | and | a ram | in his third year | and | a turtle-dove | and | a dove. |
10: ἔλαβεν | δὲ | αὐτῷ | πἀντα | ταύτα | καὶ | διεῖλεν | αὐτὰ | μέσα | καὶ | ἔθηκεν | αὐτὰ | ἀντιπρόσωπα | ἀλλήλοις | τὰ | δὲ | ὄρνεα | οὐ | διεῖλεν |
10: | And he took | to him | all | these | and | he divided | them | in the midst | and | set | them | opposite | each other. | but the | birds | not | he divided. |
11: κατέβη | δὲ | ὄρνεα | ἐπὶ | τὰ | σώματα | τὰ | διχοτομήματα | αὐτῶν | καὶ | συνεκἀθισεν | αὐτοῖς | Αβραμ |
11: | And came down | the birds | upon | the | bodies | the | divide parts | of them | and | sat down | with them | Abram. |
12: περὶ | δὲ | ἡλίου | δυσμὰς | ἔκστασις | ἐπέπεσεν | τῷ | Αβραμ | καὶ | ἰδοὺ | φόβος | σκοτεινὸς | μέγας | ἐπιπίπτει | αὐτῷ |
12: | And about | sun | rise | a trance | fell | on | Abram | and | behold | a fear | dark | great | fell upon | him. |
13: καὶ | ἐρρέθη | πρὸς | Αβραμ | γινώσκων | γνώσῃ | ὅτι | πἀροικον | ἔσται | τὸ | σπέρμα | σου | ἐν | γῇ | οὐκ | ἰδίᾳ | καὶ | δουλώσουσιν | αὐτοὺς | καὶ | κακώσουσιν | αὐτοὺς | καὶ | ταπεινώσουσιν | αὐτοὺς | τετρακόσια | ἔτη |
13: And | it was said | to | Abram, | knowing | you will know | that | a sojourner | will be | the | seed | of you | in | the land, | not | their own | and | they will enslave | them, | and | afflict | them | and | humble | them | four hundred | years. |
14: τὸ | δὲ | ἔθνος | ᾧ | ἐὰν | δουλεύσωσιν | κρινῶ | ἐγώ | μετὰ | δὲ | ταύτα | ἐξελεύσονται | ὧδε | μετὰ | ἀποσκευῆς | πολλῆς |
14: | And the | nations | which | they will serve | I will judge, | I | after | also | this, | they will go out | from here | with | property | much. |
15: σὺ | δὲ | ἀπελεύσῃ | πρὸς | τοὺς | πατέρας | σου | μετ' | εἰρήνης | ταφεὶς | ἐν | γήρει | καλῷ |
15: | But you | will depart | to | the | country | of you | with | peace | being buried | in | an old age | good. |
16: τετἀρτη | δὲ | γενεὰ | ἀποστραφήσονται | ὧδε | οὔπω | γὰρ | ἀναπεπλήρωνται | αἱ | ἁμαρτίαι | τῶν | Αμορραίων | ἑως | τού | νύν |
16: | And in the fourth | generation | they will return | here, | for not yet | filled up | the | sins | of the | Amorites | until | now. |
17: ἐπεὶ | δὲ | ἐγίνετο | ὁ | ἥλιος | πρὸς | δυσμαῖς | φλὸξ | ἐγένετο | καὶ | ἰδοὺ | κλίβανος | καπνιζόμενος | καὶ | λαμπἀδες | πυρός | αἳ | διῆλθον | ἀνὰμέσον | τῶν | διχοτομημἀτων | τούτων |
17: | And when | was about | the | sun | to | set, | a flame | came to be | and | behold | a furnace | smoking | and | a lamp | of fire | which | passed | betwen | the | divided pieces | those. |
18: ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | διέθετο | κύριος | τῷ | Αβραμ | διαθήκην | λέγων | τῷ | σπέρματί | σου | δώσω | τὴν | γῆν | ταύτην | ἀπὸ | τού | ποταμού | Αἰγύπτου | ἑως | τού | ποταμού | τού | μεγἀλου | ποταμού | Εὐφρἀτου |
18: In | day | that | made | the Lord | with | Abram | a covenant | saying, | to the | seed | of you | I will give | land | this | from | the | river | of Egypt | until | the | river | of the | great | river | Euphrates. |
19: τοὺς | Καιναίους | καὶ | τοὺς | Κενεζαίους | καὶ | τοὺς | Κεδμωναίους |
19: The | Kenites, | and | the | Kenezites, | and | the | Kedmoneans, |
20: καὶ | τοὺς | Χετταίους | καὶ | τοὺς | Φερεζαίους | καὶ | τοὺς | Ραφαϊν |
20: and | the | Chettites, | and | the | Pherezites, | and | the | Raphaim, |
21: καὶ | τοὺς | Αμορραίους | καὶ | τοὺς | Χαναναίους | καὶ | τοὺς | Ευαίους | καὶ | τοὺς | Γεργεσαίους | καὶ | τοὺς | Ιεβουσαίους |
21: And | the | Amorites, | and | the | Chananites, | and | the | Evites, | and | the | Gergesites, | and | the | Jebusites. |
Chapter 16
1: Σαρα | δὲ | ἡ | γυνὴ | Αβραμ | οὐκ | ἔτικτεν | αὐτῷ | ἦν | δὲ | αὐτῇ | παιδίσκη | Αἰγυπτία | ᾗ | ὄνομα | Αγαρ |
1: | And Sara, | the | wife | of Abram | not | bore | him, | and had | she | a maid | Egyptian, | whose | name | Agar. |
2: εἶπεν | δὲ | Σαρα | πρὸς | Αβραμ | ἰδοὺ | συνέκλεισέν | με | κύριος | τού | μὴ | τίκτειν | είσελθε | οὖν | πρὸς | τὴν | παιδίσκην | μου | ἵνα | τεκνοποιήσῃς | ἐξ | αὐτῆς | ὑπήκουσεν | δὲ | Αβραμ | τῆς | φωνῆς | Σαρας |
2: | And said | Sara | to | Abram, | behold | restrained | me | the Lord | from | not | to bear. | Go in | therefore | to | the | handmaid | of me | so that | you might bear | from | her. | And listened | Abram | the | voice | of Sara. |
3: καὶ | λαβούσα | Σαρα | ἡ | γυνὴ | Αβραμ | Αγαρ | τὴν | Αἰγυπτίαν | τὴν | ἑαυτῆς | παιδίσκην | μετὰ | δέκα | ἔτη | τού | οἰκῆσαι | Αβραμ | ἐν | γῇ | Χανααν | καὶ | ἔδωκεν | αὐτὴν | Αβραμ | τῷ | ἀνδρὶ | αὐτῆς | αὐτῷ | γυναῖκα |
3: And | having taken | Sara | the | wife | of Abram, | Agar | the | Egyptian | her | handmaid | after | ten | years | lived | Abram | in | the land | of Chanaan, | and | she gave | her | to Abram | the | husband | of her | to him | as wife. |
4: καὶ | εἰσῆλθεν | πρὸς | Αγαρ | καὶ | συνέλαβεν | καὶ | εἶδεν | ὅτι | ἐν | γαστρὶ | ἔχει | καὶ | ἠτιμἀσθη | ἡ | κυρία | ἐναντίον | αὐτῆς |
4: And | entered | to | Agar | and | she conceived | and | he saw | that | with | child | she was | and | was dishonored | her | mistress | before | her. |
5: εἶπεν | δὲ | Σαρα | πρὸς | Αβραμ | ἀδικούμαι | ἐκ | σού | ἐγὼ | δέδωκα | τὴν | παιδίσκην | μου | εἰς | τὸν | κόλπον | σου | ἰδούσα | δὲ | ὅτι | ἐν | γαστρὶ | ἔχει | ἠτιμἀσθην | ἐναντίον | αὐτῆς | κρίναι | ὁ | θεὸς | ἀνὰμέσον | ἐμού | καὶ | σού |
5: | And said | Sara | to | Abram, | I am injured | by | you, | I | gave | the | handmaid | of me | into | the | bosom | of you, | and seeing | that | in | the womb | she had, | I was dishonored | before | her. | Judge | God | between | me | and | you. |
6: εἶπεν | δὲ | Αβραμ | πρὸς | Σαραν | ἰδοὺ | ἡ | παιδίσκη | σου | ἐν | ταῖς | χερσίν | σου | χρῶ | αὐτῇ | ὡς | ἄν | σοι | ἀρεστὸν | ᾗ | καὶ | ἐκἀκωσεν | αὐτὴν | Σαρα | καὶ | ἀπέδρα | ἀπὸ | προσώπου | αὐτῆς |
6: | And said | Abram | to | Sara, | Behold | the | handmaid | of you | in | the | hand | of you, | use | her | as | to you | seems good. | And | afflicted | her | Sara | and | fled | from | the face | of her. |
7: εὗρεν | δὲ | αὐτὴν | ἄγγελος | κυρίου | ἐπὶ | τῆς | πηγῆς | τού | ὕδατος | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ | ἐπὶ | τῆς | πηγῆς | ἐν | τῇ | ὁδῷ | Σουρ |
7: | And found | her | an angel | of the Lord | by | the | fountain | of | water | in | the | desert | by | the | fountain | on | the | way | to Sur. |
8: καὶ | εἶπεν | αὐτῇ | ὁ | ἄγγελος | κυρίου | Αγαρ | παιδίσκη | Σαρας | πόθεν | ἔρχῃ | καὶ | πού | πορεύῃ | καὶ | εἶπεν | ἀπὸ | προσώπου | Σαρας | τῆς | κυρίας | μου | ἐγὼ | ἀποδιδρἀσκω |
8: And | said | to her | the | angel | of the Lord, | Agar, | maid | of Sara, | from where | you came | and | where | you go | and | she said | from | the face | of Sara | the | mistress | of me | I | fled. |
9: εἶπεν | δὲ | αὐτῇ | ὁ | ἄγγελος | κυρίου | ἀποστρἀφητι | πρὸς | τὴν | κυρίαν | σου | καὶ | ταπεινώθητι | ὑπὸ | τὰς | χεῖρας | αὐτῆς |
9: | And said | to her | the | angel | of the Lord, | Return | to | the | lord | of you | and | submit | under | the | hands | of her. |
10: καὶ | εἶπεν | αὐτῇ | ὁ | ἄγγελος | κυρίου | πληθύνων | πληθυνῶ | τὸ | σπέρμα | σου | καὶ | οὐκ | ἀριθμηθήσεται | ἀπὸ | τού | πλήθους |
10: And | said | to her | the | angel | of the Lord, | I will multiply | the | seed | of you | and | not | will be numbered | from | the | multitude. |
11: καὶ | εἶπεν | αὐτῇ | ὁ | ἄγγελος | κυρίου | ἰδοὺ | σὺ | ἐν | γαστρὶ | ἔχεις | καὶ | τέξῃ | υἱὸν | καὶ | καλέσεις | τὸ | ὄνομα | αὐτού | Ισμαηλ | ὅτι | ἐπήκουσεν | κύριος | τῇ | ταπεινώσει | σου |
11: And | said | to her | the | angel | of the Lord, | behold | you | in | womb | will have | and | you will bear | a son | and | you will call | the | name | of him | Israel | because | has head | the Lord | the | humilation | of you. |
12: οὗτος | ἔσται | ἄγροικος | ἄνθρωπος | αἱ | χεῖρες | αὐτού | ἐπὶ | πἀντας | καὶ | αἱ | χεῖρες | πἀντων | ἐπ' | αὐτόν | καὶ | κατὰ | πρόσωπον | πἀντων | τῶν | ἀδελφῶν | αὐτού | κατοικήσει |
12: He | will be | a wild | man, | the | hands | of him | upon | all | and | the | hands | of all | upon | him | and | in | the presence | of all | of the | brothers | of him | he will dwell. |
13: καὶ | ἐκἀλεσεν | Αγαρ | τὸ | ὄνομα | κυρίου | τού | λαλούντος | πρὸς | αὐτήν | σὺ | ὁ | θεὸς | ὁ | ἐπιδών | με | ὅτι | εἶπεν | καὶ | γὰρ | ἐνώπιον | εἶδον | ὀφθέντα | μοι |
13: And | called | Hagar | the | name | of the Lord | speaking | to | her, | You | God | looking upon | me | because | he said, | For | before | I saw | appearing | to me. |
14: ἑνεκεν | τούτου | ἐκἀλεσεν | τὸ | φρέαρ | Φρέαρ | οὗ | ἐνώπιον | εἶδον | ἰδοὺ | ἀνὰμέσον | Καδης | καὶ | ἀνὰμέσον | Βαραδ |
14: On account | of this | she called | the | well. | The well | which | openly | I saw; | behold | between | Cades | and | between | Barad. |
15: καὶ | ἔτεκεν | Αγαρ | τῷ | Αβραμ | υἱόν | καὶ | ἐκἀλεσεν | Αβραμ | τὸ | ὄνομα | τού | υἱού | αὐτού | ὃν | ἔτεκεν | αὐτῷ | Αγαρ | Ισμαηλ |
15: And | bore | Hagar | to | Abram | a son | and | called | Abram | the | name | of the | son | of him | which | bore | to him | Agar, | Ismael. |
16: Αβραμ | δὲ | ἦν | ὀγδοήκοντα | ἓξ | ἐτῶν | ἡνίκα | ἔτεκεν | Αγαρ | τὸν | Ισμαηλ | τῷ | Αβραμ |
16: | And Abram | was | eighty | six | years | when | bore | Agar | Ismael | to | Abram. |
Chapter 17
1: ἐγένετο | δὲ | Αβραμ | ἐτῶν | ἐνενήκοντα | ἐννέα | καὶ | ὤφθη | κύριος | τῷ | Αβραμ | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | ἐγώ | εἰμι | ὁ | θεός | σου | εὐαρέστει | ἐναντίον | ἐμού | καὶ | γίνου | ἄμεμπτος |
1: | And | Abram | years | ninety | nine | and | appeared | the Lord | to | Abram | and | he said | to him | I | am | God | of you, | Be well-pleasing | before | me, | and | be | blameless. |
2: καὶ | θήσομαι | τὴν | διαθήκην | μου | ἀνὰμέσον | ἐμού | καὶ | ἀνὰμέσον | σού | καὶ | πληθυνῶ | σε | σφόδρα |
2: And | I will establish | the | covenant | of me | between | me | and | between | you | and | I will multiple | you | exceedingly. |
3: καὶ | ἔπεσεν | Αβραμ | ἐπὶ | πρόσωπον | αὐτού | καὶ | ἐλἀλησεν | αὐτῷ | ὁ | θεὸς | λέγων |
3: And | fell | Abram | upon | the face | of him | and | talked | to him | God | saying, |
4: καὶ | ἐγὼ | ἰδοὺ | ἡ | διαθήκη | μου | μετὰ | σού | καὶ | ἔσῃ | πατὴρ | πλήθους | ἐθνῶν |
4: And | I, | behold | the | covenant | of me | with | you | and | you will be | a father | of many | nations. |
5: καὶ | οὐ | κληθήσεται | ἔτι | τὸ | ὄνομἀ | σου | Αβραμ | ἀλλ' | ἔσται | τὸ | ὄνομἀ | σου | Αβρααμ | ὅτι | πατέρα | πολλῶν | ἐθνῶν | τέθεικἀ | σε |
5: And | not | will be called | yet | the | name | of you | Abram | but | will be | the | name | of you | Abraam | because | the father | of many | nations | I have made | you |
6: καὶ | αὐξανῶ | σε | σφόδρα | σφόδρα | καὶ | θήσω | σε | εἰς | ἔθνη | καὶ | βασιλεῖς | ἐκ | σού | ἐξελεύσονται |
6: And | I will increase | you | exceedingly | much | and | I will place | you | over | the nations | and | kings | out | of you | will come forth. |
7: καὶ | στήσω | τὴν | διαθήκην | μου | ἀνὰμέσον | ἐμού | καὶ | ἀνὰμέσον | σού | καὶ | ἀνὰμέσον | τού | σπέρματός | σου | μετὰ | σὲ | εἰς | γενεὰς | αὐτῶν | εἰς | διαθήκην | αἰώνιον | εἶναί | σου | θεὸς | καὶ | τού | σπέρματός | σου | μετὰ | σέ |
7: And | I will establish | the | covenant | of me | between | me | and | between | you | and | between | the | seed | of you | after | you | for | the generations | of them | for | a covenant | everlasting | to be | your | God | and | the | seed | of you | after | you. |
8: καὶ | δώσω | σοι | καὶ | τῷ | σπέρματί | σου | μετὰ | σὲ | τὴν | γῆν | ἣν | παροικεῖς | πᾶσαν | τὴν | γῆν | Χανααν | εἰς | κατἀσχεσιν | αἰώνιον | καὶ | ἔσομαι | αὐτοῖς | θεός |
8: And | I will give | you | also | to the | seed | of you | after | you | the | earth | which | you sojourn. | All | the | land | of Chanaan | for | a possession | everlasting, | and | I will | to them | a God. |
9: καὶ | εἶπεν | ὁ | θεὸς | πρὸς | Αβρααμ | σὺ | δὲ | τὴν | διαθήκην | μου | διατηρήσεις | σὺ | καὶ | τὸ | σπέρμα | σου | μετὰ | σὲ | εἰς | τὰς | γενεὰς | αὐτῶν |
9: And | said | God | to | Abraam, | You | also | the | covenant | of me, | You will keep | you | and | the | seed | of you, | after | you, | for | the | generations | of them. |
10: καὶ | αὕτη | ἡ | διαθήκη | ἣν | διατηρήσεις | ἀνὰμέσον | ἐμού | καὶ | ὑμῶν | καὶ | ἀνὰμέσον | τού | σπέρματός | σου | μετὰ | σὲ | εἰς | τὰς | γενεὰς | αὐτῶν | περιτμηθήσεται | ὑμῶν | πᾶν | ἀρσενικόν |
10: And | this | covenant | which | you will keep | between | me | and | you | and | between | the | seed | of you | after | you | to | the | generations | of them; | will be circumcised | your | all | young males. |
11: καὶ | περιτμηθήσεσθε | τὴν | σἀρκα | τῆς | ἀκροβυστίας | ὑμῶν | καὶ | ἔσται | ἐν | σημείῳ | διαθήκης | ἀνὰμέσον | ἐμού | καὶ | ὑμῶν |
11: And | you will be circumcised | in the | flesh | of the | foreskin | of you | and | it will be | for | a sign | of a covenant | between | me | and | you. |
12: καὶ | παιδίον | ὀκτὼ | ἡμερῶν | περιτμηθήσεται | ὑμῖν | πᾶν | ἀρσενικὸν | εἰς | τὰς | γενεὰς | ὑμῶν | ὁ | οἰκογενὴς | τῆς | οἰκίας | σου | καὶ | ὁ | ἀργυρώνητος | ἀπὸ | παντὸς | υἱού | ἀλλοτρίου | ὃς | οὐκ | ἔστιν | ἐκ | τού | σπέρματός | σου |
12: And | the child | eight | days | will be circumcised | by you | every | male | throughout | the | generations | of you, | [and] those | servants | of the | house | of you, | and | those | bought with money | from | every | son | foreign | who | not | is | from | the | seed | of you. |
13: περιτομῇ | περιτμηθήσεται | ὁ | οἰκογενὴς | τῆς | οἰκίας | σου | καὶ | ὁ | ἀργυρώνητος | καὶ | ἔσται | ἡ | διαθήκη | μου | ἐπὶ | τῆς | σαρκὸς | ὑμῶν | εἰς | διαθήκην | αἰώνιον |
13: | Will be circumcised | the | house-born | of the | house | of you | and | the one | bought with money | and | will be | the | covenant | of me | with | the | flesh | of you | for | a covenant | everlasting. |
14: καὶ | ἀπερίτμητος | ἄρσην | ὃς | οὐ | περιτμηθήσεται | τὴν | σἀρκα | τῆς | ἀκροβυστίας | αὐτού | τῇ | ἡμέρᾳ | τῇ | ὀγδόῃ | ἐξολεθρευθήσεται | ἡ | ψυχὴ | ἐκείνη | ἐκ | τού | γένους | αὐτῆς | ὅτι | τὴν | διαθήκην | μου | διεσκέδασεν |
14: And | the uncircumcised | male | who | not | will circumcise | the | flesh | of the | forskin | of him | on the | day | eighth | will be utterly destroyed | live | that | from | the | family | of it | because | the | covenant | of me | has been scattered. |
15: εἶπεν | δὲ | ὁ | θεὸς | τῷ | Αβρααμ | Σαρα | ἡ | γυνή | σου | οὐ | κληθήσεται | τὸ | ὄνομα | αὐτῆς | Σαρα | ἀλλὰ | Σαρρα | ἔσται | τὸ | ὄνομα | αὐτῆς |
15: | And said | God | to | Abraam, | Sara | the | wife | of you | not | will be called | the | name | of her | Sara | but | Sarrah | will be | the | name | of her. |
16: εὐλογήσω | δὲ | αὐτὴν | καὶ | δώσω | σοι | ἐξ | αὐτῆς | τέκνον | καὶ | εὐλογήσω | αὐτόν | καὶ | ἔσται | εἰς | ἔθνη | καὶ | βασιλεῖς | ἐθνῶν | ἐξ | αὐτού | ἔσονται |
16: | And I will bless | her | and | I will give | to you | out | of her | a son | and | I will bless | him, | and | he will become | nations | and | kings, | nations | out | of him | will be. |
17: καὶ | ἔπεσεν | Αβρααμ | ἐπὶ | πρόσωπον | καὶ | ἐγέλασεν | καὶ | εἶπεν | ἐν | τῇ | διανοίᾳ | αὐτού | λέγων | εἰ | τῷ | ἑκατονταετεῖ | γενήσεται | καὶ | εἰ | Σαρρα | ἐνενήκοντα | ἐτῶν | οὖσα | τέξεται |
17: And | fell | Abraam | upon | his face | and | he laughed | and | said | in | the | mind | of him | saying, | could | to one | a hundred years old | be born | and | shall | Sarah, | ninety-nine | years | being | give birth? |
18: εἶπεν | δὲ | Αβρααμ | πρὸς | τὸν | θεόν | Ισμαηλ | οὗτος | ζήτω | ἐναντίον | σου |
18: | And said | Abraam | to | God, | Ismael | this | let live | before | you. |
19: εἶπεν | δὲ | ὁ | θεὸς | τῷ | Αβρααμ | ναί | ἰδοὺ | Σαρρα | ἡ | γυνή | σου | τέξεταί | σοι | υἱόν | καὶ | καλέσεις | τὸ | ὄνομα | αὐτού | Ισαακ | καὶ | στήσω | τὴν | διαθήκην | μου | πρὸς | αὐτὸν | εἰς | διαθήκην | αἰώνιον | καὶ | τῷ | σπέρματι | αὐτού | μετ' | αὐτόν |
19: | And said | God | to | Abraam, | yes | behold | Sarah | the | wife | of you, | will bear | to you | a son | and | you will call | the | name | of him | Isaac | and | I will establish | the | covenant | of me | with | him, | for | a covenant | everlasting | and | to the | seed | of him | after | him. |
20: περὶ | δὲ | Ισμαηλ | ἰδοὺ | ἐπήκουσἀ | σου | ἰδοὺ | εὐλόγησα | αὐτὸν | καὶ | αὐξανῶ | αὐτὸν | καὶ | πληθυνῶ | αὐτὸν | σφόδρα | δώδεκα | ἔθνη | γεννήσει | καὶ | δώσω | αὐτὸν | εἰς | ἔθνος | μέγα |
20: | And concerning | Ismael, | behold | I have heard | you. | Behold | I will bless | him | and | I will multiply | him, | and | I will increase | him | greatly; | twelve | nations | he will beget, | and | I will grant | him | to be | a nation | great. |
21: τὴν | δὲ | διαθήκην | μου | στήσω | πρὸς | Ισαακ | ὃν | τέξεταί | σοι | Σαρρα | εἰς | τὸν | καιρὸν | τούτον | ἐν | τῷ | ἐνιαυτῷ | τῷ | ἑτέρῳ |
21: | But the | covenant | of me | I still establish | with | Isaac, | who | will bear | to | Sarah | at | time | this | in | year | next. |
22: συνετέλεσεν | δὲ | λαλῶν | πρὸς | αὐτὸν | καὶ | ἀνέβη | ὁ | θεὸς | ἀπὸ | Αβρααμ |
22: | And he finished | speaking | to | him | and | went up | God | from | Abraam. |
23: καὶ | ἔλαβεν | Αβρααμ | Ισμαηλ | τὸν | υἱὸν | αὐτού | καὶ | πἀντας | τοὺς | οἰκογενεῖς | αὐτού | καὶ | πἀντας | τοὺς | ἀργυρωνήτους | καὶ | πᾶν | ἄρσεν | τῶν | ἀνδρῶν | τῶν | ἐν | τῷ | οίκῳ | Αβρααμ | καὶ | περιέτεμεν | τὰς | ἀκροβυστίας | αὐτῶν | ἐν | τῷ | καιρῷ | τῆς | ἡμέρας | ἐκείνης | καθὰ | ἐλἀλησεν | αὐτῷ | ὁ | θεός |
23: And | took | Abraam | Ismael | the | son | of him | and | all | the |
24: Αβρααμ | δὲ | ἦν | ἐνενήκοντα | ἐννέα | ἐτῶν | ἡνίκα | περιέτεμεν | τὴν | σἀρκα | τῆς | ἀκροβυστίας | αὐτού |
24: | And Abraam | was | ninety | nine | years | when | he circumcised | the | flesh | of the | foreskin | of him. |
25: Ισμαηλ | δὲ | ὁ | υἱὸς | αὐτού | ἐτῶν | δέκα | τριῶν | ἦν | ἡνίκα | περιετμήθη | τὴν | σἀρκα | τῆς | ἀκροβυστίας | αὐτού |
25: | And Ismael | the | son | of him | years | ten | three | he was | when | he circumcised | the | flesh | of the | the foreskin | of him. |
26: ἐν | τῷ | καιρῷ | τῆς | ἡμέρας | ἐκείνης | περιετμήθη | Αβρααμ | καὶ | Ισμαηλ | ὁ | υἱὸς | αὐτού |
26: In | the | period | of | day | that, | circumcised | Abraam | and | son | of him |
27: καὶ | πἀντες | οἱ | ἄνδρες | τού | οίκου | αὐτού | καὶ | οἱ | οἰκογενεῖς | καὶ | οἱ | ἀργυρώνητοι | ἐξ | ἀλλογενῶν | ἐθνῶν | περιέτεμεν | αὐτούς |
27: and | of him | and | and |
Chapter 18
1: ὤφθη | δὲ | αὐτῷ | ὁ | θεὸς | πρὸς | τῇ | δρυὶ | τῇ | Μαμβρη | καθημένου | αὐτού | ἐπὶ | τῆς | θύρας | τῆς | σκηνῆς | αὐτού | μεσημβρίας |
1: | And appeared | to him | God | at | the | oak | of | Mambre, | as sat | he | by | the | door | of the | tent | of him | at noon. |
2: ἀναβλέψας | δὲ | τοῖς | ὀφθαλμοῖς | αὐτού | εἶδεν | καὶ | ἰδοὺ | τρεῖς | ἄνδρες | εἱστήκεισαν | ἐπἀνω | αὐτού | καὶ | ἰδὼν | προσέδραμεν | εἰς | συνἀντησιν | αὐτοῖς | ἀπὸ | τῆς | θύρας | τῆς | σκηνῆς | αὐτού | καὶ | προσεκύνησεν | ἐπὶ | τὴν | γῆν |
2: | And lifting up | the | eyes | of him | he saw | and | behold | three | men | stood | before | him | and | seeing | he ran | to | meet | them | from | the | door | of the | tent | of him | and | he worshiped | on | the | ground. |
3: καὶ | εἶπεν | κύριε | εἰ | ἄρα | εὗρον | χἀριν | ἐναντίον | σου | μὴ | παρέλθῃς | τὸν | παῖδἀ | σου |
3: And | he said | Lord | if | I have found | favor | before | you | not | pass by | the | servant | of you |
4: λημφθήτω | δὴ | ὕδωρ | καὶ | νιψἀτωσαν | τοὺς | πόδας | ὑμῶν | καὶ | καταψύξατε | ὑπὸ | τὸ | δένδρον |
4: | Let be taken | water | and | let them wash | the | feet | of you | and | be refreshed | by | the | tree. |
5: καὶ | λήμψομαι | ἄρτον | καὶ | φἀγεσθε | καὶ | μετὰ | τούτο | παρελεύσεσθε | εἰς | τὴν | ὁδὸν | ὑμῶν | οὗ | εἵνεκεν | ἐξεκλίνατε | πρὸς | τὸν | παῖδα | ὑμῶν | καὶ | εἶπαν | οὕτως | ποίησον | καθὼς | είρηκας |
5: And | I will take | bread | and | you will eat | and | after | this | you will go | on | the | way | of you | which | on account | you rested | with | the | servant | of you | and | they said | thus | do | as | you have said. |
6: καὶ | ἔσπευσεν | Αβρααμ | ἐπὶ | τὴν | σκηνὴν | πρὸς | Σαρραν | καὶ | εἶπεν | αὐτῇ | σπεύσον | καὶ | φύρασον | τρία | μέτρα | σεμιδἀλεως | καὶ | ποίησον | ἐγκρυφίας |
6: And | hastened | Abraam | to | the | tent | to | Sarrah | and | he said | to her | hasten | and | kneed | three | measures | of flour | and | make | cakes. |
7: καὶ | εἰς | τὰς | βόας | ἔδραμεν | Αβρααμ | καὶ | ἔλαβεν | μοσχἀριον | ἁπαλὸν | καὶ | καλὸν | καὶ | ἔδωκεν | τῷ | παιδί | καὶ | ἐτἀχυνεν | τού | ποιῆσαι | αὐτό |
7: And | to | the | oxen | ran | Abraam | and | he took | a calf | tender | and | good | and | he gave | it to | his servant | and | he hasted | to make | it. |
8: ἔλαβεν | δὲ | βούτυρον | καὶ | γἀλα | καὶ | τὸ | μοσχἀριον | ὃ | ἐποίησεν | καὶ | παρέθηκεν | αὐτοῖς | καὶ | ἐφἀγοσαν | αὐτὸς | δὲ | παρειστήκει | αὐτοῖς | ὑπὸ | τὸ | δένδρον |
8: | And he took | the butter | and | milk | and | the | calf | which | he made | and | he set | them | and | they ate. | And he | stood by | them | under | the | tree. |
9: εἶπεν | δὲ | πρὸς | αὐτόν | πού | Σαρρα | ἡ | γυνή | σου | ὁ | δὲ | ἀποκριθεὶς | εἶπεν | ἰδοὺ | ἐν | τῇ | σκηνῇ |
9: | And he said | to | him | Where [is] | Sarah | the | wife | of you | and | answering | he said, | Behold! | in | the | tent. |
10: εἶπεν | δέ | ἐπαναστρέφων | ἥξω | πρὸς | σὲ | κατὰ | τὸν | καιρὸν | τούτον | εἰς | ὥρας | καὶ | ἑξει | υἱὸν | Σαρρα | ἡ | γυνή | σου | Σαρρα | δὲ | ἤκουσεν | πρὸς | τῇ | θύρᾳ | τῆς | σκηνῆς | οὖσα | ὄπισθεν | αὐτού |
10: | And he said, | having returned | I will come | to | you | according to | time | this | hour | and | will have | a son | Sarah | the | wife | of you. | And Sarrah | heard | at | the | door | of the | tent | being | behind | him. |
11: Αβρααμ | δὲ | καὶ | Σαρρα | πρεσβύτεροι | προβεβηκότες | ἡμερῶν | ἐξέλιπεν | δὲ | Σαρρα | γίνεσθαι | τὰ | γυναικεῖα |
11: | And Abraam | and | Sarah | old, | being advanced | in days. | And ceased | Sarah | to be | the | female custom. |
12: ἐγέλασεν | δὲ | Σαρρα | ἐν | ἑαυτῇ | λέγουσα | οὔπω | μέν | μοι | γέγονεν | ἑως | τού | νύν | ὁ | δὲ | κύριός | μου | πρεσβύτερος |
12: | And laughed | Sarah | in | herself | saying, | Not yet | to me | has happened | until | now, | and | Lord | of me | [is] old. |
13: καὶ | εἶπεν | κύριος | πρὸς | Αβρααμ | τί | ὅτι | ἐγέλασεν | Σαρρα | ἐν | ἑαυτῇ | λέγουσα | ἆρἀ | γε | ἀληθῶς | τέξομαι | ἐγὼ | δὲ | γεγήρακα |
13: and | said | Lord | Abraam | Sarah |
14: μὴ | ἀδυνατεῖ | παρὰ | τῷ | θεῷ | ρῆμα | εἰς | τὸν | καιρὸν | τούτον | ἀναστρέψω | πρὸς | σὲ | εἰς | ὥρας | καὶ | ἔσται | τῇ | Σαρρα | υἱός |
14: Not | it will be impossible | with | God? | A word | at | time | this | I will return | to | you | in | an hour | and | will be | to | Sarah | a son. |
15: ἠρνήσατο | δὲ | Σαρρα | λέγουσα | οὐκ | ἐγέλασα | ἐφοβήθη | γἀρ | καὶ | εἶπεν | οὐχί | ἀλλὰ | ἐγέλασας |
15: | And denied | Sarah | saying | not | I laughed. | For she was afraid | and | he said | No, | but | you laughed. |
16: ἐξαναστἀντες | δὲ | ἐκεῖθεν | οἱ | ἄνδρες | κατέβλεψαν | ἐπὶ | πρόσωπον | Σοδομων | καὶ | Γομορρας | Αβρααμ | δὲ | συνεπορεύετο | μετ' | αὐτῶν | συμπροπέμπων | αὐτούς |
16: | And having arisen | from there | the | men | looked up | toward | Sodom | and | Gomorrah. | Abraam | also | went | with | them | attending | them. |
17: ὁ | δὲ | κύριος | εἶπεν | μὴ | κρύψω | ἐγὼ | ἀπὸ | Αβρααμ | τού | παιδός | μου | ἃ | ἐγὼ | ποιῶ |
17: | And | the Lord | said | not | will hide | I | from | Abraam | the | servant | of me | that which | I | will do. |
18: Αβρααμ | δὲ | γινόμενος | ἔσται | εἰς | ἔθνος | μέγα | καὶ | πολύ | καὶ | ἐνευλογηθήσονται | ἐν | αὐτῷ | πἀντα | τὰ | ἔθνη | τῆς | γῆς |
18: | But Abraam | will be | a nation | great | and | many | and | will be blessed | through | him | all | the | nations | of the | earth. |
19: ᾔδειν | γὰρ | ὅτι | συντἀξει | τοῖς | υἱοῖς | αὐτού | καὶ | τῷ | οίκῳ | αὐτού | μετ' | αὐτόν | καὶ | φυλἀξουσιν | τὰς | ὁδοὺς | κυρίου | ποιεῖν | δικαιοσύνην | καὶ | κρίσιν | ὅπως | ἂν | ἐπαγἀγῃ | κύριος | ἐπὶ | Αβρααμ | πἀντα | ὅσα | ἐλἀλησεν | πρὸς | αὐτόν |
19: | For I know | that | he will order | the | sons | of him | and | the | house | of him | with | him | and | they will keep | the | ways | of the Lord | to do | righteousness | and | judgment | so that | may bring | the Lord | upon | Abraam | all | so much | he told | him. |
20: εἶπεν | δὲ | κύριος | κραυγὴ | Σοδομων | καὶ | Γομορρας | πεπλήθυνται | καὶ | αἱ | ἁμαρτίαι | αὐτῶν | μεγἀλαι | σφόδρα |
20: | And said | the Lord | the cry | of Sodom | and | Gomorrah | has increased | and | the | sins | of them [are] | great | very. |
21: καταβὰς | οὖν | ὄψομαι | εἰ | κατὰ | τὴν | κραυγὴν | αὐτῶν | τὴν | ἐρχομένην | πρός | με | συντελούνται | εἰ | δὲ | μή | ἵνα | γνῶ |
21: Going up | therefore | I will see | if | the | cry | of them | comes | to | me, | they will be finished. | But if | not | that | I may know. |
22: καὶ | ἀποστρέψαντες | ἐκεῖθεν | οἱ | ἄνδρες | ἦλθον | εἰς | Σοδομα | Αβρααμ | δὲ | ἦν | ἑστηκὼς | ἐναντίον | κυρίου |
22: And | having returned | from there | the | men | went | into | Sodom | Abraam |
23: καὶ | ἐγγίσας | Αβρααμ | εἶπεν | μὴ | συναπολέσῃς | δίκαιον | μετὰ | ἀσεβούς | καὶ | ἔσται | ὁ | δίκαιος | ὡς | ὁ | ἀσεβής |
23: And | having drawn near | Abraam | said | not | you will destroy | the righteous | with | the ungodly | and | shall | the | righteous | as | the | ungodly? |
24: ἐὰν | ὦσιν | πεντήκοντα | δίκαιοι | ἐν | τῇ | πόλει | ἀπολεῖς | αὐτούς | οὐκ | ἀνήσεις | πἀντα | τὸν | τόπον | ἑνεκεν | τῶν | πεντήκοντα | δικαίων | ἐὰν | ὦσιν | ἐν | αὐτῇ |
24: If | there be | fifty | righteous | in | the | city | you will destroy | them before | not | you spare | all | the | city | on account | of the | fifty | righteous, | if | they be | in | it? |
25: μηδαμῶς | σὺ | ποιήσεις | ὡς | τὸ | ρῆμα | τούτο | τού | ἀποκτεῖναι | δίκαιον | μετὰ | ἀσεβούς | καὶ | ἔσται | ὁ | δίκαιος | ὡς | ὁ | ἀσεβής | μηδαμῶς | ὁ | κρίνων | πᾶσαν | τὴν | γῆν | οὐ | ποιήσεις | κρίσιν |
25: By no means | you | will do | as | word | this | to destroy | the righteous | with | the ungodly | and | shall | the | righteous | as | the | ungodly, | by no means. | The | judge | of all | the | earth | not | shall you do | a judgment? |
26: εἶπεν | δὲ | κύριος | ἐὰν | εὕρω | ἐν | Σοδομοις | πεντήκοντα | δικαίους | ἐν | τῇ | πόλει | ἀφήσω | πἀντα | τὸν | τόπον | δι' | αὐτούς |
26: | And said | the Lord | if | I find | in | Sodom | fifty | righteous | in | the | city | I will spare | all | the | place | on account | of them. |
27: καὶ | ἀποκριθεὶς | Αβρααμ | εἶπεν | νύν | ἠρξἀμην | λαλῆσαι | πρὸς | τὸν | κύριον | ἐγὼ | δέ | εἰμι | γῆ | καὶ | σποδός |
27: And | answering | Abraam | said | now | I have begun | to speak | to | the | Lord, | and I | I am | earth | and | ashes. |
28: ἐὰν | δὲ | ἐλαττονωθῶσιν | οἱ | πεντήκοντα | δίκαιοι | πέντε | ἀπολεῖς | ἑνεκεν | τῶν | πέντε | πᾶσαν | τὴν | πόλιν | καὶ | εἶπεν | οὐ | μὴ | ἀπολέσω | ἐὰν | εὕρω | ἐκεῖ | τεσσαρἀκοντα | πέντε |
28: | And if | should be diminished | the | fifty | righteous | five | you will destroy | on account | of the | five | all | the | city? | And | he said | no | not | I will destroy | if | I find | there | forty | five. |
29: καὶ | προσέθηκεν | ἔτι | λαλῆσαι | πρὸς | αὐτὸν | καὶ | εἶπεν | ἐὰν | δὲ | εὑρεθῶσιν | ἐκεῖ | τεσσαρἀκοντα | καὶ | εἶπεν | οὐ | μὴ | ἀπολέσω | ἑνεκεν | τῶν | τεσσαρἀκοντα |
29: And | he continued | still | to speak | to | him | and | said | and if | there should be found | there | forty? | And | he said | no | not | I will destroy | on account | of the | forty. |
30: καὶ | εἶπεν | μή | τι | κύριε | ἐὰν | λαλήσω | ἐὰν | δὲ | εὑρεθῶσιν | ἐκεῖ | τριἀκοντα | καὶ | εἶπεν | οὐ | μὴ | ἀπολέσω | ἐὰν | εὕρω | ἐκεῖ | τριἀκοντα |
30: And | said | not | anything | Lord | if | I will speak? | But if | there should be found | there | thirty | and | he said | no | not | I will destory | if | I find | there | thirty. |
31: καὶ | εἶπεν | ἐπειδὴ | ἔχω | λαλῆσαι | πρὸς | τὸν | κύριον | ἐὰν | δὲ | εὑρεθῶσιν | ἐκεῖ | είκοσι | καὶ | εἶπεν | οὐ | μὴ | ἀπολέσω | ἑνεκεν | τῶν | είκοσι |
31: And | he said, | Since | I can | speak | to | Lord | and if | there should be found | there | twenty | and | he said | no | not | I will destroy | on account | of the | twenty. |
32: καὶ | εἶπεν | μή | τι | κύριε | ἐὰν | λαλήσω | ἔτι | ἅπαξ | ἐὰν | δὲ | εὑρεθῶσιν | ἐκεῖ | δέκα | καὶ | εἶπεν | οὐ | μὴ | ἀπολέσω | ἑνεκεν | τῶν | δέκα |
32: And | he said | not | anything | Lord | if | I will speak | but | once more? | And if | there should be found | there | ten | and | he said | no | not | I will destroy | on account | ten |
33: ἀπῆλθεν | δὲ | κύριος | ὡς | ἐπαύσατο | λαλῶν | τῷ | Αβρααμ | καὶ | Αβρααμ | ἀπέστρεψεν | εἰς | τὸν | τόπον | αὐτού |
33: | And departed | the Lord | as | he ceased | speaking | to | Abraam | and | Abraam | returned | to | the | place | of him |
Chapter 19
1: ἦλθον | δὲ | οἱ | δύο | ἄγγελοι | εἰς | Σοδομα | ἑσπέρας | Λωτ | δὲ | ἐκἀθητο | παρὰ | τὴν | πύλην | Σοδομων | ἰδὼν | δὲ | Λωτ | ἐξανέστη | εἰς | συνἀντησιν | αὐτοῖς | καὶ | προσεκύνησεν | τῷ | προσώπῳ | ἐπὶ | τὴν | γῆν |
1: | And came | two | angels | to | Sodom | at evening. | And Lot | sat | by | the | gate | of Sodom, | and having seen | Lot | he arose | to | meet | them | and | he worshipped | with | his face | to | the | ground. |
2: καὶ | εἶπεν | ἰδού | κύριοι | ἐκκλίνατε | εἰς | τὸν | οἶκον | τού | παιδὸς | ὑμῶν | καὶ | καταλύσατε | καὶ | νίψασθε | τοὺς | πόδας | ὑμῶν | καὶ | ὀρθρίσαντες | ἀπελεύσεσθε | εἰς | τὴν | ὁδὸν | ὑμῶν | εἶπαν | δέ | οὐχί | ἀλλ' | ἐν | τῇ | πλατείᾳ | καταλύσομεν |
2: And | he said, | Behold | lords, | turn aside | to | the | house | of the | servant | of you | and | rest | and | wash | the | feet | of you | and | having arisen early | you will go | on | the | way | of you. | And they said, | No | but | in | the | street | we will lodge. |
3: καὶ | κατεβιἀζετο | αὐτούς | καὶ | ἐξέκλιναν | πρὸς | αὐτὸν | καὶ | εἰσῆλθον | εἰς | τὴν | οἰκίαν | αὐτού | καὶ | ἐποίησεν | αὐτοῖς | πότον | καὶ | ἀζύμους | ἔπεψεν | αὐτοῖς | καὶ | ἔφαγον |
3: And | he constrained | them | and | they turned aside | to | him | and | entered | into | the | house | of him | and | he made | for them | a feast | and | unleavened cakes, | he gave | to them | and | they ate. |
4: πρὸ | τού | κοιμηθῆναι | καὶ | οἱ | ἄνδρες | τῆς | πόλεως | οἱ | Σοδομῖται | περιεκύκλωσαν | τὴν | οἰκίαν | ἀπὸ | νεανίσκου | ἑως | πρεσβυτέρου | ἅπας | ὁ | λαὸς | ἅμα |
4: Before | they | slept, | the | men | of the | city, | the | Sodomites, | encircled | the | house, | of | the young | until | the old, | all | the | people | together. |
5: καὶ | ἐξεκαλούντο | τὸν | Λωτ | καὶ | ἔλεγον | πρὸς | αὐτόν | πού | εἰσιν | οἱ | ἄνδρες | οἱ | εἰσελθόντες | πρὸς | σὲ | τὴν | νύκτα | ἐξἀγαγε | αὐτοὺς | πρὸς | ἡμᾶς | ἵνα | συγγενώμεθα | αὐτοῖς |
5: And | they called | Lot | and | they said | to | him | where | are | the | men | the ones | entering | with | you | this | night | bring out | them | to | us | in order | we might be | with them. |
6: ἐξῆλθεν | δὲ | Λωτ | πρὸς | αὐτοὺς | πρὸς | τὸ | πρόθυρον | τὴν | δὲ | θύραν | προσέῳξεν | ὀπίσω | αὐτού |
6: | And went out | Lot | to | them | to | porch | and the | door | he shut | after | him. |
7: εἶπεν | δὲ | πρὸς | αὐτούς | μηδαμῶς | ἀδελφοί | μὴ | πονηρεύσησθε |
7: | And said | to | them | by no means | brothers | do not | act villanously. |
8: εἰσὶν | δέ | μοι | δύο | θυγατέρες | αἳ | οὐκ | ἔγνωσαν | ἄνδρα | ἐξἀξω | αὐτὰς | πρὸς | ὑμᾶς | καὶ | χρήσασθε | αὐταῖς | καθὰ | ἂν | ἀρέσκῃ | ὑμῖν | μόνον | εἰς | τοὺς | ἄνδρας | τούτους | μὴ | ποιήσητε | μηδὲν | ἄδικον | οὗ | εἵνεκεν | εἰσῆλθον | ὑπὸ | τὴν | σκέπην | τῶν | δοκῶν | μου |
8: | And there are | to me | two | daughters | which | not | knew | a man | I will lead | them | to | you | and | do | with them | whatsoever | may please | you, | only | with | men | these | not | you should act | not | be unjust | on account of which | they came | under | the | shelter | of the | roof | of me |
9: εἶπαν | δέ | ἀπόστα | ἐκεῖ | εἷς | ἦλθες | παροικεῖν | μὴ | καὶ | κρίσιν | κρίνειν | νύν | οὖν | σὲ | κακώσομεν | μᾶλλον | ἢ | ἐκείνους | καὶ | παρεβιἀζοντο | τὸν | ἄνδρα | τὸν | Λωτ | σφόδρα | καὶ | ἤγγισαν | συντρῖψαι | τὴν | θύραν |
9: | And they said | stand back | there | you came | to sojourn | not | to judge. | Now | therefore | you | we would harm | more | than | them. | And | they pressed | the | man | Lot | much | and | they drew near | to press | the | door. |
10: ἐκτείναντες | δὲ | οἱ | ἄνδρες | τὰς | χεῖρας | εἰσεσπἀσαντο | τὸν | Λωτ | πρὸς | ἑαυτοὺς | εἰς | τὸν | οἶκον | καὶ | τὴν | θύραν | τού | οίκου | ἀπέκλεισαν |
10: | And having stretched | the | men | the | hands | they drew | Lot | to | themselves | into | the | house | and | the | door | of the | house | they shut. |
11: τοὺς | δὲ | ἄνδρας | τοὺς | ὄντας | ἐπὶ | τῆς | θύρας | τού | οίκου | ἐπἀταξαν | ἀορασίᾳ | ἀπὸ | μικρού | ἑως | μεγἀλου | καὶ | παρελύθησαν | ζητούντες | τὴν | θύραν |
11: | And the | men | the | house | and | the |
12: εἶπαν | δὲ | οἱ | ἄνδρες | πρὸς | Λωτ | ἔστιν | τίς | σοι | ὧδε | γαμβροὶ | ἢ | υἱοὶ | ἢ | θυγατέρες | ἢ | εί | τίς | σοι | ἄλλος | ἔστιν | ἐν | τῇ | πόλει | ἐξἀγαγε | ἐκ | τού | τόπου | τούτου |
12: | And they said | the | men | to | Lot, | Is there | anyone | to you | here | sons-in-law | or | son | or | daughters | or | if | any | to you | other | is | in | the | city | bring | out | of | place | this. |
13: ὅτι | ἀπόλλυμεν | ἡμεῖς | τὸν | τόπον | τούτον | ὅτι | ὑψώθη | ἡ | κραυγὴ | αὐτῶν | ἐναντίον | κυρίου | καὶ | ἀπέστειλεν | ἡμᾶς | κύριος | ἐκτρῖψαι | αὐτήν |
13: Because | will destroy | we | place | this | because | has raised up | the | cry | of them | before | the Lord | and | sent | us | the Lord | to destroy | it. |
14: ἐξῆλθεν | δὲ | Λωτ | καὶ | ἐλἀλησεν | πρὸς | τοὺς | γαμβροὺς | αὐτού | τοὺς | εἰληφότας | τὰς | θυγατέρας | αὐτού | καὶ | εἶπεν | ἀνἀστητε | καὶ | ἐξέλθατε | ἐκ | τού | τόπου | τούτου | ὅτι | ἐκτρίβει | κύριος | τὴν | πόλιν | ἔδοξεν | δὲ | γελοιἀζειν | ἐναντίον | τῶν | γαμβρῶν | αὐτού |
14: | And went out | Lot | and | he said | to | the | sons-in-law | of him | who | had taken | the | daughters | of him | and | said | arise | and | go out | of | place | this | because | will destroy | the Lord | the | city | and it seemed | to be jesting | before | the | sons-in-law | of him. |
15: ἡνίκα | δὲ | ὄρθρος | ἐγίνετο | ἐπεσπούδαζον | οἱ | ἄγγελοι | τὸν | Λωτ | λέγοντες | ἀναστὰς | λαβὲ | τὴν | γυναῖκἀ | σου | καὶ | τὰς | δύο | θυγατέρας | σου | ἃς | ἔχεις | καὶ | ἔξελθε | ἵνα | μὴ | συναπόλῃ | ταῖς | ἀνομίαις | τῆς | πόλεως |
15: | And when | morning | was | hastened | the | angels | Lot | saying, | arise | take | the | wife | of you | and | the | two | daughters | of you | which | you have | and | go | in order | not | you should be destroyed | with the | lawless | of the | city. |
16: καὶ | ἐταρἀχθησαν | καὶ | ἐκρἀτησαν | οἱ | ἄγγελοι | τῆς | χειρὸς | αὐτού | καὶ | τῆς | χειρὸς | τῆς | γυναικὸς | αὐτού | καὶ | τῶν | χειρῶν | τῶν | δύο | θυγατέρων | αὐτού | ἐν | τῷ | φείσασθαι | κύριον | αὐτού |
16: And | they were troubled | and | took hold | the | angels | the | hand | of him | and | the | hand | of the | wife | of him | and | the | hands | of the | two | daughters | of him | in order | spared | the Lord | him |
17: καὶ | ἐγένετο | ἡνίκα | ἐξήγαγον | αὐτοὺς | ἔξω | καὶ | εἶπαν | σῴζων | σῷζε | τὴν | σεαυτού | ψυχήν | μὴ | περιβλέψῃς | εἰς | τὰ | ὀπίσω | μηδὲ | στῇς | ἐν | πἀσῃ | τῇ | περιχώρῳ | εἰς | τὸ | ὄρος | σῴζου | μήποτε | συμπαραλημφθῇς |
17: And | it came to be | when | they brought | them | out | and | they said | Save | your | soul | not | look | after | nor | stay | in | all | the | surrounding region. | Into | the | mountain, | escape | lest | you be overtaken with them. |
18: εἶπεν | δὲ | Λωτ | πρὸς | αὐτούς | δέομαι | κύριε |
18: | And said | Lot | to | them | I pray | Lord |
19: ἐπειδὴ | εὗρεν | ὁ | παῖς | σου | ἔλεος | ἐναντίον | σου | καὶ | ἐμεγἀλυνας | τὴν | δικαιοσύνην | σου | ὃ | ποιεῖς | ἐπ' | ἐμέ | τού | ζῆν | τὴν | ψυχήν | μου | ἐγὼ | δὲ | οὐ | δυνήσομαι | διασωθῆναι | εἰς | τὸ | ὄρος | μὴ | καταλἀβῃ | με | τὰ | κακὰ | καὶ | ἀποθἀνω |
19: Since | found | the | servant | of you | mercy | before | you | and | you magnified | the | righteousness | of you | which | you worked | on | me, | the | life | of me | and I | not | I am able | to escape | into | the | mountain | lest | overtake | me | these | evils | and | I perish. |
20: ἰδοὺ | ἡ | πόλις | αὕτη | ἐγγὺς | τού | καταφυγεῖν | με | ἐκεῖ | ἥ | ἐστιν | μικρἀ | ἐκεῖ | σωθήσομαι | οὐ | μικρἀ | ἐστιν | καὶ | ζήσεται | ἡ | ψυχή | μου |
20: Behold | city | this | near | to flee | me, | there | it is | small | there | I will escape | not | small | it is | and | will life | the | soul | of me. |
21: καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | ἰδοὺ | ἐθαύμασἀ | σου | τὸ | πρόσωπον | καὶ | ἐπὶ | τῷ | ρήματι | τούτῳ | τού | μὴ | καταστρέψαι | τὴν | πόλιν | περὶ | ἧς | ἐλἀλησας |
21: And | he said | to him, | Behold | I admire | you | and | upon | word | this | not | to overthrow | the | city | concerning | which | you spoke. |
22: σπεύσον | οὖν | τού | σωθῆναι | ἐκεῖ | οὐ | γὰρ | δυνήσομαι | ποιῆσαι | πρᾶγμα | ἑως | τού | σε | εἰσελθεῖν | ἐκεῖ | διὰ | τούτο | ἐκἀλεσεν | τὸ | ὄνομα | τῆς | πόλεως | ἐκείνης | Σηγωρ |
22: Hasten | therefore | to escape | from there, | for not | I will be able | to do | this thing | until | you | enter | there | on account | this | he called | the | name | of | city | that | Segor. |
23: ὁ | ἥλιος | ἐξῆλθεν | ἐπὶ | τὴν | γῆν | καὶ | Λωτ | εἰσῆλθεν | εἰς | Σηγωρ |
23: The | sun | arose | on | the | earth, | and | Lot | entered | into | Segor. |
24: καὶ | κύριος | ἔβρεξεν | ἐπὶ | Σοδομα | καὶ | Γομορρα | θεῖον | καὶ | πύρ | παρὰ | κυρίου | ἐκ | τού | οὐρανού |
24: And | the Lord | rained | on | Sodom | and | Gomorrah | brimstone | and | fire | from | the Lord | out | of | heaven. |
25: καὶ | κατέστρεψεν | τὰς | πόλεις | ταύτας | καὶ | πᾶσαν | τὴν | περίοικον | καὶ | πἀντας | τοὺς | κατοικούντας | ἐν | ταῖς | πόλεσιν | καὶ | πἀντα | τὰ | ἀνατέλλοντα | ἐκ | τῆς | γῆς |
25: And | he overthrew | cities | those | and | all | the | surrounding country | and | all | those dwelling | in | the | cities | and | all | those things | springing | out | of the | earth. |
26: καὶ | ἐπέβλεψεν | ἡ | γυνὴ | αὐτού | εἰς | τὰ | ὀπίσω | καὶ | ἐγένετο | στήλη | ἁλός |
26: And | looked back | the | wife | of him | after | and | she became | a pillar | of salt. |
27: ὤρθρισεν | δὲ | Αβρααμ | τὸ | πρωὶ | εἰς | τὸν | τόπον | οὗ | εἱστήκει | ἐναντίον | κυρίου |
27: | And arose | Abraam | early | to | the | place | where | he had stood | before | the Lord. |
28: καὶ | ἐπέβλεψεν | ἐπὶ | πρόσωπον | Σοδομων | καὶ | Γομορρας | καὶ | ἐπὶ | πρόσωπον | τῆς | γῆς | τῆς | περιχώρου | καὶ | εἶδεν | καὶ | ἰδοὺ | ἀνέβαινεν | φλὸξ | τῆς | γῆς | ὡσεὶ | ἀτμὶς | καμίνου |
28: And | and | and | and | and | behold |
29: καὶ | ἐγένετο | ἐν | τῷ | ἐκτρῖψαι | κύριον | πἀσας | τὰς | πόλεις | τῆς | περιοίκου | ἐμνήσθη | ὁ | θεὸς | τού | Αβρααμ | καὶ | ἐξαπέστειλεν | τὸν | Λωτ | ἐκ | μέσου | τῆς | καταστροφῆς | ἐν | τῷ | καταστρέψαι | κύριον | τὰς | πόλεις | ἐν | αἷς | κατῴκει | ἐν | αὐταῖς | Λωτ |
29: And | it came to be | when | destroyed | the Lord | all | the | cities | of the | surrounding region | remembered | God | Abraam | and | he sent | Lot | out | of the midst | of the | overthrow | when | overthrew | the Lord | the | cities | in | which | dwelt | in | them | Lot. |
30: ἀνέβη | δὲ | Λωτ | ἐκ | Σηγωρ | καὶ | ἐκἀθητο | ἐν | τῷ | ὄρει | καὶ | αἱ | δύο | θυγατέρες | αὐτού | μετ' | αὐτού | ἐφοβήθη | γὰρ | κατοικῆσαι | ἐν | Σηγωρ | καὶ | ᾤκησεν | ἐν | τῷ | σπηλαίῳ | αὐτὸς | καὶ | αἱ | δύο | θυγατέρες | αὐτού | μετ' | αὐτού |
30: | And | Lot | and | in | and | two | of him | of him | in | and | in | and | two | of him | of him |
31: εἶπεν | δὲ | ἡ | πρεσβυτέρα | πρὸς | τὴν | νεωτέραν | ὁ | πατὴρ | ἡμῶν | πρεσβύτερος | καὶ | οὐδείς | ἐστιν | ἐπὶ | τῆς | γῆς | ὃς | εἰσελεύσεται | πρὸς | ἡμᾶς | ὡς | καθήκει | πἀσῃ | τῇ | γῇ |
31: | And said | the | elder | to | the | younger | the | father | of us | old | and | no one | there is | upon | the | earth | who | will enter | to | us | as | is fit | in all | the | earth. |
32: δεύρο | καὶ | ποτίσωμεν | τὸν | πατέρα | ἡμῶν | οἶνον | καὶ | κοιμηθῶμεν | μετ' | αὐτού | καὶ | ἐξαναστήσωμεν | ἐκ | τού | πατρὸς | ἡμῶν | σπέρμα |
32: Come | and | let us make to drink | the | father | of us | wine | and | let us lay | with | him | and | let us raise | from | the | father | of us | seed. |
33: ἐπότισαν | δὲ | τὸν | πατέρα | αὐτῶν | οἶνον | ἐν | τῇ | νυκτὶ | ταύτῃ | καὶ | εἰσελθούσα | ἡ | πρεσβυτέρα | ἐκοιμήθη | μετὰ | τού | πατρὸς | αὐτῆς | τὴν | νύκτα | ἐκείνην | καὶ | οὐκ | ᾔδει | ἐν | τῷ | κοιμηθῆναι | αὐτὴν | καὶ | ἀναστῆναι |
33: | And they made drink | the | father | of them | wine | in | night | that | and | having entered | the | elder | lay | with | the | father | of her | the | night | that | and | not | he knew | when | lay | she | and | rose up. |
34: ἐγένετο | δὲ | τῇ | ἐπαύριον | καὶ | εἶπεν | ἡ | πρεσβυτέρα | πρὸς | τὴν | νεωτέραν | ἰδοὺ | ἐκοιμήθην | ἐχθὲς | μετὰ | τού | πατρὸς | ἡμῶν | ποτίσωμεν | αὐτὸν | οἶνον | καὶ | τὴν | νύκτα | ταύτην | καὶ | εἰσελθούσα | κοιμήθητι | μετ' | αὐτού | καὶ | ἐξαναστήσωμεν | ἐκ | τού | πατρὸς | ἡμῶν | σπέρμα |
34: | And | the | next day | said | the | elder daughter | to | the | younger, | Behold | I lay | yesterday | with | the | father | of us | let us make to drink | him | wine | and | night | this | and | having entered | let us lay | with | of him | and | let us raise up | from | the | father | of us | seed |
35: ἐπότισαν | δὲ | καὶ | ἐν | τῇ | νυκτὶ | ἐκείνῃ | τὸν | πατέρα | αὐτῶν | οἶνον | καὶ | εἰσελθούσα | ἡ | νεωτέρα | ἐκοιμήθη | μετὰ | τού | πατρὸς | αὐτῆς | καὶ | οὐκ | ᾔδει | ἐν | τῷ | κοιμηθῆναι | αὐτὴν | καὶ | ἀναστῆναι |
35: | And they made to drink | also | in | night | that | the | father | of them | wine | and | entering | the | younger | lay | with | the | father | of her | and | not | he knew | when | lay down | her | and | arose. |
36: καὶ | συνέλαβον | αἱ | δύο | θυγατέρες | Λωτ | ἐκ | τού | πατρὸς | αὐτῶν |
36: And | they conceived | the | two | daughters | of Lot | from | the | father | of them. |
37: καὶ | ἔτεκεν | ἡ | πρεσβυτέρα | υἱὸν | καὶ | ἐκἀλεσεν | τὸ | ὄνομα | αὐτού | Μωαβ | λέγουσα | ἐκ | τού | πατρός | μου | οὗτος | πατὴρ | Μωαβιτῶν | ἑως | τῆς | σήμερον | ἡμέρας |
37: And | bore | the | elder | a son | and | she called | the | name | of him | Moab | saying | out | of the | father | of me. | This is | father | of the Moabites | until | the | present | day. |
38: ἔτεκεν | δὲ | καὶ | ἡ | νεωτέρα | υἱὸν | καὶ | ἐκἀλεσεν | τὸ | ὄνομα | αὐτού | Αμμαν | υἱὸς | τού | γένους | μου | οὗτος | πατὴρ | Αμμανιτῶν | ἑως | τῆς | σήμερον | ἡμέρας |
38: | And bore | also | the | younger | son | and | called | the | name | of him | Amman. | Son | of the | race | of me. | This is | father | of the Ammanites | until | today. |
Chapter 20
1: καὶ | ἐκίνησεν | ἐκεῖθεν | Αβρααμ | εἰς | γῆν | πρὸς | λίβα | καὶ | ᾤκησεν | ἀνὰμέσον | Καδης | καὶ | ἀνὰμέσον | Σουρ | καὶ | παρῴκησεν | ἐν | Γεραροις |
1: And | went | from there | Abraam | into | the land | to | the south | and | he dwelt | between | Cades | and | between | Sur, | and | he dwelt | in | Gerara. |
2: εἶπεν | δὲ | Αβρααμ | περὶ | Σαρρας | τῆς | γυναικὸς | αὐτού | ὅτι | ἀδελφή | μού | ἐστιν | ἐφοβήθη | γὰρ | εἰπεῖν | ὅτι | γυνή | μού | ἐστιν | μήποτε | ἀποκτείνωσιν | αὐτὸν | οἱ | ἄνδρες | τῆς | πόλεως | δι' | αὐτήν | ἀπέστειλεν | δὲ | Αβιμελεχ | βασιλεὺς | Γεραρων | καὶ | ἔλαβεν | τὴν | Σαρραν |
2: | And said | Abraam | concerning | Sarrah | the | wife | of him | that | of me | wife | of me | him | the | men | and | and | the |
3: καὶ | εἰσῆλθεν | ὁ | θεὸς | πρὸς | Αβιμελεχ | ἐν | ὕπνῳ | τὴν | νύκτα | καὶ | εἶπεν | ἰδοὺ | σὺ | ἀποθνῄσκεις | περὶ | τῆς | γυναικός | ἧς | ἔλαβες | αὕτη | δέ | ἐστιν | συνῳκηκυῖα | ἀνδρί |
3: And | come | God | to | Abrimelech | in | sleep | by | night | and | said | behold | you | die | for | the | woman | whom | you have. | But she | has | dwelt | with a husband. |
4: Αβιμελεχ | δὲ | οὐχ | ἥψατο | αὐτῆς | καὶ | εἶπεν | κύριε | ἔθνος | ἀγνοούν | καὶ | δίκαιον | ἀπολεῖς |
4: | But Abimelech | not | had touched | her | and | said | Lord | a nation | ignorant | and | just | you will destroy? |
5: οὐκ | αὐτός | μοι | εἶπεν | ἀδελφή | μού | ἐστιν | καὶ | αὐτή | μοι | εἶπεν | ἀδελφός | μού | ἐστιν | ἐν | καθαρᾷ | καρδίᾳ | καὶ | ἐν | δικαιοσύνῃ | χειρῶν | ἐποίησα | τούτο |
5: Not | he | to me | said | the sister | of me | she is | and | she | to me | said | the brother | of me | he is. | In | purity | heart | and | in | righteousness | my hands | I did | this. |
6: εἶπεν | δὲ | αὐτῷ | ὁ | θεὸς | καθ' | ὕπνον | κἀγὼ | ἔγνων | ὅτι | ἐν | καθαρᾷ | καρδίᾳ | ἐποίησας | τούτο | καὶ | ἐφεισἀμην | ἐγώ | σου | τού | μὴ | ἁμαρτεῖν | σε | εἰς | ἐμέ | ἑνεκεν | τούτου | οὐκ | ἀφῆκἀ | σε | ἅψασθαι | αὐτῆς |
6: | And said | to him | God | in | sleep, | and I | knew | that | in | purity | of heart | you did | this | and | spared | I | you | not | to sin | against | men | on account | this | not | I allowed | you | to touch | her. |
7: νύν | δὲ | ἀπόδος | τὴν | γυναῖκα | τῷ | ἀνθρώπῳ | ὅτι | προφήτης | ἐστὶν | καὶ | προσεύξεται | περὶ | σού | καὶ | ζήσῃ | εἰ | δὲ | μὴ | ἀποδίδως | γνῶθι | ὅτι | ἀποθανῇ | σὺ | καὶ | πἀντα | τὰ | σἀ |
7: | And now | return | the | woman | to the | man | because | a prophet | he is | and | he will pray | concerning | you | and | you will life. | But if | not | you return, | know | that | you will die, | you | and | all | yours. |
8: καὶ | ὤρθρισεν | Αβιμελεχ | τὸ | πρωὶ | καὶ | ἐκἀλεσεν | πἀντας | τοὺς | παῖδας | αὐτού | καὶ | ἐλἀλησεν | πἀντα | τὰ | ρήματα | ταύτα | εἰς | τὰ | ὦτα | αὐτῶν | ἐφοβήθησαν | δὲ | πἀντες | οἱ | ἄνθρωποι | σφόδρα |
8: And | arose | Abimelech | early | and | called | all | the | servants | of him | and | told | all | words | these | in | the | ears | of them. | And were afraid | all | the | men | greatly. |
9: καὶ | ἐκἀλεσεν | Αβιμελεχ | τὸν | Αβρααμ | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | τί | τούτο | ἐποίησας | ἡμῖν | μή | τι | ἡμἀρτομεν | εἰς | σέ | ὅτι | ἐπήγαγες | ἐπ' | ἐμὲ | καὶ | ἐπὶ | τὴν | βασιλείαν | μου | ἁμαρτίαν | μεγἀλην | ἔργον | ὃ | οὐδεὶς | ποιήσει | πεποίηκἀς | μοι |
9: And | called | Abimelech | Abraam | and | said | to him. | Why | this | you did | to us? | Not | we sinned | against | you | that | you brought | upon | me | and | upon | the | kingdom | of me | sin | great | a deed, | which | no one | should do, | you have done | to me. |
10: εἶπεν | δὲ | Αβιμελεχ | τῷ | Αβρααμ | τί | ἐνιδὼν | ἐποίησας | τούτο |
10: | And said | Abimelech | to | Abraam, | Why | you did | this? |
11: εἶπεν | δὲ | Αβρααμ | εἶπα | γἀρ | ἄρα | οὐκ | ἔστιν | θεοσέβεια | ἐν | τῷ | τόπῳ | τούτῳ | ἐμέ | τε | ἀποκτενούσιν | ἑνεκεν | τῆς | γυναικός | μου |
11: | And said | Abraam, | For I said | not | is | the worship of God | in | place | this, | me | they will kill | on account | of the | wife | of me. |
12: καὶ | γὰρ | ἀληθῶς | ἀδελφή | μού | ἐστιν | ἐκ | πατρός | ἀλλ' | οὐκ | ἐκ | μητρός | ἐγενήθη | δέ | μοι | εἰς | γυναῖκα |
12: | For | truly | the sister | of me | she is | from | my father | but | not | from | my mother, | and she became | to me | a wife. |
13: ἐγένετο | δὲ | ἡνίκα | ἐξήγαγέν | με | ὁ | θεὸς | ἐκ | τού | οίκου | τού | πατρός | μου | καὶ | εἶπα | αὐτῇ | ταύτην | τὴν | δικαιοσύνην | ποιήσεις | ἐπ' | ἐμέ | εἰς | πἀντα | τόπον | οὗ | ἐὰν | εἰσέλθωμεν | ἐκεῖ | εἰπὸν | ἐμὲ | ὅτι | ἀδελφός | μού | ἐστιν |
13: | And | when | brought forth | me | God | from | the | house | of the | father | of me | and | I said | to her, | this | righteousness | you will do | for | me | in | every | place | which | if | we should enter | there, | say | of me | that | a brother | of me | he is. |
14: ἔλαβεν | δὲ | Αβιμελεχ | χίλια | δίδραχμα | πρόβατα | καὶ | μόσχους | καὶ | παῖδας | καὶ | παιδίσκας | καὶ | ἔδωκεν | τῷ | Αβρααμ | καὶ | ἀπέδωκεν | αὐτῷ | Σαρραν | τὴν | γυναῖκα | αὐτού |
14: | And took | Abimelech | a thousand | of silver, | sheep | and | calves | and | servants | and | maidservants | and | he gave | to | Abraam | and | he gave | to him | Sarrah | the | wife | of him. |
15: καὶ | εἶπεν | Αβιμελεχ | τῷ | Αβρααμ | ἰδοὺ | ἡ | γῆ | μου | ἐναντίον | σου | οὗ | ἐἀν | σοι | ἀρέσκῃ | κατοίκει |
15: And | said | Abimelech | to | Abraam | behold | the | land | of me | before | you | wherever | if | you should be pleased | dwell. |
16: τῇ | δὲ | Σαρρα | εἶπεν | ἰδοὺ | δέδωκα | χίλια | δίδραχμα | τῷ | ἀδελφῷ | σου | ταύτα | ἔσται | σοι | εἰς | τιμὴν | τού | προσώπου | σου | καὶ | πἀσαις | ταῖς | μετὰ | σού | καὶ | πἀντα | ἀλήθευσον |
16: | And to | Sarah | he said | behold | I give | a thousand | pieces of silver | to the | brother | of you, | this | will | to you | the price | of the | face | of you | and | all | those | with | of you | and | all | speak truthfully. |
17: προσηύξατο | δὲ | Αβρααμ | πρὸς | τὸν | θεόν | καὶ | ἰἀσατο | ὁ | θεὸς | τὸν | Αβιμελεχ | καὶ | τὴν | γυναῖκα | αὐτού | καὶ | τὰς | παιδίσκας | αὐτού | καὶ | ἔτεκον |
17: | And prayed | Abraam | to | God | and | healed | God | Abimelech, | and | the | wife | of him | and | the | maidservants | of him | and | they bore. |
18: ὅτι | συγκλείων | συνέκλεισεν | κύριος | ἔξωθεν | πᾶσαν | μήτραν | ἐν | τῷ | οίκῳ | τού | Αβιμελεχ | ἑνεκεν | Σαρρας | τῆς | γυναικὸς | Αβρααμ |
18: because | shut up | the Lord | from without | all | the mothers | in | the | house | of | Abimelech, | on account | of Sarrah | the | wife | of Abraam. |
Chapter 21
1: καὶ | κύριος | ἐπεσκέψατο | τὴν | Σαρραν | καθὰ | εἶπεν | καὶ | ἐποίησεν | κύριος | τῇ | Σαρρα | καθὰ | ἐλἀλησεν |
1: And | Lord | visited | Sarah | as | he said | and | did | the Lord | to | Sarah | as | he said. |
2: καὶ | συλλαβούσα | ἔτεκεν | Σαρρα | τῷ | Αβρααμ | υἱὸν | εἰς | τὸ | γῆρας | εἰς | τὸν | καιρόν | καθὰ | ἐλἀλησεν | αὐτῷ | κύριος |
2: And | having conceived | bore | Sarah | Abraam | a son | in | the | old age | to | the | Lord | as | spoke | to her | the Lord. |
3: καὶ | ἐκἀλεσεν | Αβρααμ | τὸ | ὄνομα | τού | υἱού | αὐτού | τού | γενομένου | αὐτῷ | ὃν | ἔτεκεν | αὐτῷ | Σαρρα | Ισαακ |
3: And | called | Abraam | the | name | of the | son | of him | which | was born | to him | Sarah | Isaac |
4: περιέτεμεν | δὲ | Αβρααμ | τὸν | Ισαακ | τῇ | ὀγδόῃ | ἡμέρᾳ | καθὰ | ἐνετείλατο | αὐτῷ | ὁ | θεός |
4: | And circumcised | Abraam | Isaac | on the | eighth | day | as | commanded | him | God. |
5: Αβρααμ | δὲ | ἦν | ἑκατὸν | ἐτῶν | ἡνίκα | ἐγένετο | αὐτῷ | Ισαακ | ὁ | υἱὸς | αὐτού |
5: | And Abraam | was | one hundred | years old | when | was born | to him | Isaac | the | son | of him. |
6: εἶπεν | δὲ | Σαρρα | γέλωτἀ | μοι | ἐποίησεν | κύριος | ὃς | γὰρ | ἂν | ἀκούσῃ | συγχαρεῖταί | μοι |
6: | And said | Sarah | laughter | to me | made | the Lord, | for whoever | should | hear | will rejoice | with me. |
7: καὶ | εἶπεν | τίς | ἀναγγελεῖ | τῷ | Αβρααμ | ὅτι | θηλἀζει | παιδίον | Σαρρα | ὅτι | ἔτεκον | υἱὸν | ἐν | τῷ | γήρει | μου |
7: And | she said, | Who | will tell | Abraam | that | suckles | a child? | Sarah | indeed | has | a son | in | the | old age | of me. |
8: καὶ | ηὐξήθη | τὸ | παιδίον | καὶ | ἀπεγαλακτίσθη | καὶ | ἐποίησεν | Αβρααμ | δοχὴν | μεγἀλην | ᾗ | ἡμέρᾳ | ἀπεγαλακτίσθη | Ισαακ | ὁ | υἱὸς | αὐτού |
8: And | grew | the | child | and | was weaned | and | made | Abraam | feast | great | the | day | was weaned | Isaac, | the | son | of him. |
9: ἰδούσα | δὲ | Σαρρα | τὸν | υἱὸν | Αγαρ | τῆς | Αἰγυπτίας | ὃς | ἐγένετο | τῷ | Αβρααμ | παίζοντα | μετὰ | Ισαακ | τού | υἱού | αὐτῆς |
9: | And seeing | Sarah | the | son | of Agar | the | Egyptian | who | was born | to | Abraam | playing | with | Isaac | the | son | of her. |
10: καὶ | εἶπεν | τῷ | Αβρααμ | ἔκβαλε | τὴν | παιδίσκην | ταύτην | καὶ | τὸν | υἱὸν | αὐτῆς | οὐ | γὰρ | κληρονομήσει | ὁ | υἱὸς | τῆς | παιδίσκης | ταύτης | μετὰ | τού | υἱού | μου | Ισαακ |
10: And | she said | to | Abraam | cast out | bondwoman | this | and | the | son | of her, | for not | will inherit | the | son | of | bondwoman | this | with | the | son | of me, | Isaac. |
11: σκληρὸν | δὲ | ἐφἀνη | τὸ | ρῆμα | σφόδρα | ἐναντίον | Αβρααμ | περὶ | τού | υἱού | αὐτού |
11: | And hard | appeared | the | word | very | before | Abraam | concerning | the | son | of him |
12: εἶπεν | δὲ | ὁ | θεὸς | τῷ | Αβρααμ | μὴ | σκληρὸν | ἔστω | τὸ | ρῆμα | ἐναντίον | σου | περὶ | τού | παιδίου | καὶ | περὶ | τῆς | παιδίσκης | πἀντα | ὅσα | ἐὰν | είπῃ | σοι | Σαρρα | ἄκουε | τῆς | φωνῆς | αὐτῆς | ὅτι | ἐν | Ισαακ | κληθήσεταί | σοι | σπέρμα |
12: | And said | the | God | to | Abraam | not | hard | let it be | the | word | before | you | concerning | the | child | and | concerning | the | bondwoman | in all things | whatever | should say | to you | Sarah | hear | the | voice | of her | because | in | Isaac | will be called | your | seed |
13: καὶ | τὸν | υἱὸν | δὲ | τῆς | παιδίσκης | ταύτης | εἰς | ἔθνος | μέγα | ποιήσω | αὐτόν | ὅτι | σπέρμα | σόν | ἐστιν |
13: And | the | and son | him | seed |
14: ἀνέστη | δὲ | Αβρααμ | τὸ | πρωὶ | καὶ | ἔλαβεν | ἄρτους | καὶ | ἀσκὸν | ὕδατος | καὶ | ἔδωκεν | Αγαρ | καὶ | ἐπέθηκεν | ἐπὶ | τὸν | ὦμον | καὶ | τὸ | παιδίον | καὶ | ἀπέστειλεν | αὐτήν | ἀπελθούσα | δὲ | ἐπλανᾶτο | τὴν | ἔρημον | κατὰ | τὸ | φρέαρ | τού | ὅρκου |
14: | And rose | Abraam | early | and | took | the bread | and | wineskin | of water | and | gave | to Agar | and | he put | upon | here. | shoulder | and | the | child | and | sent away | her. | And having departed | she wondered | the | desert | near | the | well, | of the | oath. |
15: ἐξέλιπεν | δὲ | τὸ | ὕδωρ | ἐκ | τού | ἀσκού | καὶ | ἔρριψεν | τὸ | παιδίον | ὑποκἀτω | μιᾶς | ἐλἀτης |
15: | And failed | the | water | from | the | wine-skin | and | she cast | the | child | under | a | fir tree. |
16: ἀπελθούσα | δὲ | ἐκἀθητο | ἀπέναντι | αὐτού | μακρόθεν | ὡσεὶ | τόξου | βολήν | εἶπεν | γἀρ | οὐ | μὴ | ίδω | τὸν | θἀνατον | τού | παιδίου | μου | καὶ | ἐκἀθισεν | ἀπέναντι | αὐτού | ἀναβοῆσαν | δὲ | τὸ | παιδίον | ἔκλαυσεν |
16: | And having departed | she sat | opposite | him | afar | as | a bow | shot, | for she said | not | I should see | the | death | of the | child | of me | and | she sat | opposite | him. | And crying, | the | child | wept. |
17: εἰσήκουσεν | δὲ | ὁ | θεὸς | τῆς | φωνῆς | τού | παιδίου | ἐκ | τού | τόπου | οὗ | ἦν | καὶ | ἐκἀλεσεν | ἄγγελος | τού | θεού | τὴν | Αγαρ | ἐκ | τού | οὐρανού | καὶ | εἶπεν | αὐτῇ | τί | ἐστιν | Αγαρ | μὴ | φοβού | ἐπακήκοεν | γὰρ | ὁ | θεὸς | τῆς | φωνῆς | τού | παιδίου | σου | ἐκ | τού | τόπου | οὗ | ἐστιν |
17: | And heard | God | the | voice | of the | child | from | the | place | where | he was | and | called | an angel | of | God | Agar | from | heaven | and | said | to her, | What | is it | Agar? | Do not | be afraid | for heard | God | the | voice | of the | child | of you | from | the | place | where | he is. |
18: ἀνἀστηθι | λαβὲ | τὸ | παιδίον | καὶ | κρἀτησον | τῇ | χειρί | σου | αὐτό | εἰς | γὰρ | ἔθνος | μέγα | ποιήσω | αὐτόν |
18: Rise up, | take | the | child | and | be take | in the | hand | of you | him, | for | a nation | great | I will make | of him. |
19: καὶ | ἀνέῳξεν | ὁ | θεὸς | τοὺς | ὀφθαλμοὺς | αὐτῆς | καὶ | εἶδεν | φρέαρ | ὕδατος | ζῶντος | καὶ | ἐπορεύθη | καὶ | ἔπλησεν | τὸν | ἀσκὸν | ὕδατος | καὶ | ἐπότισεν | τὸ | παιδίον |
19: And | opened | God | the | eyes | of her | and | she saw | the well | of water | living | and | went | and | filled | the | wine-skin | of water | and | gave to drink | to her | child. |
20: καὶ | ἦν | ὁ | θεὸς | μετὰ | τού | παιδίου | καὶ | ηὐξήθη | καὶ | κατῴκησεν | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ | ἐγένετο | δὲ | τοξότης |
20: And | was | God | with | the | child | and | it grew | and | dwelt | in | the | wilderness | and became | an archer. |
21: καὶ | κατῴκησεν | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ | τῇ | Φαραν | καὶ | ἔλαβεν | αὐτῷ | ἡ | μήτηρ | γυναῖκα | ἐκ | γῆς | Αἰγύπτου |
21: And | he dwelt | in | the | wilderness | of | Pharon | and | took | him | his | mother | a wife | from | the land | of Egypt. |
22: ἐγένετο | δὲ | ἐν | τῷ | καιρῷ | ἐκείνῳ | καὶ | εἶπεν | Αβιμελεχ | καὶ | Οχοζαθ | ὁ | νυμφαγωγὸς | αὐτού | καὶ | Φικολ | ὁ | ἀρχιστρἀτηγος | τῆς | δυνἀμεως | αὐτού | πρὸς | Αβρααμ | λέγων | ὁ | θεὸς | μετὰ | σού | ἐν | πᾶσιν | οἷς | ἐὰν | ποιῇς |
22: | And it came to be | in | that time, | and | said | Abimelech, | and | Ochozath | the | friend | of him | and | Phichol | the | chief captain | of the | host | of him | to | Abraam, | saying, | God | with | you | in | all | which | you do. |
23: νύν | οὖν | ὄμοσόν | μοι | τὸν | θεὸν | μὴ | ἀδικήσειν | με | μηδὲ | τὸ | σπέρμα | μου | μηδὲ | τὸ | ὄνομἀ | μου | ἀλλὰ | κατὰ | τὴν | δικαιοσύνην | ἣν | ἐποίησα | μετὰ | σού | ποιήσεις | μετ' | ἐμού | καὶ | τῇ | γῇ | ᾗ | σὺ | παρῴκησας | ἐν | αὐτῇ |
23: Now | therefore | swear | to me | by | God | not | to injure | me | nor | the | seed | of me | nor | the | name | of me | but | according | to the | righteousness | which | I did | with | you | deal | with | me, | and | the | land | in which | you | you have sojourned. |
24: καὶ | εἶπεν | Αβρααμ | ἐγὼ | ὀμούμαι |
24: And | said | Abraam | I | swear. |
25: καὶ | ἤλεγξεν | Αβρααμ | τὸν | Αβιμελεχ | περὶ | τῶν | φρεἀτων | τού | ὕδατος | ὧν | ἀφείλαντο | οἱ | παῖδες | τού | Αβιμελεχ |
25: And | reproved | Abraam | the | Abimelech | concerning | the | wells | of | water | which | chose | the | servants | of | Abimelech. |
26: καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Αβιμελεχ | οὐκ | ἔγνων | τίς | ἐποίησεν | τὸ | πρᾶγμα | τούτο | οὐδὲ | σύ | μοι | ἀπήγγειλας | οὐδὲ | ἐγὼ | ἤκουσα | ἀλλ' | ἢ | σήμερον |
26: And | said | to him | Abimelech | not | I knew | who | did | thing | this | neither | you | to me | told | nor | I | heard | but | today. |
27: καὶ | ἔλαβεν | Αβρααμ | πρόβατα | καὶ | μόσχους | καὶ | ἔδωκεν | τῷ | Αβιμελεχ | καὶ | διέθεντο | ἀμφότεροι | διαθήκην |
27: And | took | Abraam | a sheep | and | calf | and | gave | to | Abimelech | and | they made | both | a covenant. |
28: καὶ | ἔστησεν | Αβρααμ | ἑπτὰ | ἀμνἀδας | προβἀτων | μόνας |
28: And | set | Abraam | seven | ewe-lambs | alone. |
29: καὶ | εἶπεν | Αβιμελεχ | τῷ | Αβρααμ | τί | εἰσιν | αἱ | ἑπτὰ | ἀμνἀδες | τῶν | προβἀτων | τούτων | ἃς | ἔστησας | μόνας |
29: And | said | Abimelech | to | Abraam, | What | are | seven | ewe-lambs | these | which | you set | alone? |
30: καὶ | εἶπεν | Αβρααμ | ὅτι | τὰς | ἑπτὰ | ἀμνἀδας | ταύτας | λήμψῃ | παρ' | ἐμού | ἵνα | ὦσίν | μοι | εἰς | μαρτύριον | ὅτι | ἐγὼ | ὤρυξα | τὸ | φρέαρ | τούτο |
30: And | said | Abraam | seven | ewe-lambs | these, | you will take | from | me | in order | they might be | for me | as | witness | that | I | dug | well | this. |
31: διὰ | τούτο | ἐπωνόμασεν | τὸ | ὄνομα | τού | τόπου | ἐκείνου | Φρέαρ | ὁρκισμού | ὅτι | ἐκεῖ | ὤμοσαν | ἀμφότεροι |
31: Therefore | this | he named | the | name | of | place | that | Phrear, | Oath, | because | there | they swore | both. |
32: καὶ | διέθεντο | διαθήκην | ἐν | τῷ | φρέατι | τού | ὅρκου | ἀνέστη | δὲ | Αβιμελεχ | καὶ | Οχοζαθ | ὁ | νυμφαγωγὸς | αὐτού | καὶ | Φικολ | ὁ | ἀρχιστρἀτηγος | τῆς | δυνἀμεως | αὐτού | καὶ | ἐπέστρεψαν | εἰς | τὴν | γῆν | τῶν | Φυλιστιιμ |
32: And | they made | a covenant | at | the | well | of the | oath. | And arose | Abimelech, | and | Ochozath | the | friend | of him | and | Phichol | the | commander | of the | host | of him | and | they returned | to | the | land | of the | Phylistines. |
33: καὶ | ἐφύτευσεν | Αβρααμ | ἄρουραν | ἐπὶ | τῷ | φρέατι | τού | ὅρκου | καὶ | ἐπεκαλέσατο | ἐκεῖ | τὸ | ὄνομα | κυρίου | θεὸς | αἰώνιος |
33: And | planted | Abraam | field | by | the | well | of the | Oath, | and | called | there | name | Lord | God | everlasting. |
34: παρῴκησεν | δὲ | Αβρααμ | ἐν | τῇ | γῇ | τῶν | Φυλιστιιμ | ἡμέρας | πολλἀς |
34: | And sojourned | Abraam | in | the | land | of the | Phylistines | days | many. |
Chapter 22
1: καὶ | ἐγένετο | μετὰ | τὰ | ρήματα | ταύτα | ὁ | θεὸς | ἐπείραζεν | τὸν | Αβρααμ | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτόν | Αβρααμ | Αβρααμ | ὁ | δὲ | εἶπεν | ἰδοὺ | ἐγώ |
1: And | it came to be | after | these things | God | tempted | Abraam | and | said | to | him | Abraam | Abraam | and he | said | behold | [it is] I. |
2: καὶ | εἶπεν | λαβὲ | τὸν | υἱόν | σου | τὸν | ἀγαπητόν | ὃν | ἠγἀπησας | τὸν | Ισαακ | καὶ | πορεύθητι | εἰς | τὴν | γῆν | τὴν | ὑψηλὴν | καὶ | ἀνένεγκον | αὐτὸν | ἐκεῖ | εἰς | ὁλοκἀρπωσιν | ἐφ' | ἓν | τῶν | ὀρέων | ὧν | ἄν | σοι | είπω |
2: And | said | Take | the | son | of you | beloved | which | you love | Isaac | and | come | to | the | land | high | and | offer | him | there | as | a whole-burnt offering | on | the | mountains | which | to you | I will tell. |
3: ἀναστὰς | δὲ | Αβρααμ | τὸ | πρωὶ | ἐπέσαξεν | τὴν | ὄνον | αὐτού | παρέλαβεν | δὲ | μεθ' | ἑαυτού | δύο | παῖδας | καὶ | Ισαακ | τὸν | υἱὸν | αὐτού | καὶ | σχίσας | ξύλα | εἰς | ὁλοκἀρπωσιν | ἀναστὰς | ἐπορεύθη | καὶ | ἦλθεν | ἐπὶ | τὸν | τόπον | ὃν | εἶπεν | αὐτῷ | ὁ | θεός |
3: | And rose | Abraam | early | saddled | the | donkey | of him | and took | with | him | two | servants | and | Isaac | the | son | of him | and | split | wood | for | a whole-burnt offering, | he arose | went | and | came | to | the | place | which | told | him | God, |
4: τῇ | ἡμέρᾳ | τῇ | τρίτῃ | καὶ | ἀναβλέψας | Αβρααμ | τοῖς | ὀφθαλμοῖς | εἶδεν | τὸν | τόπον | μακρόθεν |
4: on the | day | third; | and | arose | Abraam | with | his eyes | he saw | the | place | afar off. |
5: καὶ | εἶπεν | Αβρααμ | τοῖς | παισὶν | αὐτού | καθίσατε | αὐτού | μετὰ | τῆς | ὄνου | ἐγὼ | δὲ | καὶ | τὸ | παιδἀριον | διελευσόμεθα | ἑως | ὧδε | καὶ | προσκυνήσαντες | ἀναστρέψωμεν | πρὸς | ὑμᾶς |
5: And | said | Abraam | to the | servants | of him, | Sit | with | the | donkey | and I | and | the | child | will go | until | here | and | worshipping | we will return | to | you. |
6: ἔλαβεν | δὲ | Αβρααμ | τὰ | ξύλα | τῆς | ὁλοκαρπώσεως | καὶ | ἐπέθηκεν | Ισαακ | τῷ | υἱῷ | αὐτού | ἔλαβεν | δὲ | καὶ | τὸ | πύρ | μετὰ | χεῖρα | καὶ | τὴν | μἀχαιραν | καὶ | ἐπορεύθησαν | οἱ | δύο | ἅμα |
6: | And took | Abraam | the | wood | of the | whole-burnt offering | and | laid | Isaac | the | son | of him | and he took | also | the | fire | with | his hands | and | the | knife, | and | went | the | two | together. |
7: εἶπεν | δὲ | Ισαακ | πρὸς | Αβρααμ | τὸν | πατέρα | αὐτού | είπας | πἀτερ | ὁ | δὲ | εἶπεν | τί | ἐστιν | τέκνον | λέγων | ἰδοὺ | τὸ | πύρ | καὶ | τὰ | ξύλα | πού | ἐστιν | τὸ | πρόβατον | τὸ | εἰς | ὁλοκἀρπωσιν |
7: | And said | Isaac | to | Abraam | the | father | of him, | saying, | father | and he | said, | What | is it | son? | He said | behold | the | fire | and | the | wood. | Where | is | the | sheep | for | a whole-burnt offering? |
8: εἶπεν | δὲ | Αβρααμ | ὁ | θεὸς | ὄψεται | ἑαυτῷ | πρόβατον | εἰς | ὁλοκἀρπωσιν | τέκνον | πορευθέντες | δὲ | ἀμφότεροι | ἅμα |
8: | And said | Abraam | the | God | and |
9: ἦλθον | ἐπὶ | τὸν | τόπον | ὃν | εἶπεν | αὐτῷ | ὁ | θεός | καὶ | ᾠκοδόμησεν | ἐκεῖ | Αβρααμ | θυσιαστήριον | καὶ | ἐπέθηκεν | τὰ | ξύλα | καὶ | συμποδίσας | Ισαακ | τὸν | υἱὸν | αὐτού | ἐπέθηκεν | αὐτὸν | ἐπὶ | τὸ | θυσιαστήριον | ἐπἀνω | τῶν | ξύλων |
9: They came | to | the | place | which | told | him | God | and | built | there | Abraam | an altar | and | he placed | the | wood | and | bound the feet | of Isaac | the | son | of him. | He laid | him | upon | the | altar | upon | the | wood. |
10: καὶ | ἐξέτεινεν | Αβρααμ | τὴν | χεῖρα | αὐτού | λαβεῖν | τὴν | μἀχαιραν | σφἀξαι | τὸν | υἱὸν | αὐτού |
10: And | stretched | Abraam | the | hand | of him | to take | the | knife | to slay | the | son | of him. |
11: καὶ | ἐκἀλεσεν | αὐτὸν | ἄγγελος | κυρίου | ἐκ | τού | οὐρανού | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Αβρααμ | Αβρααμ | ὁ | δὲ | εἶπεν | ἰδοὺ | ἐγώ |
11: And | called | him | an angel | of the Lord | from | heaven | and | said | to him, | Abraam | Abraam | and he | said | behold | [it is] I. |
12: καὶ | εἶπεν | μὴ | ἐπιβἀλῃς | τὴν | χεῖρἀ | σου | ἐπὶ | τὸ | παιδἀριον | μηδὲ | ποιήσῃς | αὐτῷ | μηδέν | νύν | γὰρ | ἔγνων | ὅτι | φοβῇ | τὸν | θεὸν | σὺ | καὶ | οὐκ | ἐφείσω | τού | υἱού | σου | τού | ἀγαπητού | δι' | ἐμέ |
12: And | he said | not | lay | the | hand | of you | upon | the | child | neither | do | to him | anything | for now | I know | that | you fear | God | you | and | not | you spared | the | son | of you | beloved | because | of me. |
13: καὶ | ἀναβλέψας | Αβρααμ | τοῖς | ὀφθαλμοῖς | αὐτού | εἶδεν | καὶ | ἰδοὺ | κριὸς | εἷς | κατεχόμενος | ἐν | φυτῷ | σαβεκ | τῶν | κερἀτων | καὶ | ἐπορεύθη | Αβρααμ | καὶ | ἔλαβεν | τὸν | κριὸν | καὶ | ἀνήνεγκεν | αὐτὸν | εἰς | ὁλοκἀρπωσιν | ἀντὶ | Ισαακ | τού | υἱού | αὐτού |
13: And | lifted | Abraam | the | eyes | of him | and said | behold | a ram | caught up | in | the plant | Sabek | with the | horns | and | came | Abraam | and | took | the | ram | and | offered | it | as | a whole burnt offering | for | Isaac | the | son | of him. |
14: καὶ | ἐκἀλεσεν | Αβρααμ | τὸ | ὄνομα | τού | τόπου | ἐκείνου | κύριος | εἶδεν | ἵνα | είπωσιν | σήμερον | ἐν | τῷ | ὄρει | κύριος | ὤφθη |
14: And | called | Abraam | the | name | of | place | that, | the Lord | saw, | in order | they might say | today | in | the | mount | the Lord | was seen. |
15: καὶ | ἐκἀλεσεν | ἄγγελος | κυρίου | τὸν | Αβρααμ | δεύτερον | ἐκ | τού | οὐρανού |
15: And | called | the angel | of the Lord, | Abraam | a second time | from | heaven, |
16: λέγων | κατ' | ἐμαυτού | ὤμοσα | λέγει | κύριος | οὗ | εἵνεκεν | ἐποίησας | τὸ | ρῆμα | τούτο | καὶ | οὐκ | ἐφείσω | τού | υἱού | σου | τού | ἀγαπητού | δι' | ἐμέ |
16: saying | account | of my | oath | said | the Lord | which | this thing | you did | word | this | and | not | you spared | the | son | of you | beloved | on account | of me. |
17: ἦ | μὴν | εὐλογῶν | εὐλογήσω | σε | καὶ | πληθύνων | πληθυνῶ | τὸ | σπέρμα | σου | ὡς | τοὺς | ἀστέρας | τού | οὐρανού | καὶ | ὡς | τὴν | ἄμμον | τὴν | παρὰ | τὸ | χεῖλος | τῆς | θαλἀσσης | καὶ | κληρονομήσει | τὸ | σπέρμα | σου | τὰς | πόλεις | τῶν | ὑπεναντίων |
17: which | truly | I will bless | you | and | multiply | the | seed | of you | as | the | stars | of | heaven | and | as | the | sand | the | of the | shore | of the | sea | and | will inherit | the | seed | of you | the | cities | of your | adversaries. |
18: καὶ | ἐνευλογηθήσονται | ἐν | τῷ | σπέρματί | σου | πἀντα | τὰ | ἔθνη | τῆς | γῆς | ἀνθ' | ὧν | ὑπήκουσας | τῆς | ἐμῆς | φωνῆς |
18: And | will be blessed | in | the | seed | of you | all | the | nations | of the | earth | because | you heard | my | voice. |
19: ἀπεστρἀφη | δὲ | Αβρααμ | πρὸς | τοὺς | παῖδας | αὐτού | καὶ | ἀναστἀντες | ἐπορεύθησαν | ἅμα | ἐπὶ | τὸ | φρέαρ | τού | ὅρκου | καὶ | κατῴκησεν | Αβρααμ | ἐπὶ | τῷ | φρέατι | τού | ὅρκου |
19: | And | Abraam | to | the | of him | and | and | Abraam |
20: ἐγένετο | δὲ | μετὰ | τὰ | ρήματα | ταύτα | καὶ | ἀνηγγέλη | τῷ | Αβρααμ | λέγοντες | ἰδοὺ | τέτοκεν | Μελχα | καὶ | αὐτὴ | υἱοὺς | Ναχωρ | τῷ | ἀδελφῷ | σου |
20: | And it came to be | after | these things | and | it was reported | to | Abraam | saying | Behold | was born | to Melcha | also | herself | sons | Nachor | the | brother | of you. |
21: τὸν | Ωξ | πρωτότοκον | καὶ | τὸν | Βαυξ | ἀδελφὸν | αὐτού | καὶ | τὸν | Καμουηλ | πατέρα | Σύρων |
21: | Uz | firstborn, | and | Baux | brother | of him | and | Camuel | father | of the Syrians. |
22: καὶ | τὸν | Χασαδ | καὶ | τὸν | Αζαυ | καὶ | τὸν | Φαλδας | καὶ | τὸν | Ιεδλαφ | καὶ | τὸν | Βαθουηλ |
22: And | Xasad | and | Azav | and | Phaldes, | and | Jedlaph, | and | Bathuel. |
23: καὶ | Βαθουηλ | ἐγέννησεν | τὴν | Ρεβεκκαν | ὀκτὼ | οὗτοι | υἱοί | οὗς | ἔτεκεν | Μελχα | τῷ | Ναχωρ | τῷ | ἀδελφῷ | Αβρααμ |
23: And | Bathuel | was born | Rebecca | eight | these | son | which | were born | Melcha | Nachor | the | brother | of Abraam. |
24: καὶ | ἡ | παλλακὴ | αὐτού | ᾗ | ὄνομα | Ρεημα | ἔτεκεν | καὶ | αὐτὴ | τὸν | Ταβεκ | καὶ | τὸν | Γααμ | καὶ | τὸν | Τοχος | καὶ | τὸν | Μωχα |
24: And | the | concubine | of him | whose | name | [was] Rheuma. | She bore | also | Tabec | and | Gaam | and | the | Tochos | and | Mocha. |
Chapter 23
1: ἐγένετο | δὲ | ἡ | ζωὴ | Σαρρας | ἔτη | ἑκατὸν | είκοσι | ἑπτἀ |
1: | And it came to be | the | life | of Sarrha | years | one hundred | twenty | seven. |
2: καὶ | ἀπέθανεν | Σαρρα | ἐν | πόλει | Αρβοκ | ἥ | ἐστιν | ἐν | τῷ | κοιλώματι | αὕτη | ἐστὶν | Χεβρων | ἐν | γῇ | Χανααν | ἦλθεν | δὲ | Αβρααμ | κόψασθαι | Σαρραν | καὶ | πενθῆσαι |
2: And | died | Sarah | in | city | of Arboc, | which | is | in | valley, | this | is | Chebron | in | the land | of Chanaan, | and came | Abraam | to lament | Sarah | and | to mourn. |
3: καὶ | ἀνέστη | Αβρααμ | ἀπὸ | τού | νεκρού | αὐτού | καὶ | εἶπεν | τοῖς | υἱοῖς | Χετ | λέγων |
3: And | arose | Abraam | from | the | dead | of him | and | he said | to | his sons | Chet, | saying, |
4: πἀροικος | καὶ | παρεπίδημος | ἐγώ | εἰμι | μεθ' | ὑμῶν | δότε | οὖν | μοι | κτῆσιν | τἀφου | μεθ' | ὑμῶν | καὶ | θἀψω | τὸν | νεκρόν | μου | ἀπ' | ἐμού |
4: A sojourner | and | stranger | I | am | among | you. | Give | therefore | to me | a place of burial | among | you, | and | I will bury | the | dead | of me | from | me. |
5: ἀπεκρίθησαν | δὲ | οἱ | υἱοὶ | Χετ | πρὸς | Αβρααμ | λέγοντες |
5: | And answered | the | sons | Chet | to | Abraam | saying, |
6: μή | κύριε | ἄκουσον | δὲ | ἡμῶν | βασιλεὺς | παρὰ | θεού | εἶ | σὺ | ἐν | ἡμῖν | ἐν | τοῖς | ἐκλεκτοῖς | μνημείοις | ἡμῶν | θἀψον | τὸν | νεκρόν | σου | οὐδεὶς | γὰρ | ἡμῶν | τὸ | μνημεῖον | αὐτού | κωλύσει | ἀπὸ | σού | τού | θἀψαι | τὸν | νεκρόν | σου | ἐκεῖ |
6: Not | Lord | and hear | us | a king | from | God | are | you | among | us | in | the | choice | sepulchres | of us. | Bury | the | dead | of you | for no one | of us | the | tomb | of him | he will withhold | from | you | to bury | the | dead | of you | there. |
7: ἀναστὰς | δὲ | Αβρααμ | προσεκύνησεν | τῷ | λαῷ | τῆς | γῆς | τοῖς | υἱοῖς | Χετ |
7: | And rose | Abraam | and he worshipped | the | people | of the | land, | the | sons | of Chet. |
8: καὶ | ἐλἀλησεν | πρὸς | αὐτοὺς | Αβρααμ | λέγων | εἰ | ἔχετε | τῇ | ψυχῇ | ὑμῶν | ὥστε | θἀψαι | τὸν | νεκρόν | μου | ἀπὸ | προσώπου | μου | ἀκούσατέ | μου | καὶ | λαλήσατε | περὶ | ἐμού | Εφρων | τῷ | τού | Σααρ |
8: And | spoke | to | them | Abraam, | saying, | If | you have | in the | soul | of you | so as | to bury | the | dead | of me | from | the face | of me | listen | to me | and | speak | concerning | me | to Ephron | of | Saar. |
9: καὶ | δότω | μοι | τὸ | σπήλαιον | τὸ | διπλούν | ὅ | ἐστιν | αὐτῷ | τὸ | ὂν | ἐν | μέρει | τού | ἀγρού | αὐτού | ἀργυρίου | τού | ἀξίου | δότω | μοι | αὐτὸ | ἐν | ὑμῖν | εἰς | κτῆσιν | μνημείου |
9: And | let him give | to me | the | cave | double | which | is | for him | which | is in | part | of the | field | of him | silver | worthy | let him give | to me | it | among | us | for | a burying-place. |
10: Εφρων | δὲ | ἐκἀθητο | ἐν | μέσῳ | τῶν | υἱῶν | Χετ | ἀποκριθεὶς | δὲ | Εφρων | ὁ | Χετταῖος | πρὸς | Αβρααμ | εἶπεν | ἀκουόντων | τῶν | υἱῶν | Χετ | καὶ | πἀντων | τῶν | εἰσπορευομένων | εἰς | τὴν | πόλιν | λέγων |
10: | And Ephron | sat | in | midst | of the | children | of Chet | and answering | Ephron. | the | Chettite | to | Abraam | said | in the hearing | of the | sons | of Chet | and | all | who | entered | the | city, | saying, |
11: παρ' | ἐμοὶ | γενού | κύριε | καὶ | ἄκουσόν | μου | τὸν | ἀγρὸν | καὶ | τὸ | σπήλαιον | τὸ | ἐν | αὐτῷ | σοι | δίδωμι | ἐναντίον | πἀντων | τῶν | πολιτῶν | μου | δέδωκἀ | σοι | θἀψον | τὸν | νεκρόν | σου |
11: To | me | attend | Lord | and | hear | me. | The | field | and | the | cave | in | to you | I give | before | all | the | country-men | of me. | I have given it | to you | to bury | the | dead | of you. |
12: καὶ | προσεκύνησεν | Αβρααμ | ἐναντίον | τού | λαού | τῆς | γῆς |
12: And | did obeisance | Abraam | before | the | people | of the | land. |
13: καὶ | εἶπεν | τῷ | Εφρων | εἰς | τὰ | ὦτα | τού | λαού | τῆς | γῆς | ἐπειδὴ | πρὸς | ἐμού | εἶ | ἄκουσόν | μου | τὸ | ἀργύριον | τού | ἀγρού | λαβὲ | παρ' | ἐμού | καὶ | θἀψω | τὸν | νεκρόν | μου | ἐκεῖ |
13: And | he said | to | Ephron | in | the | ears | of the | people | of the | land. | Since | to | me | you are | hear | me. | The | silver | of the | field | take | from | me | and | I will bury | the | dead | of me | there. |
14: ἀπεκρίθη | δὲ | Εφρων | τῷ | Αβρααμ | λέγων |
14: | And answered | Ephron | to | Abraam | saying, |
15: οὐχί | κύριε | ἀκήκοα | γῆ | τετρακοσίων | διδρἀχμων | ἀργυρίου | ἀνὰμέσον | ἐμού | καὶ | σού | τί | ἂν | είη | τούτο | σὺ | δὲ | τὸν | νεκρόν | σου | θἀψον |
15: No | Lord | I have heard | indeed | four hundred | didrachmas | of silver | between | me | and | you, | what | might be | this? | And you | the | dead | of you | bury. |
16: καὶ | ἤκουσεν | Αβρααμ | τού | Εφρων | καὶ | ἀπεκατέστησεν | Αβρααμ | τῷ | Εφρων | τὸ | ἀργύριον | ὃ | ἐλἀλησεν | εἰς | τὰ | ὦτα | τῶν | υἱῶν | Χετ | τετρακόσια | δίδραχμα | ἀργυρίου | δοκίμου | ἐμπόροις |
16: And | heard | Abraam | Ephron | and | rendered | Abraam | to | Ephron | the | silver | which | he mentioned | in | the | ears | of the | sons | of Chet | four hundred | didrachmas | of silver | approved | by the merchants. |
17: καὶ | ἔστη | ὁ | ἀγρὸς | Εφρων | ὃς | ἦν | ἐν | τῷ | διπλῷ | σπηλαίῳ | ὅς | ἐστιν | κατὰ | πρόσωπον | Μαμβρη | ὁ | ἀγρὸς | καὶ | τὸ | σπήλαιον | ὃ | ἦν | ἐν | αὐτῷ | καὶ | πᾶν | δένδρον | ὃ | ἦν | ἐν | τῷ | ἀγρῷ | ὅ | ἐστιν | ἐν | τοῖς | ὁρίοις | αὐτού | κύκλῳ |
17: And | stood | the | field | of Ephron | which | was | in | the | double | cave | which | is | before | the face | Mambre | the | field | and | the | cave | which | was | in | it | and | every | tree | which | was | in | the | field | which | is | in | the | borders | of it | round about. |
18: τῷ | Αβρααμ | εἰς | κτῆσιν | ἐναντίον | τῶν | υἱῶν | Χετ | καὶ | πἀντων | τῶν | εἰσπορευομένων | εἰς | τὴν | πόλιν |
18: to | Abraam | for | a possession | before | the | sons | of Chet | and | all | which | entered | into | the | city. |
19: μετὰ | ταύτα | ἔθαψεν | Αβρααμ | Σαρραν | τὴν | γυναῖκα | αὐτού | ἐν | τῷ | σπηλαίῳ | τού | ἀγρού | τῷ | διπλῷ | ὅ | ἐστιν | ἀπέναντι | Μαμβρη | αὕτη | ἐστὶν | Χεβρων | ἐν | τῇ | γῇ | Χανααν |
19: After | this | buried | Abraam | Sarah | the | wife | of him | in | the | cave | of the | field | double | which | is | opposite | Mambre, | this | is | Chebron | in | the | land | of Chanaan. |
20: καὶ | ἐκυρώθη | ὁ | ἀγρὸς | καὶ | τὸ | σπήλαιον | ὃ | ἦν | ἐν | αὐτῷ | τῷ | Αβρααμ | εἰς | κτῆσιν | τἀφου | παρὰ | τῶν | υἱῶν | Χετ |
20: And | confirmed | the | field | and | the | cave | which | was | in | it | to | Abraam | for | a burying place | by | the | sons | of Chet. |
This article is issued from Wikisource. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.