For other English-language translations of this work, see Genesis (Bible).

Chapter 1

1: ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν
1: Inthe beginningmadeGodtheheavenandtheearth.
2: ἡ δὲ γῆ ἦν ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος καὶ σκότος ἐπἀνω τῆς ἀβύσσου καὶ πνεύμα θεού ἐπεφέρετο ἐπἀνω τού ὕδατος
2:Butthe earthwasunseenandunfinishedanddarkness[was] uponthedeepandthe spiritof Godboreuponthewater
3: καὶ εἶπεν θεός γενηθήτω φῶς καὶ ἐγένετο φῶς
3: AndsaidGodlet there belightandthere waslight.
4: καὶ εἶδεν θεὸς τὸ φῶς ὅτι καλόν καὶ διεχώρισεν θεὸς ἀνὰμέσον τού φωτὸς καὶ ἀνὰμέσον τού σκότους
4: AndsawGodthelightthat[it was] goodanddividedGodbetweenthelightandbetweenthedarkness.
5: καὶ ἐκἀλεσεν θεὸς τὸ φῶς ἡμέραν καὶ τὸ σκότος ἐκἀλεσεν νύκτα καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί ἡμέρα μία
5: AndcalledGodthelightdayandthedarknesshe callednightandit came to beeveningandit came to bemorningdayone.
6: καὶ εἶπεν θεός γενηθήτω στερέωμα ἐν μέσῳ τού ὕδατος καὶ ἔστω διαχωρίζον ἀνὰμέσον ὕδατος καὶ ὕδατος
6: AndsaidGod,let there bea firmamentinthe midstof thewaterandlet there bea divisionbetweenthe waterandthe water.
7: καὶ ἐποίησεν θεὸς τὸ στερέωμα καὶ διεχώρισεν θεὸς ἀνὰμέσον τού ὕδατος ἦν ὑποκἀτω τού στερεώματος καὶ ἀνὰμέσον τού ὕδατος τού ἐπἀνω τού στερεώματος
7: AndmadeGodthefirmamentanddividedGodbetweenthewater,whichwasunderthefirmamentandbetweenthewaterunderthefirmament.
8: καὶ ἐκἀλεσεν θεὸς τὸ στερέωμα οὐρανόν καὶ εἶδεν θεὸς ὅτι καλόν καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί ἡμέρα δευτέρα
8: AndcalledGodthefirmamentheavenandsawGodthat[it was] goodandit came to beeveningandit came to bemorningdaytwo.
9: καὶ εἶπεν θεός συναχθήτω τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκἀτω τού οὐρανού εἰς συναγωγὴν μίαν καὶ ὀφθήτω ξηρἀ καὶ ἐγένετο οὕτως καὶ συνήχθη τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκἀτω τού οὐρανού εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν καὶ ὤφθη ξηρἀ
9: AndsaidGodlet there be gatheredwaterunderheavenintoone placeandlet there appearthedry landandit wasthusandwas gatheredthewaterunderheavenintoits placesandappearedthedry land.
10: καὶ ἐκἀλεσεν θεὸς τὴν ξηρὰν γῆν καὶ τὰσυστήματατῶν ὑδἀτων ἐκἀλεσεν θαλἀσσας καὶ εἶδεν θεὸς ὅτι καλόν
10: AndcalledGodthedrylandandthegatheringof thewatershe calledSeas,andsawGodthat[it was] good.
11: καὶ εἶπεν θεός βλαστησἀτω γῆ βοτἀνην χόρτου σπεῖρον σπέρμα κατὰ γένος καὶ καθ' ὁμοιότητα καὶ ξύλον κἀρπιμον ποιούν καρπόν οὗ τὸ σπέρμα αὐτού ἐν αὐτῷ κατὰ γένος ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐγένετο οὕτως
11: AndsaidGodlet spring up fromtheearthherbof grassbearingseedaccordingto its kindandaccordingto the likenessandtreeof fruitbearingfruitwhoseseedof it[is] initaccordingto its kindupontheearth,andit wasthus.
12: καὶ ἐξήνεγκεν γῆ βοτἀνην χόρτου σπεῖρον σπέρμα κατὰ γένος καὶ καθ' ὁμοιότητα καὶ ξύλον κἀρπιμον ποιούν καρπόν οὗ τὸ σπέρμα αὐτού ἐν αὐτῷ κατὰ γένος ἐπὶ τῆς γῆς
12: Andbrought forththeearththe herbof grasssowingseedaccordingto its kindandaccordingto its likenessandtreeof fruitbearingfruitwhichtheseedof itinitaccordingto its kindupontheearth.
13: καὶ εἶδεν θεὸς ὅτι καλόν καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί ἡμέρα τρίτη
13: AndsawGodthatgoodalsoit wasseedandit wasmorningdaythree.
14: καὶ εἶπεν θεός γενηθήτωσαν φωστῆρες ἐν τῷ στερεώματι τού οὐρανού εἰς φαύσιντῆς γῆς τού διαχωρίζειν ἀνὰμέσον τῆς ἡμέρας καὶ ἀνὰμέσον τῆς νυκτὸς καὶ ἔστωσαν εἰς σημεῖα καὶ εἰς καιροὺς καὶ εἰς ἡμέρας καὶ εἰς ἐνιαυτοὺς
14: AndsaidGodlet there belightsinthefirmamentofheavenin orderto illuminatetheearth,to dividebetweendayandbetweennightandlet them befora signsandforseasonsandfordaysandforyears.
15: καὶ ἔστωσαν εἰς φαύσιν ἐν τῷ στερεώματι τού οὐρανού ὥστε φαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐγένετο οὕτως
15: Andlet them beforlightinthefirmamentof theheavenso asto shineupontheearthandit wasthus.
16: καὶ ἐποίησεν θεὸς τοὺς δύο φωστῆρας τοὺς μεγἀλους τὸν φωστῆρα τὸν μέγαν εἰς ἀρχὰς τῆς ἡμέρας καὶ τὸν φωστῆρα τὸνἐλἀσσω εἰς ἀρχὰς τῆς νυκτός καὶ τοὺς ἀστέρας
16: AndmadeGodthetwolightsgreat,thelightgreatforthe startof thedayandthelightlesserforthe startof thenightandthestars.
17: καὶ ἔθετο αὐτοὺς θεὸς ἐν τῷ στερεώματι τού οὐρανού ὥστε φαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς
17: AndplacedthemGodinthefirmamentofheavenso asto shineupontheearth,
18: καὶ ἄρχειν τῆς ἡμέρας καὶ τῆς νυκτὸς καὶ διαχωρίζειν ἀνὰμέσον τού φωτὸς καὶ ἀνὰμέσον τού σκότους καὶ εἶδεν θεὸς ὅτι καλόν
18: Andto rulethedayandthenightandto dividebetweenthelightandbetweenthedarknessandsawGodthat[it was] good.
19: καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί ἡμέρα τετἀρτη
19: Andthere came to beeveningandthere came to bemorningdaythree.
20: καὶ εἶπεν θεός ἐξαγαγέτω τὰ ὕδατα ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν καὶ πετεινὰ πετόμενα ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ τὸ στερέωμα τού οὐρανού καὶ ἐγένετο οὕτως
20: AndsaidGodlet bring forthfrom thewaterreptileswith soulslivingandbirdsflyingupontheearthabovethefirmamentof theheaven,andit wasthus.
21: καὶ ἐποίησεν θεὸς τὰ κήτη τὰ μεγἀλα καὶ πᾶσαν ψυχὴν ζῴων ἑρπετῶν ἐξήγαγεν τὰ ὕδατα κατὰ γένη αὐτῶν καὶ πᾶν πετεινὸν πτερωτὸν κατὰ γένος καὶ εἶδεν θεὸς ὅτι καλἀ
21: AndmadeGodthewhalesgreatandeverysoullivingreptilewhichhe brought outof thewatersaccordingtotheir kindandeverywingedbirdaccordingto its kindandsawGodthat[it was] good.
22: καὶ ηὐλόγησεν αὐτὰ θεὸς λέγων αὐξἀνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὰ ὕδατα ἐν ταῖς θαλἀσσαις καὶ τὰ πετεινὰ πληθυνέσθωσαν ἐπὶ τῆς γῆς
22: AndblessedthemGodsaying,Increaseandmultiplyandfillthewatersintheseasandthebirdslet them be multipliedontheearth.
23: καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί ἡμέρα πέμπτη
23: Andthere waseveningandthere wasmorningdayfive.
24: καὶ εἶπεν θεός ἐξαγαγέτω γῆ ψυχὴν ζῶσαν κατὰ γένος τετρἀποδα καὶ ἑρπετὰ καὶ θηρία τῆς γῆς κατὰ γένος καὶ ἐγένετο οὕτως
24: AndsaidGodlet bring forththelandsoulslivingaccording toits kindquadrupedsandreptilesandbeastsof theearthaccordingto their kindandit wasthus.
25: καὶ ἐποίησεν θεὸς τὰ θηρία τῆς γῆς κατὰ γένος καὶ τὰ κτήνη κατὰ γένος καὶ πἀντα τὰ ἑρπετὰ τῆς γῆς κατὰ γένος αὐτῶν καὶ εἶδεν θεὸς ὅτι καλἀ
25: AndmadeGodthebeastsof theearthaccordingto their kindandthecattleaccordingto its kindandeveryreptileof theearthaccordingto their kindandsawGodthat[it was] good.
26: καὶ εἶπεν θεός ποιήσωμεν ἄνθρωπον κατ' εἰκόνα ἡμετέραν καὶ καθ' ὁμοίωσιν καὶ ἀρχέτωσαν τῶν ἰχθύων τῆς θαλἀσσης καὶ τῶν πετεινῶν τού οὐρανού καὶ τῶν κτηνῶν καὶ πἀσης τῆς γῆς καὶ πἀντων τῶν ἑρπετῶν τῶνἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς
26: AndsaidGodlet us makemanaccordingthe imageof usandaccordingto our likenessandlet them have dominionover thefishof theseaandthebirdsofheavenandover thecattleandalltheearthandallthereptilesthatcreepontheearth.
27: καὶ ἐποίησεν θεὸς τὸν ἄνθρωπον κατ' εἰκόνα θεού ἐποίησεν αὐτόν ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς
27: AndmadeGodmanaccordingto the imageof Godhe madehimmaleandfemalehe madethem.
28: καὶ ηὐλόγησεν αὐτοὺς θεὸς λέγων αὐξἀνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὴν γῆν καὶ κατακυριεύσατε αὐτῆς καὶ ἄρχετε τῶν ἰχθύων τῆς θαλἀσσης καὶ τῶν πετεινῶν τού οὐρανού καὶ πἀντων τῶν κτηνῶν καὶ πἀσης τῆς γῆς καὶ πἀντων τῶν ἑρπετῶν τῶνἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς
28: AndblessedthemGodsaying,increaseandmultiplyandfilltheearth,andruleover itandgovernthefishof theseaandthebirdsofheavenandallthecattleandalltheearthandeveryreptilesthatcreepsupontheearth.
29: καὶ εἶπεν θεός ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν πᾶν χόρτον σπόριμον σπεῖρον σπέρμα ἐστιν ἐπἀνω πἀσης τῆς γῆς καὶ πᾶν ξύλον ἔχει ἐν ἑαυτῷ καρπὸν σπέρματος σπορίμου ὑμῖν ἔσται εἰς βρῶσιν
29: AndsaidGod,BeholdI giveto youeveryherbof the fieldbearingseedwhichisuponalltheearthandeverytreewhichhasinitsfruitbearingseedto youit will beforfood.
30: καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ πᾶσι τοῖς πετεινοῖς τού οὐρανού καὶ παντὶ ἑρπετῷ τῷἑρποντι ἐπὶ τῆς γῆς ἔχει ἐν ἑαυτῷ ψυχὴν ζωῆς πἀντα χόρτον χλωρὸν εἰς βρῶσιν καὶ ἐγένετο οὕτως
30: Andto allthebeastsof theearthandeverybirdofheavenandeveryreptilecrawlingupontheearthwhichhasinitthe breathof life,allherbgreenforfoodandlet it bethus.
31: καὶ εἶδεν θεὸς τὰ πἀντα ὅσα ἐποίησεν καὶ ἰδοὺ καλὰ λίαν καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί ἡμέρα ἑκτη
31: AndsawGodallso muchhe didandbeholdgoodveryandthere waseveningandthere wasmorningdaysix.

Chapter 2

1: καὶ συνετελέσθησαν οὐρανὸς καὶ γῆ καὶ πᾶς κόσμος αὐτῶν
1: Andwas finishedtheheavenandtheearthandalltheworldof them
2: καὶ συνετέλεσεν θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑκτῃ τὰ ἔργα αὐτού ἐποίησεν καὶ κατέπαυσεν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πἀντων τῶν ἔργων αὐτού ὧν ἐποίησεν
2: AndfinishedGodinthedaysixtheworksof himwhichhe didandhe ceasedon thedayseventhfromalltheworkof himwhichhe did.
3: καὶ ηὐλόγησεν θεὸς τὴν ἡμέραν τὴν ἑβδόμην καὶ ἡγίασεν αὐτήν ὅτι ἐν αὐτῇ κατέπαυσεν ἀπὸ πἀντων τῶν ἔργων αὐτού ὧν ἤρξατο θεὸς ποιῆσαι
3: AndblessedGodthedayseventhandsanctifieditbecauseinithe ceasedfromalltheworkof himwhichbeganGodto do.
4: αὕτη βίβλος γενέσεως οὐρανού καὶ γῆς ὅτε ἐγένετο ἡμέρᾳ ἐποίησεν θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν
4: Thisthebookof the generationsof heavenandthe earthwhenit came to bein whichdaymadeGodtheheavenandtheearth,
5: καὶ πᾶν χλωρὸν ἀγρού πρὸ τούγενέσθαι ἐπὶ τῆς γῆς καὶ πἀντα χόρτον ἀγρού πρὸ τούἀνατεῖλαι οὐ γὰρ ἔβρεξεν θεὸς ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἄνθρωπος οὐκ ἦν ἐργἀζεσθαι τὴν γῆν
5: andeverygreen herbof the fieldbeforeit wasontheearthandeverygrassof the fieldbeforeit sprang up.For notcause rainGodupontheearth,andmannotwasto worktheland.
6: πηγὴ δὲ ἀνέβαινεν ἐκ τῆς γῆς καὶ ἐπότιζεν πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς
6:But a fountaincame upoutof theearthandwateredallthefaceof theearth.
7: καὶ ἔπλασεν θεὸς τὸν ἄνθρωπον χούν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἐνεφύσησεν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτού πνοὴν ζωῆς καὶ ἐγένετο ἄνθρωπος εἰς ψυχὴν ζῶσαν
7: AndformedGodmanof dustfromtheearthandbreathedintothefaceof himthe breathof lifeandcame to bemana soulliving.
8: καὶ ἐφύτευσεν κύριος θεὸς παρἀδεισον ἐν Εδεμ κατὰ ἀνατολὰς καὶ ἔθετο ἐκεῖ τὸν ἄνθρωπον ὃν ἔπλασεν
8: Andplantedthe LordGodParadiseinEdem,inthe eastandplacedtheremanwhichhe formed.
9: καὶ ἐξανέτειλεν θεὸς ἔτι ἐκ τῆς γῆς πᾶν ξύλον ὡραῖον εἰς ὅρασιν καὶ καλὸν εἰς βρῶσιν καὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς ἐν μέσῳ τῷ παραδείσῳ καὶ τὸ ξύλον τού εἰδέναι γνωστὸν καλού καὶ πονηρού
9: Andmade spring upGodfromtheeartheverytreepleasanttobeholdandgoodforfoodandthetreeoflifeinthe midstofParadiseandthetreeto knowthe knowledgeof goodandof evil.
10: ποταμὸς δὲ ἐκπορεύεται ἐξ Εδεμ ποτίζειν τὸν παρἀδεισον ἐκεῖθεν ἀφορίζεται εἰς τέσσαρας ἀρχἀς
10:And a riverwent forthoutof Edemto waterparadisefrom whichit dividesintofourheads.
11: ὄνομα τῷ ἑνὶ Φισων οὗτος κυκλῶν πᾶσαν τὴν γῆν Ευιλατ ἐκεῖ οὗ ἐστιν τὸ χρυσίον
11: The nameofthe onePhisom,that iswhichencirclesallthelandof Evilat,therewhereisgold.
12: τὸ δὲ χρυσίον τῆς γῆς ἐκείνης καλόν καὶ ἐκεῖ ἐστιν ἄνθραξ καὶ λίθος πρἀσινος
12:
13: καὶ ὄνομα τῷ ποταμῷ τῷ δευτέρῳ Γηων οὗτος κυκλῶν πᾶσαν τὴν γῆν Αἰθιοπίας
13: Andthe nameof theriversecond [is]Geon.Thisencirclesallthelandof Ethiopia.
14: καὶ ποταμὸς τρίτος Τίγρις οὗτος πορευόμενος κατέναντι Ἀσσυρίων δὲ ποταμὸς τέταρτος οὗτος Εὐφρἀτης
14: Andtheriverthird [is]Tigris.Thisgoesoppositethe Assyrians.Andthe riverfourth,this [is]Euphrates.
15: καὶ ἔλαβεν κύριος θεὸς τὸν ἄνθρωπον ὃν ἔπλασεν καὶ ἔθετο αὐτὸν ἐν τῷ παραδείσῳ ἐργἀζεσθαι αὐτὸν καὶ φυλἀσσειν
15: Andtookthe LordGodthemanwhichhe formedandplacedhiminparadiseto workitandto guard it.
16: καὶ ἐνετείλατο κύριος θεὸς τῷ Αδαμ λέγων ἀπὸ παντὸς ξύλου τού ἐν τῷ παραδείσῳ βρώσει φἀγῃ
16: Andcommandedthe LordGodtoAdamsaying,fromeverytreeinparadisefor foodyou may eat.
17: ἀπὸ δὲ τού ξύλου τούγινώσκειν καλὸν καὶ πονηρόν οὐ φἀγεσθε ἀπ' αὐτού δ' ἂν ἡμέρᾳ φἀγητε ἀπ' αὐτού θανἀτῳ ἀποθανεῖσθε
17:But fromthetreeto knowgoodandevilnotyou should eatfromit,whatsoeverdayyou should eatfromitin deathyou will die.
18: καὶ εἶπεν κύριος θεός οὐ καλὸν εἶναι τὸν ἄνθρωπον μόνον ποιήσωμεν αὐτῷ βοηθὸν κατ' αὐτόν
18: Andsaidthe LordGod,notgoodto bethemanalone.Let us manfor hima helpmateforhim.
19: καὶ ἔπλασεν θεὸς ἔτι ἐκ τῆς γῆς πἀντα τὰ θηρία τού ἀγρού καὶ πἀντα τὰ πετεινὰ τού οὐρανού καὶ ἤγαγεν αὐτὰ πρὸς τὸν Αδαμ ἰδεῖν τί καλέσει αὐτἀ καὶ πᾶν ἐὰν ἐκἀλεσεν αὐτὸ Αδαμ ψυχὴν ζῶσαν τούτο ὄνομα αὐτού
19: AndformedGodyetoutof theearthallthebeastsofthe fieldandeverybirdofheavenandhe broughtthembeforeAdamto seewhathe would callthemandeverythingwhatsoevercalleditAdamwith a soullivingthis [was]the nameof it.
20: καὶ ἐκἀλεσεν Αδαμ ὀνόματα πᾶσιν τοῖς κτήνεσιν καὶ πᾶσι τοῖς πετεινοῖς τού οὐρανού καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τού ἀγρού τῷ δὲ Αδαμ οὐχ εὑρέθη βοηθὸς ὅμοιος αὐτῷ
20: AndcalledAdamnamesallto thecattleandallthebirdsofheavenandallthebeastsof thefield.But toAdamnotwas founda helperlikehimself.
21: καὶ ἐπέβαλεν θεὸς ἔκστασιν ἐπὶ τὸν Αδαμ καὶ ὕπνωσεν καὶ ἔλαβεν μίαν τῶν πλευρῶν αὐτού καὶ ἀνεπλήρωσεν σἀρκα ἀντ' αὐτῆς
21: Andcast uponGoda tranceuponAdamandhe sleptandhe tookoneof theribsof himandfilledthe fleshinsteadof it.
22: καὶ ᾠκοδόμησεν κύριος θεὸς τὴν πλευρἀν ἣν ἔλαβεν ἀπὸ τού Αδαμ εἰς γυναῖκα καὶ ἤγαγεν αὐτὴν πρὸς τὸν Αδαμ
22: Andmadethe LordGodthesidewhichhe tookfromAdamintoa womanandhe ledhertoAdam.
23: καὶ εἶπεν Αδαμ τούτο νύν ὀστούν ἐκ τῶν ὀστέων μου καὶ σὰρξ ἐκ τῆς σαρκός μου αὕτη κληθήσεται γυνή ὅτι ἐκ τού ἀνδρὸς αὐτῆς ἐλήμφθη αὕτη
23: AndsaidAdamthisnow[is] boneoutof thebonesof meandfleshfromthefleshof me;shewill be calledwomanbecauseoutof thehusbandof herwas takenher.
24: ἑνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτού καὶ τὴν μητέρα αὐτού καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτού καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σἀρκα μίαν
24: On accountof thiswill leavea manthefatherof himandthemotherof himandhe will cleavetothewifeof himandwill becomethetwointofleshone.
25: καὶ ἦσαν οἱ δύο γυμνοί τε Αδαμ καὶ γυνὴ αὐτού καὶ οὐκ ᾐσχύνοντο
25: AndwerethetwonakedbothAdamandthewifeof himandnotthey were ashamed.

Chapter 3

1: ὁ δὲ ὄφις ἦν φρονιμώτατος πἀντων τῶν θηρίων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς ὧν ἐποίησεν κύριος θεός καὶ εἶπεν ὄφις τῇ γυναικί τί ὅτι εἶπεν θεός οὐ μὴ φἀγητε ἀπὸ παντὸς ξύλου τού ἐν τῷ παραδείσῳ
1:Butthe serpentwasmore wisethan allthebeastsupontheearthwhichmadethe LordGodandsaidtheserpentto thewoman,WhysaidGodnonotyou should eatfromeverytreeinParadise?
2: καὶ εἶπεν γυνὴ τῷ ὄφει ἀπὸ καρπού ξύλου τού παραδείσου φαγόμεθα
2: Andsaidthewomanto theserpentfromthe fruitof the treeofParadisewe may eat.
3: ἀπὸ δὲ καρπού τού ξύλου ἐστιν ἐν μέσῳ τού παραδείσου εἶπεν θεός οὐ φἀγεσθε ἀπ' αὐτού οὐδὲ μὴ ἅψησθε αὐτού ἵνα μὴ ἀποθἀνητε
3:But fromthe fruitof thetreewhichisinthe midstofParadisesaidGodnotyou should eatfromit,neitheryou should touchitlestyou die.
4: καὶ εἶπεν ὄφις τῇ γυναικί οὐ θανἀτῳ ἀποθανεῖσθε
4: Andsaidtheserpentto thewomannotinyou will die.
5: ᾔδει γὰρ θεὸς ὅτι ἐν ἂν ἡμέρᾳ φἀγητε ἀπ' αὐτού διανοιχθήσονται ὑμῶν οἱ ὀφθαλμοί καὶ ἔσεσθε ὡς θεοὶ γινώσκοντες καλὸν καὶ πονηρόν
5:For knowsGodthatinwhatsoeverdayyou should eatfromitwill be openedyoureyesandyou will beasgods,knowinggoodandevil.
6: καὶ εἶδεν γυνὴ ὅτι καλὸν τὸ ξύλον εἰς βρῶσιν καὶ ὅτι ἀρεστὸν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἰδεῖν καὶ ὡραῖόν ἐστιν τού κατανοῆσαι καὶ λαβούσα τού καρπού αὐτού ἔφαγεν καὶ ἔδωκεν καὶ τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς μετ' αὐτῆς καὶ ἔφαγον
6: Andsawthewomanthatgoodthetreeforfoodandthat[it was] pleasingto theeyesto beholdandfairto contemplateandtakingthefruitof itshe ateandgavealsoto thehusbandof herwithherandthey ate.
7: καὶ διηνοίχθησανοἱ ὀφθαλμοὶ τῶν δύο καὶ ἔγνωσαν ὅτι γυμνοὶ ἦσαν καὶ ἔρραψαν φύλλα συκῆς καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς περιζώματα
7: Andwere openedtheeyesof thetwoandthey knewthatnakedthey wereandthey sewedleavesof figsandmadethemselvesaprons.
8: καὶ ἤκουσαν τὴν φωνὴν κυρίου τού θεού περιπατούντος ἐν τῷ παραδείσῳ τὸδειλινόν καὶ ἐκρύβησαν τε Αδαμ καὶ γυνὴ αὐτού ἀπὸ προσώπου κυρίου τού θεού ἐν μέσῳ τού ξύλου τού παραδείσου
8: Andthey heardthevoiceof the LordGodwalkinginParadisein the afternoonandthey hidbothAdamandthewifeof himfromthe faceof the LordGodinthe midstof thetreeofParadise.
9: καὶ ἐκἀλεσεν κύριος θεὸς τὸν Αδαμ καὶ εἶπεν αὐτῷ Αδαμ πού εἶ
9:
10: καὶ εἶπεν αὐτῷ τὴν φωνήν σου ἤκουσα περιπατούντος ἐν τῷ παραδείσῳ καὶ ἐφοβήθην ὅτι γυμνός εἰμι καὶ ἐκρύβην
10: Andsaidto himthevoiceof youI headwalkinginParadiseandI was afraidbecausenakedI amandI hid.
11: καὶ εἶπεν αὐτῷ τίς ἀνήγγειλέν σοι ὅτι γυμνὸς εἶ μὴ ἀπὸ τού ξύλου οὗ ἐνετειλἀμην σοι τούτου μόνου μὴ φαγεῖν ἀπ' αὐτού ἔφαγες
11: Andsaidto him,Whotoldyouthatnakedyou are?NotfromthetreewhichI commandedyou,thisonlynotto eatfromityou ate?
12: καὶ εἶπεν Αδαμ γυνή ἣν ἔδωκας μετ' ἐμού αὕτη μοι ἔδωκεν ἀπὸ τού ξύλου καὶ ἔφαγον
12: AndsaidAdamthewifewhichyou gave [to be]withme;sheto megavefromthetreeandI ate.
13: καὶ εἶπεν κύριος θεὸς τῇ γυναικί τί τούτο ἐποίησας καὶ εἶπεν γυνή ὄφις ἠπἀτησέν με καὶ ἔφαγον
13: Andsaidthe LordGodto thewoman:Whythisyou didandsaidthewoman,theserpentdeceivedmeandI ate.
14: καὶ εἶπεν κύριος θεὸς τῷ ὄφει ὅτι ἐποίησας τούτο ἐπικατἀρατος σὺ ἀπὸ πἀντων τῶν κτηνῶν καὶ ἀπὸ πἀντων τῶν θηρίων τῆς γῆς ἐπὶ τῷ στήθει σου καὶ τῇ κοιλίᾳ πορεύσῃ καὶ γῆν φἀγῃ πἀσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου
14: Andsaidthe LordGodto theserpent:Becauseyou didthis,cursedyou [are]ofallthecattleandofallthebeastsof theearth,uponthebreastof youandthebellyyou shall goandearthyou shall eatallthedaysof thelifeof you.
15: καὶ ἔχθραν θήσω ἀνὰμέσον σου καὶ ἀνὰμέσον τῆς γυναικὸς καὶ ἀνὰμέσον τού σπέρματός σου καὶ ἀνὰμέσον τού σπέρματος αὐτῆς αὐτός σου τηρήσει κεφαλήν καὶ σὺ τηρήσεις αὐτού πτέρναν
15: AndenmityI will placebetweenyouandbetweenyourwifeandbetweentheseedof youandbetweentheseedof her.Hewill watch yourheadandyouwill watchhishell.
16: καὶ τῇ γυναικὶ εἶπεν πληθύνων πληθυνῶ τὰς λύπας σου καὶ τὸν στεναγμόν σου ἐν λύπαις τέξῃ τέκνα καὶ πρὸς τὸν ἄνδρα σου ἀποστροφή σου καὶ αὐτός σου κυριεύσει
16: AndthewomansaidI will multiplythepainsof youandthegroaningof youinpainyou will beara childandtothehusbandof youthesubmissionof youandheyouwill rule.
17: τῷ δὲ Αδαμ εἶπεν ὅτι ἤκουσας τῆς φωνῆς τῆς γυναικός σου καὶ ἔφαγες ἀπὸ τού ξύλου οὗ ἐνετειλἀμην σοι τούτου μόνου μὴ φαγεῖν ἀπ' αὐτού ἐπικατἀρατος γῆ ἐν τοῖς ἔργοις σου ἐν λύπαις φἀγῃ αὐτὴν πἀσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου
17:AndAdamsaidbecauseyou listenedto thevoiceof thewifeof youandyou atefromthetreewhichI commandedyouof thisonlynotto eatfromitcursedtheearthinthelaborof you.Inpainyou shall eatof itallthedaysof thelifeof you.
18: ἀκἀνθας καὶ τριβόλους ἀνατελεῖ σοι καὶ φἀγῃ τὸν χόρτον τού ἀγρού
18: Thornsandthistlesit will bring forthfor youandyou shall eattheherbof thefield.
19: ἐν ἱδρῶτι τού προσώπου σου φἀγῃ τὸν ἄρτον σου ἑως τού ἀποστρέψαι σε εἰς τὴν γῆν ἐξ ἧς ἐλήμφθης ὅτι γῆ εἶ καὶ εἰς γῆν ἀπελεύσῃ
19: Inthe sweatof thefaceof youyou shall eatthebreadof youuntilI will turnyoutotheearthoutof whichyou were takenbecausefrom the earthyou wereandintothe earthyou shall go.
20: καὶ ἐκἀλεσεν Αδαμ τὸ ὄνομα τῆς γυναικὸς αὐτού Ζωή ὅτι αὕτη μήτηρ πἀντων τῶν ζώντων
20: AndcalledAdamthenameof thewifeof himZoebecauseshewas motherof allliving.
21: καὶ ἐποίησεν κύριος θεὸς τῷ Αδαμ καὶ τῇ γυναικὶ αὐτού χιτῶνας δερματίνους καὶ ἐνέδυσεν αὐτούς
21: Andmadethe LordGodforAdamandthewifeof himgarmentsof skinandhe clothedthem.
22: καὶ εἶπεν θεός ἰδοὺ Αδαμ γέγονεν ὡς εἷς ἐξ ἡμῶν τούγινώσκειν καλὸν καὶ πονηρόν καὶ νύν μήποτε ἐκτείνῃτὴν χεῖρα καὶ λἀβῃ τού ξύλου τῆς ζωῆς καὶ φἀγῃ καὶ ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα
22: AndsaidGodbeholdAdamhas becomeasoneofusto knowgoodandevilandnowlesthe should stretch forthhishandandtakeof thetreeoflifeandeatandshould liveforever—
23: καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτὸν κύριος θεὸς ἐκ τού παραδείσου τῆς τρυφῆς ἐργἀζεσθαι τὴν γῆν ἐξ ἧς ἐλήμφθη
23: Andsent outhimthe LordGodfromParadiseofluxuryto worktheearthfromwhichhe took him.
24: καὶ ἐξέβαλεν τὸν Αδαμ καὶ κατῴκισεν αὐτὸν ἀπέναντι τού παραδείσου τῆς τρυφῆς καὶ ἔταξεν τὰχερουβιμ καὶ τὴνφλογίνην ρομφαίαν τὴν στρεφομένην φυλἀσσειν τὴν ὁδὸν τού ξύλου τῆς ζωῆς
24: Andhe cast outAdamandcause to dwellhimover againsttheParadiseofluxuryandhe appointedthecherubsandthefieryswordwhichturnsto guardthewayof thetreeoflife.

Chapter 4

1: Αδαμ δὲ ἔγνωΕυαντὴν γυναῖκα αὐτού καὶ συλλαβούσα ἔτεκεν τὸνΚαιν καὶ εἶπεν ἐκτησἀμην ἄνθρωπον διὰ τού θεού
1:And AdamknewEvethewifeof himandhaving conceivedshe boreCainandsaidI have gaineda manthroughGod.
2: καὶ προσέθηκεν τεκεῖν τὸν ἀδελφὸν αὐτού τὸνΑβελ καὶ ἐγένετοΑβελ ποιμὴν προβἀτων Καιν δὲ ἦν ἐργαζόμενος τὴν γῆν
2: Andshe againborethebrotherof himAbelandcame to beAbela shepherdof sheep.And Cainwasa workerof theground.
3: καὶ ἐγένετο μεθ' ἡμέρας ἤνεγκεν Καιν ἀπὸ τῶν καρπῶν τῆς γῆς θυσίαν τῷ κυρίῳ
3: Andit wasaftersome daysbrought forthCainfromthefruitof theeartha sacrificeto theLord.
4: καὶ Αβελ ἤνεγκεν καὶ αὐτὸς ἀπὸ τῶν πρωτοτόκων τῶν προβἀτων αὐτού καὶ ἀπὸ τῶνστεἀτων αὐτῶν καὶ ἐπεῖδεν θεὸς ἐπὶ Αβελ καὶ ἐπὶ τοῖς δώροις αὐτού
4: AndAbelborealsofromthefirst-bornof thesheepof himandfromthefatlings,of themandlookedGoduponAbelanduponthegiftsof him.
5: ἐπὶ δὲ Καιν καὶ ἐπὶ ταῖς θυσίαις αὐτού οὐ προσέσχεν καὶ ἐλύπησεν τὸνΚαιν λίαν καὶ συνέπεσεν τῷ προσώπῳ
5:But uponCainanduponthesacrificesof himnothe regardedandwas grievedKainmuchandfellhiscountenance.
6: καὶ εἶπεν κύριος θεὸς τῷΚαιν ἵνα τί περίλυπος ἐγένου καὶ ἵνα τί συνέπεσεν τὸ πρόσωπόν σου
6: Andsaidthe LordGodtoCain,Whysorrowfulyou wereandon account ofwhyis fallenthecountenanceof you.
7: οὐκ ἐὰν ὀρθῶς προσενέγκῃς ὀρθῶς δὲ μὴ διέλῃς ἥμαρτες ἡσύχασον πρὸς σὲ ἀποστροφὴ αὐτού καὶ σὺ ἄρξεις αὐτού
7: Notifwellyou borerightlyandnotyou dividedyou sinned.Be still,toyouthesubmissionof himandyouwill rulehim.
8: καὶ εἶπενΚαιν πρὸς Αβελτὸν ἀδελφὸν αὐτού διέλθωμεν εἰς τὸπεδίον καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐν τῷπεδίῳ καὶ ἀνέστη Καιν ἐπὶ Αβελτὸν ἀδελφὸν αὐτού καὶ ἀπέκτεινεν αὐτόν
8: AndsaidCaintoAbelthebrotherof himlet us gothroughtheplain;andit came to beinto bethemintheplainandaroseCainuponAbelthebrotherof himandhe killedhim.
9: καὶ εἶπεν θεὸς πρὸς Καιν πού ἐστιν Αβελ ἀδελφός σου δὲ εἶπεν οὐ γινώσκω μὴ φύλαξ τού ἀδελφού μού εἰμι ἐγώ
9: AndsaidGodtoCain,whereisAbelthebrotherof you.Andhe saidnotI know.Notthe keeperof thebrotherof meamI.
10: καὶ εἶπεν θεός τί ἐποίησας φωνὴ αἵματος τού ἀδελφού σου βοᾷ πρός με ἐκ τῆς γῆς
10: AndsaidGod,whyyou did?The voiceof the bloodof thebrotherof youcriestomeoutof theearth.
11: καὶ νύν ἐπικατἀρατος σὺ ἀπὸ τῆς γῆς ἔχανεντὸ στόμα αὐτῆς δέξασθαι τὸ αἷμα τού ἀδελφού σου ἐκ τῆς χειρός σου
11: Andnowcursed[are] youfromtheearthwhichopenedthemouthof itto receivethebloodof thebrotherof youfromthehandof you.
12: ὅτι ἐργᾷ τὴν γῆν καὶ οὐ προσθήσει τὴν ἰσχὺν αὐτῆς δούναί σοι στένων καὶ τρέμων ἔσῃ ἐπὶ τῆς γῆς
12: Whenyou worktheearthandnotit will continuethestrengthof itto giveto you.In groaningandtremblingyou will beupontheearth.
13: καὶ εἶπενΚαιν πρὸς τὸν κύριον μείζων αἰτία μου τούἀφεθῆναί με
13: AndsaidCaintothelord,greatthecrimeof meto be forgivenme.
14: εἰ ἐκβἀλλεις με σήμερον ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς καὶ ἀπὸ τού προσώπου σου κρυβήσομαι καὶ ἔσομαι στένων καὶ τρέμων ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἔσται πᾶς εὑρίσκων με ἀποκτενεῖ με
14: Ifyou castmetodayfromthe faceof theearthandfromthefaceof you.I will hidealsoI will begroaningandtremblingupontheearthandit will beallwhofindmewill killme.
15: καὶ εἶπεν αὐτῷ κύριος θεός οὐχ οὕτως πᾶς ἀποκτείναςΚαιν ἑπτὰ ἐκδικούμενα παραλύσει καὶ ἔθετο κύριος θεὸς σημεῖον τῷΚαιντού μὴ ἀνελεῖν αὐτὸν πἀντα τὸν εὑρίσκοντα αὐτόν
15: Andsaidto himthe LordGod,notsoallwhokillCain,sevena punishmentwill be unleashedandputthe LordGoda signonCainnotto killhim,allfindinghim.
16: ἐξῆλθεν δὲ Καιν ἀπὸ προσώπου τού θεού καὶ ᾤκησεν ἐν γῇ Ναιδ κατέναντι Εδεμ
16:And departedCainfromthe faceofGodandhe dweltinthe landof NodoppositeEdem.
17: καὶ ἔγνωΚαιντὴν γυναῖκα αὐτού καὶ συλλαβούσα ἔτεκεν τὸνΕνωχ καὶ ἦν οἰκοδομῶν πόλιν καὶ ἐπωνόμασεν τὴν πόλιν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τού υἱού αὐτού Ενωχ
17: AndknewCainthewifeof himandhaving conceivedshe boreEnochandhebuilta cityandhe namedthecityafterthenameof thesonof himEnoch.
18: ἐγενήθη δὲ τῷΕνωχΓαιδαδ καὶ Γαιδαδ ἐγέννησεν τὸνΜαιηλ καὶ Μαιηλ ἐγέννησεν τὸνΜαθουσαλα καὶ Μαθουσαλα ἐγέννησεν τὸνΛαμεχ
18:And was borntoEnochGaidadandGaidadbegotMaleleel;andMaleleelbegotMathusala;andMathusalabegotLamech.
19: καὶ ἔλαβεν ἑαυτῷ Λαμεχ δύο γυναῖκας ὄνομα τῇ μιᾷ Αδα καὶ ὄνομα τῇ δευτέρᾳ Σελλα
19: Andtookto himselfLamechtwowives.The nameofoneAda,andthe nameof thesecondSella.
20: καὶ ἔτεκεν ΑδατὸνΙωβελ οὗτος ἦν πατὴρ οἰκούντων ἐν σκηναῖς κτηνοτρόφων
20: AndboreAdaJobel,he wasthefatherof those dwellingintentsfeeding cattle.
21: καὶ ὄνομα τῷ ἀδελφῷ αὐτού Ιουβαλ οὗτος ἦν καταδείξαςψαλτήριον καὶ κιθἀραν
21: Andthe nameof thebrotherof himJubal.Hewasthe oneinventingluteandharp.
22: Σελλα δὲ ἔτεκεν καὶ αὐτὴ τὸνΘοβελ καὶ ἦν σφυροκόπος χαλκεὺς χαλκού καὶ σιδήρου ἀδελφὴ δὲ ΘοβελΝοεμα
22:And Sellaborealsoto herselfThobelandwasa smithof brassandof iron.And the sisterof Thobel[was] Noema.
23: εἶπεν δὲ Λαμεχταῖς ἑαυτού γυναιξίν Αδα καὶ Σελλα ἀκούσατέ μου τῆς φωνῆς γυναῖκες Λαμεχ ἐνωτίσασθέ μου τοὺς λόγους ὅτι ἄνδρα ἀπέκτεινα εἰς τραύμα ἐμοὶ καὶ νεανίσκον εἰς μώλωπα ἐμοί
23:And saidLamechto
24: ὅτι ἑπτἀκις ἐκδεδίκηται ἐκ Καιν ἐκ δὲ Λαμεχἑβδομηκοντἀκις ἑπτἀ
24: Becauseseven timeshas avengedonCainonLamechseventy timesseven.
25: ἔγνω δὲ Αδαμ Ευαντὴν γυναῖκα αὐτού καὶ συλλαβούσα ἔτεκεν υἱὸν καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτού Σηθ λέγουσα ἐξανέστησεν γἀρ μοι θεὸς σπέρμα ἑτερον ἀντὶ Αβελ ὃν ἀπέκτεινενΚαιν
25:And knewAdamEvethewifeof himandhaving conceivedshe borea sonandnamedthenameof himSethsayingfor raised upfor meGoda seedanotherinstead ofAbelwhomkilledCain.
26: καὶ τῷΣηθἐγένετο υἱός ἐπωνόμασεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτού Ενως οὗτος ἤλπισεν ἐπικαλεῖσθαι τὸ ὄνομα κυρίου τού θεού
26: AndtoSethwasa sonhe calledthenameof himEnos.Hehopedto call onthenameof the LordGod.

Chapter 5

1: αὕτη βίβλος γενέσεως ἀνθρώπων ἡμέρᾳ ἐποίησεν θεὸς τὸν Αδαμ κατ' εἰκόνα θεού ἐποίησεν αὐτόν
1: This [is]thebookof the genealogyof menwhichdaymadeGodAdamaccordingto the imageof Godhe madehim.
2: ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς καὶ εὐλόγησεν αὐτούς καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτῶν Αδαμ ἡμέρᾳ ἐποίησεν αὐτούς
2: Maleandfemalehe madethemandhe blessedthemandnamedthenameof themAdamin whichdayhe madethem.
3: ἔζησεν δὲ Αδαμ διακόσια καὶ τριἀκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν κατὰ τὴν ἰδέαν αὐτού καὶ κατὰ τὴν εἰκόνα αὐτού καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτού Σηθ
3:And livedAdamtwo hundredandthirtyyearsandhe begataftertheformof himandaccordingto theimageof himandnamedthenameof himSeth.
4: ἐγένοντο δὲ αἱ ἡμέραι Αδαμ αἱἐγένοντο μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸνΣηθἑπτακόσια ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας
4:And came tothedaysof Adamwhichwereafterto begethimSethseven hundredyearsandhe begatsonsanddaughters.
5: καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Αδαμ ἃς ἔζησεν ἐννακόσια καὶ τριἀκοντα ἔτη καὶ ἀπέθανεν
5: Andthere wasallthedaysof Adamwhichhe livednine hundredandthirtyyearsandhe died.
6: ἔζησεν δὲ Σηθ διακόσια καὶ πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸνΕνως
6:And livedSethtwo hundredandfiveyearsandhe begatEnos.
7: καὶ ἔζησεν Σηθ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸνΕνωςἑπτακόσια καὶ ἑπτὰ ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας
7: AndlivedSethafterto begethimEnosseven hundredandsevenyearsandhe begatsonsanddaughters.
8: καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Σηθἐννακόσια καὶ δώδεκα ἔτη καὶ ἀπέθανεν
8: Andwereallthedaysof Sethnine hundredandtwelveyearsandhe died.
9: καὶ ἔζησεν Ενως ἑκατὸν ἐνενήκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸνΚαιναν
9: AndlivedEnosan hundredninetyyearsandhe begatCainan.
10: καὶ ἔζησεν μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸνΚαινανἑπτακόσια καὶ δέκα πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας
10: Andlivedafterto begathimCainanseven hundredandfifteenyearsandhe begatsonsanddaughters.
11: καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Ενωςἐννακόσια καὶ πέντε ἔτη καὶ ἀπέθανεν
11: Andwereallthedaysof Enosnine hundredandfiveyearsandhe died.
12: καὶ ἔζησεν Καιναν ἑκατὸν ἑβδομήκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸνΜαλελεηλ
12: AndlivedCainanone hundredseventyyearsandhe begatMaleleel;
13: καὶ ἔζησεν Καιναν μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸνΜαλελεηλἑπτακόσια καὶ τεσσαρἀκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας
13: AndlivedCainanafterto begathimMaleleel;seven hundredandfortyyearsandhe begatsonsanddaughters.
14: καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Καινανἐννακόσια καὶ δέκα ἔτη καὶ ἀπέθανεν
14: Andwereallthedaysof Cainannine hundredandtenyearsandhe died.
15: καὶ ἔζησεν Μαλελεηλ ἑκατὸν καὶ ἑξήκοντα πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸνΙαρεδ
15: AndlivedMaleleelone hundredandsixtyfiveyearsandhe begatJared.
16: καὶ ἔζησεν μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸνΙαρεδἑπτακόσια καὶ τριἀκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας
16: Andlivedafterto begethimJapheth,seven hundredandthirtyyearsandbegotsonsanddaughters
17: καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Μαλελεηλ ἔτη πέντε καὶ ἐνενήκοντα καὶ πέντε ἔτη καὶ ἀπέθανεν
17: Andwereallthedaysof Maleleelyearsfiveandninetyandfiveyearsandhe died.
18: καὶ ἔζησεν Ιαρεδ ἑκατὸν καὶ ἑξήκοντα δύο ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸνΕνωχ
18: AndlivedJaredone hundredandsixtytwoyearsandhe begatEnoch:
19: καὶ ἔζησεν Ιαρεδ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸνΕνωχὀκτακόσια ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας
19: AndlivedJaredafterto begathimEnoch;eight hundredyearsandhe begatsonsanddaughters.
20: καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Ιαρεδ δύο καὶ ἑξήκοντα καὶ δύο ἔτη καὶ ἀπέθανεν
20: Andwereallthedaysof Jaredtwoandsixtyandtwoyearsandhe died.
21: καὶ ἔζησεν Ενωχ ἑκατὸν καὶ ἑξήκοντα πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸνΜαθουσαλα
21: AndlivedEnochan hundredandsixtyfiveyearsandhe begatMathusala.
22: εὐηρέστησεν δὲ Ενωχτῷ θεῷ καὶ γεννῆσαι μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸνΜαθουσαλα διακόσια ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας
22:And was well-pleasingEnochtoGodandto begetafterto begethimMathusala,two hundredyearsandhe begatsonsanddaughters.
23: καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Ενωχ πέντε καὶ τριακόσια καὶ ἑξήκοντα ἔτη
23: Andwereallthedaysof Enochfiveandthree hundredandsixtyyears.
24: καὶ εὐηρέστησεν τῷ θεῷ καὶ οὐχ ηὑρίσκετο ὅτι μετέθηκεν αὐτὸν θεός
24: Andwas well-pleasingtoGodandnothe was foundbecausetranslatedhimGod.
25: καὶ ἔζησεν ἑκατὸν καὶ ἑξήκοντα ἑπτὰ ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸνΛαμεχ
25: Andhe livedone hundredandsixtysevenyearsandhe begatLamech.
26: καὶ ἔζησεν μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸνΛαμεχὀκτακόσια δύο ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας
26: Andlivedafterto begethimLamecheight hundredtwoyears,andhe begatsonsanddaughters.
27: καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Μαθουσαλα ἃς ἔζησεν ἐννακόσια καὶ ἑξήκοντα ἐννέα ἔτη καὶ ἀπέθανεν
27: Andwereallthedaysof Mathusalawhichhe livednine hundredandsixtysevenyearsandhe died.
28: καὶ ἔζησεν Λαμεχ ἑκατὸν ὀγδοήκοντα ὀκτὼ ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱὸν
28: AndlivedLamechone hundredeightyeightyearsandhe begata son.
29: καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτού Νωε λέγων οὗτος διαναπαύσει ἡμᾶς ἀπὸ τῶν ἔργων ἡμῶν καὶ ἀπὸ τῶν λυπῶν τῶν χειρῶν ἡμῶν καὶ ἀπὸ τῆς γῆς ἧς κατηρἀσατο κύριος θεός
29: Andhe calledthenameof himNoahsayinghecaused to ceaseusfromtheworksof usandfromthepainof thehandsof usandfromtheearthwhichcursedthe LordGod.
30: καὶ ἔζησεν Λαμεχ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸνΝωε πεντακόσια καὶ ἑξήκοντα πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας
30: AndlivedLamechafterto begethimNoahfive hundredandsixtyfiveyears,andhe begotsonsanddaughters.
31: καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Λαμεχἑπτακόσια καὶ πεντήκοντα τρία ἔτη καὶ ἀπέθανεν
31: Andwereallthedaysof Lamechseven hundredandfiftythreeyears,andhe died.
32: καὶ ἦν Νωε ἐτῶν πεντακοσίων καὶ ἐγέννησεν Νωε τρεῖς υἱούς τὸνΣημτὸνΧαμτὸνΙαφεθ
32: AndwasNoahyearsfive hundredandbegotNoahthreesons,ShemChamJapheth.

Chapter 6

1: καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἤρξαντο οἱ ἄνθρωποι πολλοὶ γίνεσθαι ἐπὶ τῆς γῆς καὶ θυγατέρες ἐγενήθησαν αὐτοῖς
1: Andwaswhenbeganthemenmanyto beupontheearthanddaughterswere bornto them.
2: ἰδόντες δὲ οἱ υἱοὶ τού θεού τὰς θυγατέρας τῶν ἀνθρώπων ὅτι καλαί εἰσιν ἔλαβον ἑαυτοῖς γυναῖκας ἀπὸ πασῶν ὧν ἐξελέξαντο
2:And seeingthesonsofGodthedaughtersofmenthatbeautifulthe were,they tookfor themselveswivesfromallwhichthey chose.
3: καὶ εἶπεν κύριος θεός οὐ μὴ καταμείνῃ τὸ πνεύμἀ μου ἐν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις εἰς τὸν αἰῶνα διὰ τὸ εἶναι αὐτοὺς σἀρκας ἔσονται δὲ αἱ ἡμέραι αὐτῶν ἑκατὸν είκοσι ἔτη
3: Andsaidthe LordGod,Nonotwill remainthespiritof meuponmentheseforeverbecauseto bethemflesh.And will bethedaysof themone hundredtwentyyears.
4: οἱ δὲ γίγαντες ἦσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ μετ' ἐκεῖνο ὡς ἂν εἰσεπορεύοντο οἱ υἱοὶ τού θεού πρὸς τὰς θυγατέρας τῶν ἀνθρώπων καὶ ἐγεννῶσαν ἑαυτοῖς ἐκεῖνοι ἦσαν οἱγίγαντεςοἱ ἀπ' αἰῶνος οἱ ἄνθρωποι οἱὀνομαστοί
4:And thegiantswereupontheearthindaysthose.AndafterthatwhenenteredthesonsofGodtothedaughtersofmenandthey begatto themselves;thosewerethegiantsfromof old,themenofrenown.
5: ἰδὼν δὲ κύριος θεὸς ὅτι ἐπληθύνθησαν αἱ κακίαι τῶν ἀνθρώπων ἐπὶ τῆς γῆς καὶ πᾶς τις διανοεῖται ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτού ἐπιμελῶς ἐπὶ τὰ πονηρὰ πἀσας τὰς ἡμέρας
5:And seeingthe LordGodthatmultipliedtheevilsofmenupontheearthandallwhatsoeverhe meditatedintheheartof himdiligentlyuponevileveryday.
6: καὶ ἐνεθυμήθη θεὸς ὅτι ἐποίησεν τὸν ἄνθρωπον ἐπὶ τῆς γῆς καὶ διενοήθη
6: AndponderedGodthathe mademanupontheearthandhe pondered.
7: καὶ εἶπεν θεός ἀπαλείψω τὸν ἄνθρωπον ὃν ἐποίησα ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς ἀπὸ ἀνθρώπου ἑως κτήνους καὶ ἀπὸ ἑρπετῶν ἑως τῶν πετεινῶν τού οὐρανού ὅτι ἐθυμώθην ὅτι ἐποίησα αὐτούς
7: AndsaidGodI will blot outmanwhomI madefromthe faceof theearth,frommanuntilbeastandfromreptilesuntilthebirdsofheavenbecauseI am grievedthatI madethem.
8: Νωε δὲ εὗρεν χἀριν ἐναντίον κυρίου τού θεού
8:But Noahfoundgracebeforethe LordGod.
9: αὗται δὲ αἱ γενέσεις ΝωεΝωε ἄνθρωπος δίκαιος τέλειος ὢν ἐν τῇ γενεᾷ αὐτού τῷ θεῷ εὐηρέστησεν Νωε
9:And thesethegenerationsof Noah.Noaha manrighteous,perfectbeinginthegeneration,of himbeforeGodwas well-pleasingNoah.
10: ἐγέννησεν δὲ Νωε τρεῖς υἱούς τὸνΣημτὸνΧαμτὸνΙαφεθ
10:And begatNoahthreesons,Sem,Cham,Japheth.
11: ἐφθἀρη δὲ γῆ ἐναντίον τού θεού καὶ ἐπλήσθη γῆ ἀδικίας
11:But corrupted wastheearthbeforeGodandwas fulltheearthwith iniquity.
12: καὶ εἶδεν κύριος θεὸς τὴν γῆν καὶ ἦν κατεφθαρμένη ὅτι κατέφθειρεν πᾶσα σὰρξ τὴν ὁδὸν αὐτού ἐπὶ τῆς γῆς
12: Andsawthe LordGodthelandandit wascorrupted;becausecorruptedallfleshthewayof himupontheearth.
13: καὶ εἶπεν θεὸς πρὸς Νωε καιρὸς παντὸς ἀνθρώπου ἥκει ἐναντίον μου ὅτι ἐπλήσθη γῆ ἀδικίας ἀπ' αὐτῶν καὶ ἰδοὺ ἐγὼ καταφθείρω αὐτοὺς καὶ τὴν γῆν
13: AndsaidGodtoNoah,The timeof allmenis comebeforementhatbeen filledtheearthwith iniquitybythem,andbehold,Iwill corruptthemandtheearth.
14: ποίησον οὖν σεαυτῷ κιβωτὸν ἐκ ξύλων τετραγώνων νοσσιὰς ποιήσεις τὴν κιβωτὸν καὶ ἀσφαλτώσεις αὐτὴν ἔσωθεν καὶ ἔξωθεν τῇἀσφἀλτῳ
14: Makethereforefor yourselfan arkout ofwoodsquarea nestyou will makethearkandyou will pitchitwithinandwithoutwithpitch.
15: καὶ οὕτως ποιήσεις τὴν κιβωτόν τριακοσίων πήχεων τὸ μῆκος τῆς κιβωτού καὶ πεντήκοντα πήχεων τὸ πλἀτος καὶ τριἀκοντα πήχεων τὸ ὕψος αὐτῆς
15: Andthusyou will makethearkthree hundredcubitsthelengthof thearkandfiftycubitsthebreadthandthirtycubitstheheightof it.
16: ἐπισυνἀγων ποιήσεις τὴν κιβωτὸν καὶ εἰς πῆχυν συντελέσεις αὐτὴν ἄνωθεν τὴν δὲ θύραν τῆς κιβωτού ποιήσεις ἐκ πλαγίωνκατἀγαιαδιώροφα καὶ τριώροφα ποιήσεις αὐτήν
16: Gathering togetheryou will makethearkandbycubityou will finishitaboveand thedoorof theark,you will makefromsidethe lowersecondandthree storiesyou will makeit.
17: ἐγὼ δὲ ἰδοὺ ἐπἀγω τὸν κατακλυσμὸν ὕδωρ ἐπὶ τὴν γῆν καταφθεῖραι πᾶσαν σἀρκα ἐν ἐστιν πνεύμα ζωῆς ὑποκἀτω τού οὐρανού καὶ ὅσα ἐὰν ἐπὶ τῆς γῆς τελευτήσει
17:And Ibeholdwill bringthefloodof waterupontheearthto destroyallfleshinwhichwasthe spiritof lifebelowheavenandwhatsoeverisupontheearthwill die.
18: καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου πρὸς σέ εἰσελεύσῃ δὲ εἰς τὴν κιβωτόν σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ γυνή σου καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν σου μετὰ σού
18: AndI will establishthecovenantof mewithyou.And you will gointotheark,youandthesonsof youandthewifeof youandthewivesof thesonsof youwithyou.
19: καὶ ἀπὸ πἀντων τῶν κτηνῶν καὶ ἀπὸ πἀντων τῶν ἑρπετῶν καὶ ἀπὸ πἀντων τῶν θηρίων καὶ ἀπὸ πἀσης σαρκός δύο δύο ἀπὸ πἀντων εἰσἀξεις εἰς τὴν κιβωτόν ἵνα τρέφῃς μετὰ σεαυτού ἄρσεν καὶ θῆλυ ἔσονται
19: Andfromallthecattleandfromallthereptilesandfromallthebeastsandfromallfleshtwoby twofromallyou will leadintothearkin orderthat you might feedyourself:maleandfemalewill be.
20: ἀπὸ πἀντων τῶν ὀρνέων τῶν πετεινῶν κατὰ γένος καὶ ἀπὸ πἀντων τῶν κτηνῶν κατὰ γένος καὶ ἀπὸ πἀντων τῶν ἑρπετῶν τῶνἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ γένος αὐτῶν δύο δύο ἀπὸ πἀντων εἰσελεύσονται πρὸς σὲ τρέφεσθαι μετὰ σού ἄρσεν καὶ θῆλυ
20: Fromallthebirdsandwinged creaturesaccording totheir kindandfromallthecattleaccording totheir kindandfromallthereptilescrawlingupontheearthaccording tothe kindof them,twoby twofromallthey will enterwithyouto be fedwithyou,maleandfemale.
21: σὺ δὲ λήμψῃ σεαυτῷ ἀπὸ πἀντων τῶν βρωμἀτων ἔδεσθε καὶ συνἀξεις πρὸς σεαυτόν καὶ ἔσται σοὶ καὶ ἐκείνοις φαγεῖν
21:And youwill taketo yourselffromallof thefoodwhichyou will eatandyou will gathertoyourselfandthey will beto youandthem,to eat.
22: καὶ ἐποίησεν Νωε πἀντα ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος θεός οὕτως ἐποίησεν
22: AnddidNoahallwhateverwas commandedhimby the LordGod,thushe did.

Chapter 7

1: καὶ εἶπεν κύριος θεὸς πρὸς Νωε είσελθε σὺ καὶ πᾶς οἶκός σου εἰς τὴν κιβωτόν ὅτι σὲ εἶδον δίκαιον ἐναντίον μου ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ
1: Andsaidthe LordGodtoNoah,enteryouandallthehouseof youintothearkbecauseyouI sawrighteousbeforemeinthegenerationof this.
2: ἀπὸ δὲ τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν εἰσἀγαγε πρὸς σὲ ἑπτὰ ἑπτἀ ἄρσεν καὶ θῆλυ ἀπὸ δὲ τῶν κτηνῶν τῶν μὴ καθαρῶν δύο δύο ἄρσεν καὶ θῆλυ
2:And fromthecattlecleanleadin toyousevenby seven,maleandfemaleand fromthecattlenotclean,twoby twomaleandfemale.
3: καὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν τού οὐρανού τῶν καθαρῶν ἑπτὰ ἑπτἀ ἄρσεν καὶ θῆλυ καὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν τῶν μὴ καθαρῶν δύο δύο ἄρσεν καὶ θῆλυ διαθρέψαι σπέρμα ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν
3: Andfromthebirdsofheavenwhichare cleansevenby sevenmaleandfemaleandfromthebirdsnotcleantwoby twomaleanefemale,feedtheir seeduponalltheearth.
4: ἔτι γὰρ ἡμερῶν ἑπτὰ ἐγὼ ἐπἀγω ὑετὸν ἐπὶ τὴν γῆν τεσσαρἀκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαρἀκοντα νύκτας καὶ ἐξαλείψω πᾶσαν τὴν ἐξανἀστασιν ἣν ἐποίησα ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς
4:For yetdayssevenIwill causerainupontheearthfortydaysandfortynightsandI will blot outeveryoffspringwhichI madefromthe faceof theearth.
5: καὶ ἐποίησεν Νωε πἀντα ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος θεός
5: AnddidNoahallwhatsoevercommandedhimthe LordGod.
6: Νωε δὲ ἦν ἐτῶν ἑξακοσίων καὶ κατακλυσμὸς ἐγένετο ὕδατος ἐπὶ τῆς γῆς
6:And Noahwasyearssix hundredandthefloodwasof waterupontheearth.
7: εἰσῆλθεν δὲ Νωε καὶ οἱ υἱοὶ αὐτού καὶ γυνὴ αὐτού καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν αὐτού μετ' αὐτού εἰς τὴν κιβωτὸν διὰ τὸ ὕδωρ τού κατακλυσμού
7:And went inNoahandthesonsof himandthewifeof himandthewivesof thesonsof himwithhimintothearkbecause ofthewaterof theflood.
8: καὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν τῶν μὴ καθαρῶν καὶ ἀπὸ πἀντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς
8: Andofthebirdsandofthecattlecleanandofthecattlenotcleanandofallthereptilesupontheearth.
9: δύο δύο εἰσῆλθον πρὸς Νωε εἰς τὴν κιβωτόν ἄρσεν καὶ θῆλυ καθὰ ἐνετείλατο αὐτῷ θεός
9: Twoby twoenteredtoNoahintothearkmaleandfemale,accordingcommandedhimGod.
10: καὶ ἐγένετο μετὰ τὰς ἑπτὰ ἡμέρας καὶ τὸ ὕδωρ τού κατακλυσμού ἐγένετο ἐπὶ τῆς γῆς
10: Andit came to beaftersevendaysthewaterof thefloodwasupontheearth.
11: ἐν τῷἑξακοσιοστῷ ἔτει ἐν τῇ ζωῇ τούΝωετού δευτέρου μηνός ἑβδόμῃ καὶ εἰκἀδιτού μηνός τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐρρἀγησαν πᾶσαι αἱ πηγαὶ τῆς ἀβύσσου καὶ οἱκαταρρἀκταιτού οὐρανού ἠνεῴχθησαν
11: Inthesix hundredyearofthelifeofNoahthesecondmonthseventhandtwentyof themonthondaythatopenedallthefountainsof theabyssandtheflood-gatesofheavenwere opened.
12: καὶ ἐγένετο ὑετὸς ἐπὶ τῆς γῆς τεσσαρἀκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαρἀκοντα νύκτας
12: Andwasrainupontheearthfortydaysandfortynights.
13: ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ εἰσῆλθεν ΝωεΣημΧαμΙαφεθ υἱοὶ Νωε καὶ γυνὴ Νωε καὶ αἱ τρεῖς γυναῖκες τῶν υἱῶν αὐτού μετ' αὐτού εἰς τὴν κιβωτόν
13: OndaythatenteredNoah,Sem,Cham,Japheth,the sonsof Noahandthewifeof Noah,andthethreewivesof thesonsof himwithhimintotheark.
14: καὶ πἀντα τὰ θηρία κατὰ γένος καὶ πἀντα τὰ κτήνη κατὰ γένος καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ γένος καὶ πᾶν πετεινὸν κατὰ γένος
14: Andallthebeastaccordingto their kindandallthecattleaccordingto their kindandeveryreptilemovingupontheearthaccordingto their kindandeverybirdaccordingto its kind,
15: εἰσῆλθον πρὸς Νωε εἰς τὴν κιβωτόν δύο δύο ἀπὸ πἀσης σαρκός ἐν ἐστιν πνεύμα ζωῆς
15: They enteredtoNoahinthearktwoby twofromallfleshinhavingthe breathof life.
16: καὶ τὰ εἰσπορευόμενα ἄρσεν καὶ θῆλυ ἀπὸ πἀσης σαρκὸς εἰσῆλθεν καθὰ ἐνετείλατο θεὸς τῷΝωε καὶ ἔκλεισεν κύριος θεὸς ἔξωθεν αὐτού τὴν κιβωτόν
16: AndthoseenteringmaleandfemalefromallfleshenteredaccordingcommandedGodNoahandclosedthe LordGodfrom withouthisark.
17: καὶ ἐγένετο κατακλυσμὸς τεσσαρἀκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαρἀκοντα νύκτας ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπληθύνθη τὸ ὕδωρ καὶ ἐπῆρεν τὴν κιβωτόν καὶ ὑψώθη ἀπὸ τῆς γῆς
17: Andwasthefloodfortydaysandfortynightsupontheearth,andaboundedthewaterandliftedthearkandit was raisedfromtheearth.
18: καὶ ἐπεκρἀτει τὸ ὕδωρ καὶ ἐπληθύνετο σφόδρα ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπεφέρετο κιβωτὸς ἐπἀνω τού ὕδατος
18: Andprevailedthewaterandincreasedgreatlyupontheearthandborethearkabovethewater.
19: τὸ δὲ ὕδωρ ἐπεκρἀτει σφόδρα σφοδρῶς ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπεκἀλυψεν πἀντα τὰ ὄρη τὰ ὑψηλἀ ἦν ὑποκἀτω τού οὐρανού
19:And thewaterprevailedexceedinglymuchupontheearth,andcoveredallthemountainshighwhichwereunderheaven.
20: δέκα πέντε πήχεις ἐπἀνω ὑψώθη τὸ ὕδωρ καὶ ἐπεκἀλυψεν πἀντα τὰ ὄρη τὰ ὑψηλἀ
20: Ten[and] fivecubitsupwardsraisedthewaterandcoveredallthemountainshigh.
21: καὶ ἀπέθανεν πᾶσα σὰρξ κινουμένη ἐπὶ τῆς γῆς τῶν πετεινῶν καὶ τῶν κτηνῶν καὶ τῶν θηρίων καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς καὶ πᾶς ἄνθρωπος
21: Anddiedallfleshmovingupontheearthof thebirdsandof thecattleandof thebeastsandeveryreptilemovingupontheearth,andeveryman.
22: καὶ πἀντα ὅσα ἔχει πνοὴν ζωῆς καὶ πᾶς ὃς ἦν ἐπὶ τῆς ξηρᾶς ἀπέθανεν
22: Andallso muchhadthe breathof lifeandallwhichwasuponthedry landdied.
23: καὶ ἐξήλειψεν πᾶν τὸἀνἀστημα ἦν ἐπὶ προσώπου πἀσης τῆς γῆς ἀπὸ ἀνθρώπου ἑως κτήνους καὶ ἑρπετῶν καὶ τῶν πετεινῶν τού οὐρανού καὶ ἐξηλείφθησαν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ κατελείφθη μόνος Νωε καὶ οἱ μετ' αὐτού ἐν τῇ κιβωτῷ
23: Andwas blotted outalloffspringwhichwasuponthe faceof alltheearthfrommanuntilbeastandreptilesandbirdsof theheavenandwas blotted outfromtheearthandwas leftonlyNoahandthosewithhimintheark.
24: καὶ ὑψώθη τὸ ὕδωρ ἐπὶ τῆς γῆς ἡμέρας ἑκατὸν πεντήκοντα
24: Andwas raisedthewaterupontheearthdaysa hundredand fifty.

Chapter 8

1: καὶ ἐμνήσθη θεὸς τούΝωε καὶ πἀντων τῶν θηρίων καὶ πἀντων τῶν κτηνῶν καὶ πἀντων τῶν πετεινῶν καὶ πἀντων τῶν ἑρπετῶν ὅσα ἦν μετ' αὐτού ἐν τῇ κιβωτῷ καὶ ἐπήγαγεν θεὸς πνεύμα ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐκόπασεν τὸ ὕδωρ
1: AndrememberedGodNoah,andallthebeastsandallthecattleandallthebirdsandallthereptilesas many aswerewithhiminthearkandbroughtGoda windupontheearth,andceasedthewater.
2: καὶ ἐπεκαλύφθησαν αἱ πηγαὶ τῆς ἀβύσσου καὶ οἱκαταρρἀκταιτού οὐρανού καὶ συνεσχέθη ὑετὸς ἀπὸ τού οὐρανού
2: Andwere closedthefountainsof theabyssandtheflood-gatesofheaven,andwas gatheredthewaterfromheaven.
3: καὶ ἐνεδίδου τὸ ὕδωρ πορευόμενον ἀπὸ τῆς γῆς ἐνεδίδου καὶ ἠλαττονούτο τὸ ὕδωρ μετὰ πεντήκοντα καὶ ἑκατὸν ἡμέρας
3: Andwas given upthewatergoingfromtheearth,was given upandlessenedthewaterafterfiftyandone hundreddays.
4: καὶ ἐκἀθισεν κιβωτὸς ἐν μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ ἑβδόμῃ καὶ εἰκἀδιτού μηνός ἐπὶ τὰ ὄρη τὰΑραρατ
4: Andsatthearkinthe monthseventh.In the seventhandtwentyof themonththethemountainofArarat.
5: τὸ δὲ ὕδωρ πορευόμενον ἠλαττονούτο ἑως τού δεκἀτου μηνός ἐν δὲ τῷ ἑνδεκἀτῳ μηνί τῇ πρώτῃ τού μηνός ὤφθησαν αἱ κεφαλαὶ τῶν ὀρέων
5:And thewatercominglesseneduntilthetenthmonth.Inalsothetenthmonthof thefirstof themonthappearedthetopsof themountains.
6: καὶ ἐγένετο μετὰ τεσσαρἀκοντα ἡμέρας ἠνέῳξενΝωετὴν θυρίδα τῆς κιβωτού ἣν ἐποίησεν
6: Andit came to beafterfortydaysopenedNoahthedoorof thearkwhichhe made.
7: καὶ ἀπέστειλεν τὸν κόρακα τού ἰδεῖν εἰ κεκόπακεν τὸ ὕδωρ καὶ ἐξελθὼν οὐχ ὑπέστρεψεν ἑως τού ξηρανθῆναι τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς
7: Andsentthecrowto seeifceasedthewaterandhaving gone outnothe returneduntilwas drythewaterfromtheearth.
8: καὶ ἀπέστειλεν τὴν περιστερὰν ὀπίσω αὐτού ἰδεῖν εἰ κεκόπακεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς
8: Andhe senta doveafteritto seeifceasedthewaterfromthe faceof theearth.
9: καὶ οὐχ εὑρούσα περιστερὰ ἀνἀπαυσιν τοῖς ποσὶν αὐτῆς ὑπέστρεψεν πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν κιβωτόν ὅτι ὕδωρ ἦν ἐπὶ παντὶ προσώπῳ πἀσης τῆς γῆς καὶ ἐκτείναςτὴν χεῖρα αὐτού ἔλαβεν αὐτὴν καὶ εἰσήγαγεν αὐτὴν πρὸς ἑαυτὸν εἰς τὴν κιβωτόν
9: Andnotfindingthedoverestfor thefeetof itit returnedtohimintheark,becausewater.wasuponallthe faceof alltheearth,andhaving stretchedthehandof himhe tookitandhe brought inhertohimselfintotheark.
10: καὶ ἐπισχὼν ἔτι ἡμέρας ἑπτὰ ἑτέρας πἀλιν ἐξαπέστειλεν τὴν περιστερὰν ἐκ τῆς κιβωτού
10: Andhaving waitedyetdayssevenotheragainihe sent outthedovefromtheark.
11: καὶ ἀνέστρεψεν πρὸς αὐτὸν περιστερὰ τὸ πρὸς ἑσπέραν καὶ εἶχεν φύλλον ἐλαίας κἀρφος ἐν τῷ στόματι αὐτῆς καὶ ἔγνωΝωε ὅτι κεκόπακεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς
11: Andreturnedtohimthedoveateveningandit hada leafof olivefruitinthemouthof itandknowingNoahthatceasedthewaterfromtheearth.
12: καὶ ἐπισχὼν ἔτι ἡμέρας ἑπτὰ ἑτέρας πἀλιν ἐξαπέστειλεν τὴν περιστερἀν καὶ οὐ προσέθετο τού ἐπιστρέψαι πρὸς αὐτὸν ἔτι
12: Andhaving waitedyetdayssevenotheragainhe sent outthedoveandnotagainshereturnedtohimany more.
13: καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑνὶ καὶ ἑξακοσιοστῷ ἔτει ἐν τῇ ζωῇ τούΝωετού πρώτου μηνός μιᾷ τού μηνός ἐξέλιπεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἀπεκἀλυψεν Νωετὴν στέγην τῆς κιβωτού ἣν ἐποίησεν καὶ εἶδεν ὅτι ἐξέλιπεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς
13: Andit came to beinfirstandsix hundredyearinthelifeofNoahthefirstmonth,day oneof themonthdepartedthewaterfromtheearthandcoveredNoahtheroofof thearkwhichhe madeandsawthatdepartedthewaterfromthe faceof theearth.
14: ἐν δὲ τῷ μηνὶ τῷ δευτέρῳ ἑβδόμῃ καὶ εἰκἀδιτού μηνός ἐξηρἀνθη γῆ
14:And inthemonthsecondsevenandtwentyof themonthwas drytheearth.
15: καὶ εἶπεν κύριος θεὸς τῷΝωε λέγων
15: Andsaidthe LordGodtoNoahsaying,
16: ἔξελθε ἐκ τῆς κιβωτού σὺ καὶ γυνή σου καὶ οἱ υἱοί σου καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν σου μετὰ σού
16: Come outfromthearkyouandthewifeof youandthesonsof youandthewivesof thesonsof youwithyou.
17: καὶ πἀντα τὰ θηρία ὅσα ἐστὶν μετὰ σού καὶ πᾶσα σὰρξ ἀπὸ πετεινῶν ἑως κτηνῶν καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς ἐξἀγαγε μετὰ σεαυτού καὶ αὐξἀνεσθε καὶ πληθύνεσθε ἐπὶ τῆς γῆς
17: Andallthebeaststhatarewithyouandallfleshfrombirdsuntilbeastsandallreptilesmovingupontheearthgoing outwithyouandincreaseandmultiplyupontheearth.
18: καὶ ἐξῆλθεν Νωε καὶ γυνὴ αὐτού καὶ οἱ υἱοὶ αὐτού καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν αὐτού μετ' αὐτού
18: Andwent outNoahandthewifeof himandthesonsof himandthewivesof thesonsof himwithhim.
19: καὶ πἀντα τὰ θηρία καὶ πἀντα τὰ κτήνη καὶ πᾶν πετεινὸν καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ γένος αὐτῶν ἐξήλθοσαν ἐκ τῆς κιβωτού
19: Andallthebeastsandallthecattleandeverybirdandeveryreptilemovingupontheearthaccordingthe kindof themwentoutof theark.
20: καὶ ᾠκοδόμησεν Νωε θυσιαστήριον τῷ θεῷ καὶ ἔλαβεν ἀπὸ πἀντων τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν καὶ ἀπὸ πἀντων τῶν πετεινῶν τῶν καθαρῶν καὶ ἀνήνεγκεν ὁλοκαρπώσεις ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον
20: AndbuiltNoahan altartoGodandhe tookfromalltheanimalscleanandfromallthebirdscleanandhe offereda whole burnt offeringuponthealtar.
21: καὶ ὠσφρἀνθη κύριος θεὸς ὀσμὴν εὐωδίας καὶ εἶπεν κύριος θεὸς διανοηθείς οὐ προσθήσω ἔτι τούκαταρἀσασθαιτὴν γῆν διὰ τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων ὅτι ἔγκειται διἀνοια τού ἀνθρώπου ἐπιμελῶς ἐπὶ τὰ πονηρὰ ἐκ νεότητος οὐ προσθήσω οὖν ἔτι πατἀξαι πᾶσαν σἀρκα ζῶσαν καθὼς ἐποίησα
21: Andsmelledthe LordGoda smellsweetandsaidthe LordGodconsiderednotI will againany morecursethelandbecauseof theworksofmanis bentthemindofmandiligentlyuponevilsfromyouth,notI will againthereforeany moresmiteallfleshlivingasI did.
22: πἀσας τὰς ἡμέρας τῆς γῆς σπέρμα καὶ θερισμός ψύχος καὶ καύμα θέρος καὶ ἔαρ ἡμέραν καὶ νύκτα οὐ καταπαύσουσιν
22: Allthedaysof theearthseedandharvest,coldandheatsummerandspringdayandnightnotthey will cease.

Chapter 9

1: καὶ ηὐλόγησεν θεὸς τὸνΝωε καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτού καὶ εἶπεν αὐτοῖς αὐξἀνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὴν γῆν καὶ κατακυριεύσατε αὐτῆς
1: AndblessedGodNoahandthesonsof himandhe saidto himincreaseandmultiplyandfilltheearthandhave dominionover it.
2: καὶ τρόμος ὑμῶν καὶ φόβος ἔσται ἐπὶ πᾶσιν τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ ἐπὶ πἀντα τὰ ὄρνεα τού οὐρανού καὶ ἐπὶ πἀντα τὰ κινούμενα ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπὶ πἀντας τοὺς ἰχθύας τῆς θαλἀσσης ὑπὸ χεῖρας ὑμῖν δέδωκα
2: Andthe tremblingof youandthefearwill beuponallbeastsof theearthanduponallbirdsofheavenanduponallthe thingsmovingupontheearth,anduponallthefishof thesea,underthe handof youI having given.
3: καὶ πᾶν ἑρπετόν ἐστιν ζῶν ὑμῖν ἔσται εἰς βρῶσιν ὡς λἀχανα χόρτου δέδωκα ὑμῖν τὰ πἀντα
3: Andeveryreptilewhichislivingto youwill befoodasplantof grassI will giveyouall.
4: πλὴν κρέας ἐν αἵματι ψυχῆς οὐ φἀγεσθε
4: Yetfleshwiththe bloodof lifenotyou should eat.
5: καὶ γὰρ τὸ ὑμέτερον αἷμα τῶν ψυχῶν ὑμῶν ἐκζητήσω ἐκ χειρὸς πἀντων τῶν θηρίων ἐκζητήσω αὐτὸ καὶ ἐκ χειρὸς ἀνθρώπου ἀδελφού ἐκζητήσω τὴν ψυχὴν τού ἀνθρώπου
5:Foryourbloodof thelifeof youI will seekfromthe handof allthebeastsI will seekitandfromthe handof manof his brotherI will seekthelifeofman.
6: ὁἐκχέων αἷμα ἀνθρώπου ἀντὶ τού αἵματος αὐτού ἐκχυθήσεται ὅτι ἐν εἰκόνι θεού ἐποίησα τὸν ἄνθρωπον
6: The onethat shedsthe bloodof manforthebloodof himwill be shedbecauseinthe imageof Godmademan.
7: ὑμεῖς δὲ αὐξἀνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὴν γῆν καὶ πληθύνεσθε ἐπ' αὐτῆς
7:But youincreaseandmultiplyandfilltheearthandincreaseuponit.
8: καὶ εἶπεν θεὸς τῷΝωε καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτού μετ' αὐτού λέγων
8: AndsaidGodtoNoahandthesonsof himwithhimsaying,
9: ἐγὼ ἰδοὺ ἀνίστημι τὴν διαθήκην μου ὑμῖν καὶ τῷ σπέρματι ὑμῶν μεθ' ὑμᾶς
9: IbeholdI establishthecovenantof mewith youandtheseedof youafteryou.
10: καὶ πἀσῃ ψυχῇ τῇ ζώσῃ μεθ' ὑμῶν ἀπὸ ὀρνέων καὶ ἀπὸ κτηνῶν καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τῆς γῆς ὅσα μεθ' ὑμῶν ἀπὸ πἀντων τῶν ἐξελθόντων ἐκ τῆς κιβωτού
10: Andeverysoullivingwithyouofbirdsandfrombeastsandeverywild beastof theearthso many as[are] withyoufromallcomingoutof theark.
11: καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου πρὸς ὑμᾶς καὶ οὐκ ἀποθανεῖται πᾶσα σὰρξ ἔτι ἀπὸ τού ὕδατος τού κατακλυσμού καὶ οὐκ ἔσται ἔτι κατακλυσμὸς ὕδατος τού καταφθεῖραι πᾶσαν τὴν γῆν
11: AndI will establishthecovenantof mewithyouandnotdieallfleshany morefromthewaterof theflood,andnotthere will beany morea floodof waterto destroyalltheearth.
12: καὶ εἶπεν κύριος θεὸς πρὸς Νωε τούτο τὸ σημεῖον τῆς διαθήκης ἐγὼ δίδωμι ἀνὰμέσον ἐμού καὶ ὑμῶν καὶ ἀνὰμέσον πἀσης ψυχῆς ζώσης ἐστιν μεθ' ὑμῶν εἰς γενεὰς αἰωνίους
12: Andsaidthe LordGodtoNoah,Thisthesignof thecovenantwhichIgivebetweenmeandyou,andbetweeneverysoullivingwhichiswithyouintogenerationsperpetual.
13: τὸ τόξον μου τίθημι ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἔσται εἰς σημεῖον διαθήκης ἀνὰμέσον ἐμού καὶ τῆς γῆς
13: Thebowof meI will placeinthecloudandit will befora signof a covenantbetweenmeandtheearth.
14: καὶ ἔσται ἐν τῷσυννεφεῖν με νεφέλας ἐπὶ τὴν γῆν ὀφθήσεται τὸ τόξον μου ἐν τῇ νεφέλῃ
14: Andwill bewhengatherIthe cloudsupontheearth,will be seenthebowof meinthecloud.
15: καὶ μνησθήσομαιτῆς διαθήκης μου ἐστιν ἀνὰμέσον ἐμού καὶ ὑμῶν καὶ ἀνὰμέσον πἀσης ψυχῆς ζώσης ἐν πἀσῃ σαρκί καὶ οὐκ ἔσται ἔτι τὸ ὕδωρ εἰς κατακλυσμὸν ὥστε ἐξαλεῖψαι πᾶσαν σἀρκα
15: AndI will rememberthecovenantof mewhichisbetweenmeandyoungerandbetweeneverysoullivingamongallfleshandnotwill beany morethewaterfora floodso asto blot outallflesh.
16: καὶ ἔσται τὸ τόξον μου ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ὄψομαι τούμνησθῆναι διαθήκην αἰώνιον ἀνὰμέσον ἐμού καὶ ἀνὰμέσον πἀσης ψυχῆς ζώσης ἐν πἀσῃ σαρκί ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς
16: Andwill bethebowof meinthecloudandI will lookto rememberthe covenanteternalbetweenmeandbetweeneverysoullivingamongallfleshwhichisupontheearth.
17: καὶ εἶπεν θεὸς τῷΝωε τούτο τὸ σημεῖον τῆς διαθήκης ἧς διεθέμην ἀνὰμέσον ἐμού καὶ ἀνὰμέσον πἀσης σαρκός ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς
17: AndsaidGodtoNoah,Thisthesignof thecovenantwhichI have madebetweenmeandbetweenallfleshwhichisupontheearth.
18: ἦσαν δὲ οἱ υἱοὶ Νωεοἱ ἐξελθόντες ἐκ τῆς κιβωτού ΣημΧαμΙαφεθΧαμ ἦν πατὴρ Χανααν
18:And werethesonsof Noahwhichwere goingoutof theark,Sem,Cham,Japheth,Cham,wasthe fatherChanaan.
19: τρεῖς οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ Νωε ἀπὸ τούτων διεσπἀρησαν ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν
19:These threewerethesonsof Noahfromthesewere scattereduponalltheearth.
20: καὶ ἤρξατο Νωε ἄνθρωπος γεωργὸς γῆς καὶ ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα
20: AndbeganNoah[to be]a farmerof the earthandhe planteda vineyard.
21: καὶ ἔπιεν ἐκ τού οίνου καὶ ἐμεθύσθη καὶ ἐγυμνώθη ἐν τῷ οίκῳ αὐτού
21: Andhe drankfromthewineandhe became drunkandhe was nakedinthehouseof him.
22: καὶ εἶδεν Χαμ πατὴρ Χανααντὴνγύμνωσιντού πατρὸς αὐτού καὶ ἐξελθὼν ἀνήγγειλεντοῖς δυσὶν ἀδελφοῖς αὐτού ἔξω
22: AndsawChamthefatherof Chanaanthenakednessof thefatherof himandgoing outhe reportedto thetwobrothersof himwithout.
23: καὶ λαβόντες Σημ καὶ Ιαφεθτὸ ἱμἀτιον ἐπέθεντο ἐπὶ τὰ δύο νῶτα αὐτῶν καὶ ἐπορεύθησαν ὀπισθοφανῶς καὶ συνεκἀλυψαν τὴνγύμνωσιντού πατρὸς αὐτῶν καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν ὀπισθοφανές καὶ τὴνγύμνωσιντού πατρὸς αὐτῶν οὐκ εἶδον
23: AndtakingSemandJaphethagarmenthe put ituponthetwobacksof themandwentbackwardandhidthenakednessof thefatherof themandthefaceof thembackwardandthenakednessof thefatherof themnotthey saw.
24: ἐξένηψεν δὲ Νωε ἀπὸ τού οίνου καὶ ἔγνω ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ υἱὸς αὐτού νεώτερος
24:And recoveredNoahfromthewineandhe newalldidto himthesonof himtheyoungest.
25: καὶ εἶπεν ἐπικατἀρατος Χανααν παῖς οἰκέτης ἔσται τοῖς ἀδελφοῖς αὐτού
25: AndsaidcursedCanaanthe servantof the householdhe will betothe brothersof him.
26: καὶ εἶπεν εὐλογητὸς κύριος θεὸς τούΣημ καὶ ἔσται Χανααν παῖς αὐτού
26: Andhe saidblessed bethe LordGodofSem.AndtheCanaanhis servant.
27: πλατύναι θεὸς τῷΙαφεθ καὶ κατοικησἀτω ἐν τοῖς οίκοις τούΣημ καὶ γενηθήτωΧανααν παῖς αὐτῶν
27: Make roomGodforJaphethandmay he dwellinthehabitationsofSemandlet beChanaanthe servantof them.
28: ἔζησεν δὲ Νωε μετὰ τὸν κατακλυσμὸν τριακόσια πεντήκοντα ἔτη
28:And livedNoahafterthefloodthree hundredfiftyyears.
29: καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Νωεἐννακόσια πεντήκοντα ἔτη καὶ ἀπέθανεν
29: Andwereallthedaysof Noahnine hundredfiftyyears.andhe died.

Chapter 10

1: αὗται δὲ αἱ γενέσεις τῶν υἱῶν ΝωεΣημΧαμΙαφεθ καὶ ἐγενήθησαν αὐτοῖς υἱοὶ μετὰ τὸν κατακλυσμόν
1:And thesethegenerationsof thesonsof NoahSem,Cham,Japhethandwere bornto themsonsaftertheflood.
2: υἱοὶ ΙαφεθΓαμερ καὶ Μαγωγ καὶ Μαδαι καὶ Ιωυαν καὶ Ελισα καὶ Θοβελ καὶ Μοσοχ καὶ Θιρας
2: The sonsof Japheth,Gamer,andMagog,andMadoi,andJovan,andElisa,andThobel,andMosoch,andThiras.
3: καὶ υἱοὶ ΓαμερΑσχαναζ καὶ Ριφαθ καὶ Θοργαμα
3: Andthe sonsof Gamer,Aschanaz,andRiphath,andThorgama.
4: καὶ υἱοὶ ΙωυανΕλισα καὶ ΘαρσιςΚίτιοιῬόδιοι
4: Andthe sonsJovan,Elisa,andTharseis,Cetians,Rhodians.
5: ἐκ τούτων ἀφωρίσθησαν νῆσοι τῶν ἐθνῶν ἐν τῇ γῇ αὐτῶν ἑκαστος κατὰ γλῶσσαν ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν αὐτῶν
5: Fromthesewere separatedthe islandof theGentilesintheearthof themeachaccordingto tongueofthenationsof them,andinthetribesof them.
6: υἱοὶ δὲ Χαμ Χους καὶ ΜεσραιμΦουδ καὶ Χανααν
6:And the sonsof Cham,Chus,andMesrain,Phud,andChanaan.
7: υἱοὶ δὲ Χους Σαβα καὶ Ευιλα καὶ Σαβαθα καὶ Ρεγμα καὶ Σαβακαθα υἱοὶ δὲ ΡεγμαΣαβα καὶ Δαδαν
7:And the sonsof ChusSaba,andEvilaandSabathaandRhegma,andSabathaca.And the sonsof Rhegma,Saba,andDadan.
8: Χους δὲ ἐγέννησεν τὸνΝεβρωδ οὗτος ἤρξατο εἶναι γίγας ἐπὶ τῆς γῆς
8:And ChusbegatNebrod:hebeganto bea giantupontheearth.
9: οὗτος ἦν γίγαςκυνηγὸς ἐναντίον κυρίου τού θεού διὰ τούτο ἐρούσιν ὡς Νεβρωδγίγαςκυνηγὸς ἐναντίον κυρίου
9:
10: καὶ ἐγένετο ἀρχὴ τῆς βασιλείας αὐτού Βαβυλὼν καὶ Ορεχ καὶ Αρχαδ καὶ Χαλαννη ἐν τῇ γῇ Σεννααρ
10:
11: ἐκ τῆς γῆς ἐκείνης ἐξῆλθεν Ασσουρ καὶ ᾠκοδόμησεν τὴνΝινευη καὶ τὴνΡοωβωθ πόλιν καὶ τὴνΧαλαχ
11:
12: καὶ τὴνΔασεμ ἀνὰμέσον Νινευη καὶ ἀνὰμέσον Χαλαχ αὕτη πόλις μεγἀλη
12:
13: καὶ Μεσραιμ ἐγέννησεν τοὺςΛουδιιμ καὶ τοὺςΕνεμετιιμ καὶ τοὺςΛαβιιμ καὶ τοὺςΝεφθαλιιμ
13:
14: καὶ τοὺςΠατροσωνιιμ καὶ τοὺςΧασλωνιιμ ὅθεν ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν Φυλιστιιμ καὶ τοὺςΚαφθοριιμ
14:
15: Χανααν δὲ ἐγέννησεν τὸνΣιδῶνα πρωτότοκον καὶ τὸνΧετταῖον
15:
16: καὶ τὸνΙεβουσαῖον καὶ τὸνΑμορραῖον καὶ τὸνΓεργεσαῖον
16:
17: καὶ τὸνΕυαῖον καὶ τὸνΑρουκαῖον καὶ τὸνΑσενναῖον
17:
18: καὶ τὸνἈρἀδιον καὶ τὸνΣαμαραῖον καὶ τὸνΑμαθι καὶ μετὰ τούτο διεσπἀρησαν αἱ φυλαὶ τῶνΧαναναίων
18:
19: καὶ ἐγένοντοτὰ ὅρια τῶνΧαναναίων ἀπὸ Σιδῶνος ἑως ἐλθεῖν εἰς Γεραρα καὶ Γἀζαν ἑως ἐλθεῖν Σοδομων καὶ ΓομορραςΑδαμα καὶ Σεβωιμ ἑως Λασα
19: Andwastheboundariesof theChananitesfromSidonuntilone comestoGeraraandGaza,untilone comesto Gomorrah,andGomorrha,AdamaandSeboim,untilLasa.
20: οὗτοι υἱοὶ Χαμ ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν κατὰ γλώσσας αὐτῶν ἐν ταῖς χώραις αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν αὐτῶν
20: Thesethe sonsof Cham,inthetribesof themaccordingto the tonguesof themintheregionsof themandinthecountriesof them.
21: καὶ τῷΣημἐγενήθη καὶ αὐτῷ πατρὶ πἀντων τῶν υἱῶν Εβερ ἀδελφῷ Ιαφεθτού μείζονος
21:
22: υἱοὶ ΣημΑιλαμ καὶ Ασσουρ καὶ Αρφαξαδ καὶ Λουδ καὶ Αραμ καὶ Καιναν
22:
23: καὶ υἱοὶ Αραμ Ως καὶ Ουλ καὶ Γαθερ καὶ Μοσοχ
23:
24: καὶ Αρφαξαδ ἐγέννησεν τὸνΚαιναν καὶ Καιναν ἐγέννησεν τὸνΣαλαΣαλα δὲ ἐγέννησεν τὸνΕβερ
24:
25: καὶ τῷΕβερἐγενήθησαν δύο υἱοί ὄνομα τῷ ἑνὶ Φαλεκ ὅτι ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτού διεμερίσθη γῆ καὶ ὄνομα τῷ ἀδελφῷ αὐτού Ιεκταν
25:
26: Ιεκταν δὲ ἐγέννησεν τὸνΕλμωδαδ καὶ τὸνΣαλεφ καὶ Ασαρμωθ καὶ Ιαραχ
26:And JektanbegatElmodadandSalethandSarmothandJarach.
27: καὶ Οδορρα καὶ Αιζηλ καὶ Δεκλα
27: AndOdorrha,andAibel,andDecla,
28: καὶ Αβιμεηλ καὶ Σαβευ
28: andAbimael,andSaba,
29: καὶ Ουφιρ καὶ Ευιλα καὶ Ιωβαβ πἀντες οὗτοι υἱοὶ Ιεκταν
29: AndUphirandEvilaandJobab,allof these [were]sonsof Jektan.
30: καὶ ἐγένετο κατοίκησις αὐτῶν ἀπὸ Μασση ἑως ἐλθεῖν εἰς Σωφηρα ὄρος ἀνατολῶν
30: Andwasthedwellingof themfromMasseuntilcomesoneto Sapheraa mountainof the east.
31: οὗτοι υἱοὶ Σημ ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν κατὰ γλώσσας αὐτῶν ἐν ταῖς χώραις αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν αὐτῶν
31: ThesesonsSemofthetribesof themaccordingto the tonguesof themintheregionsof themandinthenationsof them.
32: αὗται αἱ φυλαὶ υἱῶν Νωε κατὰ γενέσεις αὐτῶν κατὰ τὰ ἔθνη αὐτῶν ἀπὸ τούτων διεσπἀρησαν νῆσοι τῶν ἐθνῶν ἐπὶ τῆς γῆς μετὰ τὸν κατακλυσμόν
32: These[are] thetribesof the sonsof Noahaccordingto the generationsof themaccordingto thenationsof themfromthesewerethe islandsof theGentilesupontheearthaftertheflood.

Chapter 11

1: καὶ ἦν πᾶσα γῆ χεῖλος ἑν καὶ φωνὴ μία πᾶσιν
1: Andwasalltheearthliponeandtribesoneall.
2: καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κινῆσαι αὐτοὺς ἀπὸ ἀνατολῶν εὗρον πεδίον ἐν γῇ Σεννααρ καὶ κατῴκησαν ἐκεῖ
2:
3: καὶ εἶπεν ἄνθρωπος τῷ πλησίον δεύτε πλινθεύσωμενπλίνθους καὶ ὀπτήσωμεν αὐτὰς πυρί καὶ ἐγένετο αὐτοῖς πλίνθος εἰς λίθον καὶ ἄσφαλτος ἦν αὐτοῖς πηλός
3:
4: καὶ εἶπαν δεύτε οἰκοδομήσωμεν ἑαυτοῖς πόλιν καὶ πύργον οὗ κεφαλὴ ἔσται ἑως τού οὐρανού καὶ ποιήσωμεν ἑαυτοῖς ὄνομα πρὸ τού διασπαρῆναι ἐπὶ προσώπου πἀσης τῆς γῆς
4:
5: καὶ κατέβη κύριος ἰδεῖν τὴν πόλιν καὶ τὸν πύργον ὃν ᾠκοδόμησαν οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων
5: Andcame downthe Lordto seethecityandthetowerwhichbuiltthesonsofmen.
6: καὶ εἶπεν κύριος ἰδοὺ γένος ἓν καὶ χεῖλος ἓν πἀντων καὶ τούτο ἤρξαντο ποιῆσαι καὶ νύν οὐκ ἐκλείψει ἐξ αὐτῶν πἀντα ὅσα ἂν ἐπιθῶνται ποιεῖν
6: Andsaidthe Lord,Behold,raceone,andliponeare allandthisthey beganto doandnownotwill failfromthemallso much aswhichthey set outto do.
7: δεύτε καὶ καταβἀντεςσυγχέωμεν ἐκεῖ αὐτῶν τὴν γλῶσσαν ἵνα μὴ ἀκούσωσιν ἑκαστος τὴν φωνὴν τού πλησίον
7: Comeandhaving gone downlet us confoundtheretheirtongueso thatnotthey should heareachthevoiceof hisneighbor.
8: καὶ διέσπειρεν αὐτοὺς κύριος ἐκεῖθεν ἐπὶ πρόσωπον πἀσης τῆς γῆς καὶ ἐπαύσαντο οἰκοδομούντες τὴν πόλιν καὶ τὸν πύργον
8: Andscatteredthemthe Lordfrom thereuponthe faceof alltheearthandthey ceasedbuildingthecityandthetower.
9: διὰ τούτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτῆς Σύγχυσις ὅτι ἐκεῖ συνέχεεν κύριος τὰ χείλη πἀσης τῆς γῆς καὶ ἐκεῖθεν διέσπειρεν αὐτοὺς κύριος θεὸς ἐπὶ πρόσωπον πἀσης τῆς γῆς
9: Becauseof thiswas calledthenamethatConfusionbecausethereconfusedthe Lordthetonguesof alltheearth,andfrom therescatteredthemthe LordGoduponthe faceof allof theearth.
10: καὶ αὗται αἱ γενέσεις ΣημΣημ υἱὸς ἑκατὸν ἐτῶν ὅτε ἐγέννησεν τὸν Αρφαξαδ δευτέρου ἔτους μετὰ τὸν κατακλυσμόν
10: Andthesethegenerationsof Sem:Sem[was] a sonone hundredyears.whenhe begatArphaxad,the secondyearaftertheflood.
11: καὶ ἔζησεν Σημ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Αρφαξαδ πεντακόσια ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν
11: AndlivedSemafterbegotheArphaxadfive hundredyears,andhe begotsonsanddaughters,andhe died.
12: καὶ ἔζησεν Αρφαξαδ ἑκατὸν τριἀκοντα πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸνΚαιναν
12:
13: καὶ ἔζησεν Αρφαξαδ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸνΚαιναν ἔτη τετρακόσια τριἀκοντα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν Καιναν ἑκατὸν τριἀκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸνΣαλα καὶ ἔζησεν Καιναν μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸνΣαλα ἔτη τριακόσια τριἀκοντα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν
13:
14: καὶ ἔζησεν Σαλα ἑκατὸν τριἀκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸνΕβερ
14:
15: καὶ ἔζησεν Σαλα μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸνΕβερ τριακόσια τριἀκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν
15:
16: καὶ ἔζησεν Εβερ ἑκατὸν τριἀκοντα τέσσαρα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸνΦαλεκ
16:
17: καὶ ἔζησεν Εβερ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸνΦαλεκ ἔτη τριακόσια ἑβδομήκοντα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν
17:
18: καὶ ἔζησεν Φαλεκ ἑκατὸν τριἀκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸνΡαγαυ
18:
19: καὶ ἔζησεν Φαλεκ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸνΡαγαυ διακόσια ἐννέα ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν
19:
20: καὶ ἔζησεν Ραγαυ ἑκατὸν τριἀκοντα δύο ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸνΣερουχ
20:
21: καὶ ἔζησεν Ραγαυ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸνΣερουχ διακόσια ἑπτὰ ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν
21:
22: καὶ ἔζησεν Σερουχ ἑκατὸν τριἀκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸνΝαχωρ
22:
23: καὶ ἔζησεν Σερουχ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸνΝαχωρ ἔτη διακόσια καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν
23:
24: καὶ ἔζησεν Ναχωρ ἔτη ἑβδομήκοντα ἐννέα καὶ ἐγέννησεν τὸνΘαρα
24:
25: καὶ ἔζησεν Ναχωρ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸνΘαρα ἔτη ἑκατὸν είκοσι ἐννέα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν
25:
26: καὶ ἔζησεν Θαρα ἑβδομήκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸνΑβραμ καὶ τὸνΝαχωρ καὶ τὸνΑρραν
26:
27: αὗται δὲ αἱ γενέσεις ΘαραΘαρα ἐγέννησεν τὸνΑβραμ καὶ τὸνΝαχωρ καὶ τὸνΑρραν καὶ Αρραν ἐγέννησεν τὸνΛωτ
27:
28: καὶ ἀπέθανενΑρραν ἐνώπιον Θαρατού πατρὸς αὐτού ἐν τῇ γῇ ἐγενήθη ἐν τῇ χώρᾳ τῶνΧαλδαίων
28: AnddiedArrhanbeforeTharrhathefatherof himinthelandwhichhe was borninthecountryof theChaldees.
29: καὶ ἔλαβον Αβραμ καὶ Ναχωρ ἑαυτοῖς γυναῖκας ὄνομα τῇ γυναικὶ ΑβραμΣαρα καὶ ὄνομα τῇ γυναικὶ ΝαχωρΜελχα θυγἀτηρ Αρραν πατὴρ Μελχα καὶ πατὴρ Ιεσχα
29: AndtookAbramandNachorthemselveswives.The nameof thewifeof Abram[was] Saraandthe nameof thewifeof Nachor[was] Melcha,the daughterof Arrhan,the fatherof Melchaandthe fatherof Jescha.
30: καὶ ἦν Σαραστεῖρα καὶ οὐκ ἐτεκνοποίει
30: AndwasSarabarrenandnotshe bore children.
31: καὶ ἔλαβεν ΘαρατὸνΑβραμ υἱὸν αὐτού καὶ τὸνΛωτ υἱὸν Αρραν υἱὸν τού υἱού αὐτού καὶ τὴνΣαραντὴν νύμφην αὐτού γυναῖκα Αβραμτού υἱού αὐτού καὶ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐκ τῆς χώρας τῶνΧαλδαίων πορευθῆναι εἰς τὴν γῆν Χανααν καὶ ἦλθεν ἑως Χαρραν καὶ κατῴκησεν ἐκεῖ
31: AndtookTharrhaAbramthe sonof himandLotthe sonof Arrhanthe sonof thesonof himandSarahthebrideof himthe wifeof Abramthesonof himandhe ledthem,outof thelandof theChaldeesto gointothelandof Chanaan,andhe wentas far asCharrhanandhe dweltthere.
32: καὶ ἐγένοντοαἱ ἡμέραι Θαρα ἐν Χαρραν διακόσια πέντε ἔτη καὶ ἀπέθανενΘαρα ἐν Χαρραν
32: Andwerethedaysof TharrhainCharrhantwo hundredfiveyears,anddiedTharrhainCharrhan.

Chapter 12

1: καὶ εἶπεν κύριος τῷΑβραμ ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου καὶ ἐκ τού οίκου τού πατρός σου εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω
1: Andsaidthe LordtoAbram,Go forthoutof thelandof youandoutof thekindredof youandoutof thehouseof thefatherof youintothelandwhichto youI will show.
2: καὶ ποιήσω σε εἰς ἔθνος μέγα καὶ εὐλογήσω σε καὶ μεγαλυνῶ τὸ ὄνομἀ σου καὶ ἔσῃ εὐλογητός
2: AndI will makeyouonenationgreatandI will blessyouandI will magnifythenameof youandyou will beblessed.
3: καὶ εὐλογήσω τοὺς εὐλογούντἀς σε καὶ τοὺςκαταρωμένους σε καταρἀσομαι καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς
3: AndI will blessthoseblessingyouandthosecursingyouI will curseandthey will blessyou,allthetribesof theearth.
4: καὶ ἐπορεύθη Αβραμ καθἀπερ ἐλἀλησεν αὐτῷ κύριος καὶ ᾤχετο μετ' αὐτού ΛωτΑβραμ δὲ ἦν ἐτῶν ἑβδομήκοντα πέντε ὅτε ἐξῆλθεν ἐκ Χαρραν
4: AndwentAbramjust astoldhimthe LordandleftwithhimLot.And Abramwasyearsseventyfivewhenhe departedfromCharrhan.
5: καὶ ἔλαβεν ΑβραμτὴνΣαραν γυναῖκα αὐτού καὶ τὸνΛωτ υἱὸν τού ἀδελφού αὐτού καὶ πἀντα τὰ ὑπἀρχοντα αὐτῶν ὅσα ἐκτήσαντο καὶ πᾶσαν ψυχήν ἣν ἐκτήσαντο ἐν Χαρραν καὶ ἐξήλθοσαν πορευθῆναι εἰς γῆν Χανααν καὶ ἦλθον εἰς γῆν Χανααν
5: AndtookAbramSarahthe wifeof himandLotthe sonof thebrotherof himandallthepossessionsof them,so much asthey hadandeverysoulwhichthey hadinCharrhan,andthey leftto gointothe landof Canaanandthey wentintothe landof Canaan.
6: καὶ διώδευσεν Αβραμτὴν γῆν εἰς τὸ μῆκος αὐτῆς ἑως τού τόπου Συχεμ ἐπὶ τὴνδρύντὴν ὑψηλήν οἱ δὲ Χαναναῖοι τότε κατῴκουν τὴν γῆν
6: AndtraveledAbramthelandthelengthof ituntiltheplaceSychem,totheoak treehigh.And theCananitesthendwelt intheland.
7: καὶ ὤφθη κύριος τῷΑβραμ καὶ εἶπεν αὐτῷ τῷ σπέρματί σου δώσω τὴν γῆν ταύτην καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ Αβραμ θυσιαστήριον κυρίῳ τῷ ὀφθέντι αὐτῷ
7: Andappearedthe LordtoAbramandhe saidto him,To theseedof youI will givelandthisandbuiltthereAbraman altarto the Lordwho appearedto him.
8: καὶ ἀπέστη ἐκεῖθεν εἰς τὸ ὄρος κατ' ἀνατολὰς Βαιθηλ καὶ ἔστησεν ἐκεῖ τὴν σκηνὴν αὐτού Βαιθηλ κατὰ θἀλασσαν καὶ Αγγαι κατ' ἀνατολἀς καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ καὶ ἐπεκαλέσατο ἐπὶ τῷ ὀνόματι κυρίου
8: Anddepartedfrom thereintothemountainagainstthe east,in Baethelandhe pitchedtherethetentof himin Baethelbesidethe seaandAggaitowardthe eastandhe builttherean altarto theLordandhe calleduponthenameof the Lord.
9: καὶ ἀπῆρεν Αβραμ καὶ πορευθεὶς ἐστρατοπέδευσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ
9: AnddepartedAbramandgoinghe encampedinthewilderness.
10: καὶ ἐγένετο λιμὸς ἐπὶ τῆς γῆς καὶ κατέβηΑβραμ εἰς Αίγυπτον παροικῆσαι ἐκεῖ ὅτι ἐνίσχυσεν λιμὸς ἐπὶ τῆς γῆς
10: Andwasfamineinthelandandwent downAbramintoEgyptto sojourntherebecauseprevailedthefamineupontheearth.
11: ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤγγισεν Αβραμ εἰσελθεῖν εἰς ΑίγυπτονεἶπενΑβραμΣαρατῇ γυναικὶ αὐτού γινώσκω ἐγὼ ὅτι γυνὴ εὐπρόσωπος εἶ
11:Andwhendrew nearAbramto enterintoEgyptsaidAbramto Sarathewifeof himKnowIthata wifefairyou are.
12: ἔσται οὖν ὡς ἂν ίδωσίν σε οἱΑἰγύπτιοιἐρούσιν ὅτι γυνὴ αὐτού αὕτη καὶ ἀποκτενούσίν με σὲ δὲ περιποιήσονται
12: It will bethenwhenwill seeyoutheEgyptiansthey will saythatthe wifeof himshe [is]andthey will killme.But youthey will keep alive.
13: εἰπὸν οὖν ὅτι ἀδελφὴ αὐτού εἰμι ὅπως ἂν εὖ μοι γένηται διὰ σέ καὶ ζήσεται ψυχή μου ἑνεκεν σού
13: Saythereforethatmy brotherI amso thatwellwith meit will beon accountof youandwill livethesoulof meon accountof you.
14: ἐγένετο δὲ ἡνίκα εἰσῆλθεν Αβραμ εἰς Αίγυπτον ἰδόντες οἱΑἰγύπτιοιτὴν γυναῖκα ὅτι καλὴ ἦν σφόδρα
14:AndwhenenteredAbramintoEgyptseeingtheEgyptianshis wifethatbeautifulshe wasexceedingly
15: καὶ εἶδον αὐτὴν οἱ ἄρχοντες Φαραω καὶ ἐπῄνεσαν αὐτὴν πρὸς Φαραω καὶ εἰσήγαγον αὐτὴν εἰς τὸν οἶκον Φαραω
15: Andsawhertherulersof Pharaohandthey praisedhertoPharaohandthey broughtherintothehouseof Pharaoh.
16: καὶ τῷΑβραμ εὖ ἐχρήσαντο δι' αὐτήν καὶ ἐγένοντο αὐτῷ πρόβατα καὶ μόσχοι καὶ ὄνοι παῖδες καὶ παιδίσκαι ἡμίονοι καὶ κἀμηλοι
16: AndAbramwellthey dealton accountof herandthere wasto himsheepandcattleandasses,servantsandmaid-servants,mules,andcamels.
17: καὶ ἤτασεν θεὸς τὸνΦαραωἐτασμοῖς μεγἀλοις καὶ πονηροῖς καὶ τὸν οἶκον αὐτού περὶ Σαραςτῆς γυναικὸς Αβραμ
17: AndafflictedGodPharaohafflictionsgreatandterribleandthehouseof himbecause ofSara,thewifeof Abram.
18: καλέσας δὲ ΦαραωτὸνΑβραμεἶπεν τί τούτο ἐποίησἀς μοι ὅτι οὐκ ἀπήγγειλἀς μοι ὅτι γυνή σού ἐστιν
18:And having calledPharaohAbramhe saidwhythisyou didto me,thatnotyou toldto methatthe wifeof youshe is?
19: ἵνα τί εἶπας ὅτι ἀδελφή μού ἐστιν καὶ ἔλαβον αὐτὴν ἐμαυτῷ εἰς γυναῖκα καὶ νύν ἰδοὺ γυνή σου ἐναντίον σου λαβὼν ἀπότρεχε
19: Thereforewhyyou saidthatsisterof meshe isandI tookherto myselfto bea wifeandnowbeholdthewifeof you[is] beforeyou,having takengo quickly.
20: καὶ ἐνετείλατοΦαραω ἀνδρἀσιν περὶ Αβραμ συμπροπέμψαι αὐτὸν καὶ τὴν γυναῖκα αὐτού καὶ πἀντα ὅσα ἦν αὐτῷ καὶ Λωτ μετ' αὐτού
20: AndorderedPharaohto menconcerningAbramto join in sendinghimandthewifeof himandallso much aswasto himandLotwithhim.

Chapter 13

1: ἀνέβη δὲ Αβραμ ἐξ Αἰγύπτου αὐτὸς καὶ γυνὴ αὐτού καὶ πἀντα τὰ αὐτού καὶ Λωτ μετ' αὐτού εἰς τὴν ἔρημον
1:And went upAbramoutof Egypt,heandthewifeof himandallthe thingsof himandLotwithhim,intothewilderness.
2: Αβραμ δὲ ἦν πλούσιος σφόδρα κτήνεσιν καὶ ἀργυρίῳ καὶ χρυσίῳ
2:And Abramwasrichveryin cattleandsilver,andgold.
3: καὶ ἐπορεύθη ὅθεν ἦλθεν εἰς τὴν ἔρημον ἑως Βαιθηλ ἑως τού τόπου οὗ ἦν σκηνὴ αὐτού τὸ πρότερον ἀνὰμέσον Βαιθηλ καὶ ἀνὰμέσον Αγγαι
3: Andhe wentfrom wherehe cameintothedesertuntilBaetheluntiltheplacewherewasthetentof himformerlybetweenBaethalandbetwenAggai,
4: εἰς τὸν τόπον τού θυσιαστηρίου οὗ ἐποίησεν ἐκεῖ τὴν ἀρχήν καὶ ἐπεκαλέσατο ἐκεῖ Αβραμτὸ ὄνομα κυρίου
4: totheplaceof thealtarwhichhe madethereatfirstandcalledthereAbramthenameof the Lord.
5: καὶ Λωττῷ συμπορευομένῳ μετὰ Αβραμ ἦν πρόβατα καὶ βόες καὶ σκηναί
5: AndLotwhowent outwithAbramhadsheepandoxen,andtents.
6: καὶ οὐκ ἐχώρει αὐτοὺς γῆ κατοικεῖν ἅμα ὅτι ἦν τὰ ὑπἀρχοντα αὐτῶν πολλἀ καὶ οὐκ ἐδύναντο κατοικεῖν ἅμα
6: Andnot theenough roomfor themthelandto dwellbothbecausewasthepossessionsof themmuchandnotthey were ableto dwellboth.
7: καὶ ἐγένετο μἀχη ἀνὰμέσον τῶν ποιμένων τῶν κτηνῶν τούΑβραμ καὶ ἀνὰμέσον τῶν ποιμένων τῶν κτηνῶν τούΛωτοἱ δὲ Χαναναῖοι καὶ οἱΦερεζαῖοι τότε κατῴκουν τὴν γῆν
7: Andthere wasstrifebetweentheherdmenof thecattleofAbramandbetweentheherdmenofcattleofLot,and theChananitesandthePherezitesthendweltin theland.
8: εἶπεν δὲ ΑβραμτῷΛωτ μὴ ἔστω μἀχη ἀνὰμέσον ἐμού καὶ σού καὶ ἀνὰμέσον τῶν ποιμένων μου καὶ ἀνὰμέσον τῶν ποιμένων σου ὅτι ἄνθρωποι ἀδελφοὶ ἡμεῖς ἐσμεν
8:And saidBramtoLot,Notlet there bestrifebetweenmeandyouandbetweentheherdmenof meandbetweentheherdmenof youbecausebrothersweare.
9: οὐκ ἰδοὺ πᾶσα γῆ ἐναντίον σού ἐστιν διαχωρίσθητι ἀπ' ἐμού εἰ σὺ εἰς ἀριστερἀ ἐγὼ εἰς δεξιἀ εἰ δὲ σὺ εἰς δεξιἀ ἐγὼ εἰς ἀριστερἀ
9:Behold notallthelandbeforeyouis,Departfromme.Ifyoutoleft,Itothe right.And ifyoutothe right,Itothe left.
10: καὶ ἐπἀρας Λωττοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτού εἶδεν πᾶσαν τὴν περίχωρον τούΙορδἀνου ὅτι πᾶσα ἦν ποτιζομένη πρὸ τού καταστρέψαι τὸν θεὸν Σοδομα καὶ Γομορρα ὡς παρἀδεισος τού θεού καὶ ὡς γῆ Αἰγύπτου ἑως ἐλθεῖν εἰς Ζογορα
10: AndliftedLottheeyesof him,he sawallthesurrounding countryof theJordan,becauseallwaswateredbeforeoverthrewGodSodomandGomorrha,astheparadiseofGodandasthelandof Egyptuntilone comestoZogora.
11: καὶ ἐξελέξατο ἑαυτῷ Λωτ πᾶσαν τὴν περίχωρον τούΙορδἀνου καὶ ἀπῆρεν Λωτ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ διεχωρίσθησαν ἑκαστος ἀπὸ τού ἀδελφού αὐτού
11: Andchoosefor himselfLotallthesurrounding landofJordananddepartedLot,tothe east,andthey departedeachfromthebrotherof him.
12: Αβραμ δὲ κατῴκησεν ἐν γῇ ΧαναανΛωτ δὲ κατῴκησεν ἐν πόλει τῶν περιχώρων καὶ ἐσκήνωσεν ἐν Σοδομοις
12:And Abramdweltinthe landof Canaan,but Lotdweltinthe cityof thesurrounding regionanddweltinSodom.
13: οἱ δὲ ἄνθρωποι οἱ ἐν Σοδομοις πονηροὶ καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐναντίον τού θεού σφόδρα
13:But themeninSodom,[were] evilandsinfulbeforeGodexceedingly.
14: ὁ δὲ θεὸς εἶπεντῷΑβραμ μετὰ τὸ διαχωρισθῆναι τὸνΛωτ ἀπ' αὐτού ἀναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς σου ἰδὲ ἀπὸ τού τόπου οὗ νύν σὺ εἶ πρὸς βορρᾶν καὶ λίβα καὶ ἀνατολὰς καὶ θἀλασσαν
14:AndGodsaidtoAbramafterseparatedLotfromhim,Look upwith theeyesof you.Beholdfromtheplacewherenowyouaretothe northandsouthandeastandto the sea.
15: ὅτι πᾶσαν τὴν γῆν ἣν σὺ ὁρᾷς σοὶ δώσω αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματί σου ἑως τού αἰῶνος
15: Becauseallthelandwhichyouseeto youI will giveitandto theseedof youforever.
16: καὶ ποιήσω τὸ σπέρμα σου ὡς τὴν ἄμμον τῆς γῆς εἰ δύναταί τις ἐξαριθμῆσαι τὴν ἄμμον τῆς γῆς καὶ τὸ σπέρμα σου ἐξαριθμηθήσεται
16: AndI will maketheseedof youasthesandof theearthifis ableanyoneto numberthesandof theearthandtheseedof youwill be numbered.
17: ἀναστὰς διόδευσον τὴν γῆν είς τε τὸ μῆκος αὐτῆς καὶ εἰς τὸ πλἀτος ὅτι σοὶ δώσω αὐτήν
17: Arisetraversethelandinthelengthof itandtothebreadthbecauseto youI will giveit.
18: καὶ ἀποσκηνώσας Αβραμ ἐλθὼν κατῴκησεν παρὰ τὴνδρύντὴνΜαμβρη ἦν ἐν Χεβρων καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον κυρίῳ
18:

Chapter 14

1: ἐγένετο δὲ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῇΑμαρφαλ βασιλέως ΣεννααρΑριωχ βασιλεὺς Ελλασαρ καὶ Χοδολλογομορ βασιλεὺς Αιλαμ καὶ Θαργαλ βασιλεὺς ἐθνῶν
1:AndinthereignofAmarphalkingof Sennaar,Ariochkingof Eliasar,andChodollogomorkingof Elam,andThargalkingof nations.
2: ἐποίησαν πόλεμον μετὰ Βαλλα βασιλέως Σοδομων καὶ μετὰ Βαρσα βασιλέως Γομορρας καὶ Σεννααρ βασιλέως Αδαμα καὶ Συμοβορ βασιλέως Σεβωιμ καὶ βασιλέως Βαλακ αὕτη ἐστὶν Σηγωρ
2: They madewarwithBallakingof SodomandwithBarsakingof GomorrahandSennaarkingAdamaandSymoborkingSeboimandkingof Balac,thisisSegor.
3: πἀντες οὗτοι συνεφώνησαν ἐπὶ τὴν φἀραγγα τὴν ἁλυκήν αὕτη θἀλασσα τῶν ἁλῶν
3: Allthesecame togetheratthevalleyofsalt.Thisisthe seaofsalt.
4: δώδεκα ἔτη ἐδούλευον τῷΧοδολλογομορτῷ δὲ τρισκαιδεκἀτῳ ἔτει ἀπέστησαν
4: TwelveyearsservedChodollogomor,and in thethirteenthyearthey revolted.
5: ἐν δὲ τῷτεσσαρεσκαιδεκἀτῳ ἔτει ἦλθεν Χοδολλογομορ καὶ οἱ βασιλεῖς οἱ μετ' αὐτού καὶ κατέκοψαν τοὺςγίγανταςτοὺς ἐν ΑσταρωθΚαρναιν καὶ ἔθνη ἰσχυρὰ ἅμα αὐτοῖς καὶ τοὺςΟμμαίουςτοὺς ἐν Σαυητῇ πόλει
5:And inthefourteenthyearcameChodollogomor,andthekingswithhim,andthey cut upthegiantsinAstaroth,Carnain,andthe nationsstrongwiththemandtheOmmaeansinSavethecity.
6: καὶ τοὺςΧορραίουςτοὺς ἐν τοῖς ὄρεσιν Σηιρ ἑως τῆςτερεμίνθουτῆςΦαραν ἐστιν ἐν τῇ ἐρήμῳ
6: AndtheChorrhaeansinthemountainsSeir,totheturpentineofPharan,whichisinthedesert.
7: καὶ ἀναστρέψαντες ἤλθοσαν ἐπὶ τὴν πηγὴν τῆς κρίσεως αὕτη ἐστὶν Καδης καὶ κατέκοψαν πἀντας τοὺς ἄρχοντας Αμαληκ καὶ τοὺςΑμορραίουςτοὺς κατοικούντας ἐν Ασασανθαμαρ
7: Andhaving turned backthey cametothewellofjudgment;thisisCades,andthey cut upalltheprincesof AmalecandtheAmoritesdwellinginAsasonthamar.
8: ἐξῆλθεν δὲ βασιλεὺς Σοδομων καὶ βασιλεὺς Γομορρας καὶ βασιλεὺς Αδαμα καὶ βασιλεὺς Σεβωιμ καὶ βασιλεὺς Βαλακ αὕτη ἐστὶν Σηγωρ καὶ παρετἀξαντο αὐτοῖς εἰς πόλεμον ἐν τῇκοιλἀδιτῇ ἁλυκῇ
8:And went outthe kingof Sodom,andthe kingof Gomorrahandthe kingof Adama,andthe kingof Seboim,andthe kingof Balac,thisisSegor,andthey setthemselvesinbattleinthevalleyofsalt,
9: πρὸς Χοδολλογομορ βασιλέα Αιλαμ καὶ Θαργαλ βασιλέα ἐθνῶν καὶ Αμαρφαλ βασιλέα Σεννααρ καὶ Αριωχ βασιλέα Ελλασαροἱ τέσσαρες βασιλεῖς πρὸς τοὺς πέντε
9: againstChodollogomorkingof ElamandThargalkingof the nationsandAmarphalkingof SennaarandAriochkingof Ellasar,thefourkingsagainstfive.
10: ἡ δὲ κοιλὰς ἁλυκὴ φρέατα φρέατα ἀσφἀλτου ἔφυγεν δὲ βασιλεὺς Σοδομων καὶ βασιλεὺς Γομορρας καὶ ἐνέπεσαν ἐκεῖ οἱ δὲ καταλειφθέντες εἰς τὴνὀρεινὴν ἔφυγον
10:And thevalleyofsaltof pitsof tar,and fledkingof Sodomandkingof Gomorrahandthey fellthere,and theythat were leftinthemountainfled.
11: ἔλαβον δὲ τὴν ἵππον πᾶσαν τὴνΣοδομων καὶ Γομορρας καὶ πἀντα τὰ βρώματα αὐτῶν καὶ ἀπῆλθον
11:And they tookthecavalryallofSodomandGomorrahandallthefoodof themandleft.
12: ἔλαβον δὲ καὶ τὸνΛωτ υἱὸν τού ἀδελφού Αβραμ καὶ τὴνἀποσκευὴν αὐτού καὶ ἀπῴχοντο ἦν γὰρ κατοικῶν ἐν Σοδομοις
12:And they tookalsoLotthe sonof thebrotherof Abramandthepossessionsof himanddeparted,for he waslivinginSodom.
13: παραγενόμενος δὲ τῶν ἀνασωθέντων τις ἀπήγγειλενΑβραμτῷπερἀτῃ αὐτὸς δὲ κατῴκει πρὸς τῇδρυὶτῇΜαμβρηΑμοριςτού ἀδελφού Εσχωλ καὶ ἀδελφού Αυναν οἳ ἦσαν συνωμόταιτούΑβραμ
13:Andthosethat were savedtoldAbramAnd helivedbytheoakofMamretheAmoritethebrotherof Eschol,andthe brotherof Aunan,whowereconfederateswithAbram.
14: ἀκούσας δὲ Αβραμ ὅτι ᾐχμαλώτευται Λωτ ἀδελφὸς αὐτού ἠρίθμησεν τοὺς ἰδίους οἰκογενεῖς αὐτού τριακοσίους δέκα καὶ ὀκτώ καὶ κατεδίωξεν ὀπίσω αὐτῶν ἑως Δαν
14:And having heardAbramthatwas taken captiveLotthebrotherof himhe numberedtheownhome-bornof himthree hundredtenandeightandhe persuedafterthemuntilDan.
15: καὶ ἐπέπεσεν ἐπ' αὐτοὺς τὴν νύκτα αὐτὸς καὶ οἱ παῖδες αὐτού καὶ ἐπἀταξεν αὐτοὺς καὶ ἐδίωξεν αὐτοὺς ἑως Χωβα ἐστιν ἐν ἀριστερᾷ Δαμασκού
15: Andhe felluponthembynightheandtheservantsof himalsofellthemandhe pursuedthemuntilChobawhichisonthe leftof Damacus.
16: καὶ ἀπέστρεψεν πᾶσαν τὴν ἵππον Σοδομων καὶ Λωττὸν ἀδελφὸν αὐτού ἀπέστρεψεν καὶ τὰ ὑπἀρχοντα αὐτού καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὸν λαόν
16: Andhe returnedallthehorsesof SodomandLotthebrotherof himhe return,andthepossessionsof himandthewomenandthepeople.
17: ἐξῆλθεν δὲ βασιλεὺς Σοδομων εἰς συνἀντησιν αὐτῷ μετὰ τὸ ἀναστρέψαι αὐτὸν ἀπὸ τῆς κοπῆς τούΧοδολλογομορ καὶ τῶν βασιλέων τῶν μετ' αὐτού εἰς τὴνκοιλἀδατὴνΣαυη τούτο ἦν τὸπεδίον βασιλέως
17:And when outthe kingof Sodom,tomeethimafterreturnedhefromtheslaughterofChodollogmorandthekingswithhiminthevalleyofSave;thiswastheplainof the kings.
18: καὶ Μελχισεδεκ βασιλεὺς Σαλημ ἐξήνεγκεν ἄρτους καὶ οἶνον ἦν δὲ ἱερεὺς τού θεού τού ὑψίστου
18: AndMelchisedeckingof Salembrought forthloavesandwineand he waspriestofGodthemost high.
19: καὶ ηὐλόγησεν τὸνΑβραμ καὶ εἶπεν εὐλογημένος Αβραμτῷ θεῷ τῷ ὑψίστῳ ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν
19: Andhe blessedAbram,andhe saidblessed beAbramof theGodmost highwhomadeheavenandearth.
20: καὶ εὐλογητὸς θεὸς ὕψιστος ὃς παρέδωκεν τοὺς ἐχθρούς σου ὑποχειρίους σοι καὶ ἔδωκεν αὐτῷ δεκἀτην ἀπὸ πἀντων
20: Andblessed beGodthemost-highwhodeliveredtheenemiesof youin the powerof you,andgavehima titheofall.
21: εἶπεν δὲ βασιλεὺς Σοδομων πρὸς Αβραμ δός μοι τοὺς ἄνδρας τὴν δὲ ἵππον λαβὲ σεαυτῷ
21:And saidkingSodomtoAbram,Givementhemenand thehorsestakeyourself.
22: εἶπεν δὲ Αβραμ πρὸς βασιλέα Σοδομωνἐκτενῶτὴν χεῖρἀ μου πρὸς τὸν θεὸν τὸν ὕψιστον ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν
22:And saidAbramtothe kingof Sodom,stretchthehandof metoGodthemost high,whomadeheavenandearth.
23: εἰ ἀπὸ σπαρτίου ἑως σφαιρωτῆρος ὑποδήματος λήμψομαι ἀπὸ πἀντων τῶν σῶν ἵνα μὴ είπῃς ὅτι ἐγὼ ἐπλούτισα τὸνΑβραμ
23: IffromthreaduntilshoelatchetI will takefromallyourslestyou should saythatII made richAbram
24: πλὴν ὧν ἔφαγον οἱ νεανίσκοι καὶ τῆς μερίδος τῶν ἀνδρῶν τῶν συμπορευθέντων μετ' ἐμού ΕσχωλΑυνανΜαμβρη οὗτοι λήμψονται μερίδα
24: Exceptthat whichatetheyoung menandtheportionof thementhatwentwithme,Eschol,Aunan,Mambre,thesewill takea portion.

Chapter 15

1: μετὰ δὲ τὰ ρήματα ταύτα ἐγενήθη ρῆμα κυρίου πρὸς Αβραμ ἐν ὁρἀματι λέγων μὴ φοβούΑβραμ ἐγὼ ὑπερασπίζω σου μισθός σου πολὺς ἔσται σφόδρα
1:And afterwordsthesecamethe wordof the LordtoAbraminvision,sayingDo notfearAbram,Iwill shieldyou,therewardof yougreatwill beexceedingly.
2: λέγει δὲ Αβραμ δέσποτα τί μοι δώσεις ἐγὼ δὲ ἀπολύομαι ἄτεκνος δὲ υἱὸς Μασεκτῆςοἰκογενούς μου οὗτος ΔαμασκὸςΕλιεζερ
2:And saidAbram,Masterwhatto meyou will give.For Iam departingchildless.And thesonof Masekof thehouse-born slaveof me,thisof DamascusEleizer.
3: καὶ εἶπενΑβραμ ἐπειδὴ ἐμοὶ οὐκ ἔδωκας σπέρμα δὲ οἰκογενής μου κληρονομήσει με
3: AndsaidAbramsinceto menotyou gavea seed,and thehome-born servantof mewill succeedme.
4: καὶ εὐθὺς φωνὴ κυρίου ἐγένετο πρὸς αὐτὸν λέγων οὐ κληρονομήσει σε οὗτος ἀλλ' ὃς ἐξελεύσεται ἐκ σού οὗτος κληρονομήσει σε
4: Andimmediatelya voiceof the Lordcametohimsaying,notwill be heirto youhebutthat whichwill come forthoutof you,hewill be heirto you.
5: ἐξήγαγεν δὲ αὐτὸν ἔξω καὶ εἶπεν αὐτῷ ἀνἀβλεψον δὴ εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἀρίθμησον τοὺς ἀστέρας εἰ δυνήσῃ ἐξαριθμῆσαι αὐτούς καὶ εἶπεν οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου
5:And he broughthimoutandsaidto him,Look upintoheavenandcountthestarsifyou are ableto countthemandhe said,Thuswill betheseedof you.
6: καὶ ἐπίστευσεν Αβραμτῷ θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην
6: AndbelievedAbramGodandit was reckonedto himasrighteousness.
7: εἶπεν δὲ πρὸς αὐτόν ἐγὼ θεὸς ἐξαγαγών σε ἐκ χώρας Χαλδαίων ὥστε δούναί σοι τὴν γῆν ταύτην κληρονομῆσαι
7:And saidtohimIGodthat broughtyououtof the regionof the Chaldeans,so asto giveto youlandthisto inherit.
8: εἶπεν δέ δέσποτα κύριε κατὰ τί γνώσομαι ὅτι κληρονομήσω αὐτήν
8:And he said,MasterLordaccordingwhatI will knowthatI will inheritit?
9: εἶπεν δὲ αὐτῷ λαβέ μοι δἀμαλιν τριετίζουσαν καὶ αἶγατριετίζουσαν καὶ κριὸντριετίζοντα καὶ τρυγόνα καὶ περιστερἀν
9:And he saidto himTakefor mean heiferin her third year,anda goatin her third yearanda ramin his third yearanda turtle-doveanda dove.
10: ἔλαβεν δὲ αὐτῷ πἀντα ταύτα καὶ διεῖλεν αὐτὰ μέσα καὶ ἔθηκεν αὐτὰ ἀντιπρόσωπαἀλλήλοιςτὰ δὲ ὄρνεα οὐ διεῖλεν
10:And he tookto himalltheseandhe dividedthemin the midstandsetthemoppositeeach other.but thebirdsnothe divided.
11: κατέβη δὲ ὄρνεα ἐπὶ τὰ σώματα τὰδιχοτομήματα αὐτῶν καὶ συνεκἀθισεν αὐτοῖς Αβραμ
11:And came downthe birdsuponthebodiesthedivide partsof themandsat downwith themAbram.
12: περὶ δὲ ἡλίου δυσμὰς ἔκστασις ἐπέπεσεν τῷΑβραμ καὶ ἰδοὺ φόβος σκοτεινὸς μέγας ἐπιπίπτει αὐτῷ
12:And aboutsunrisea trancefellonAbramandbeholda feardarkgreatfell uponhim.
13: καὶ ἐρρέθη πρὸς Αβραμγινώσκωνγνώσῃ ὅτι πἀροικον ἔσται τὸ σπέρμα σου ἐν γῇ οὐκ ἰδίᾳ καὶ δουλώσουσιν αὐτοὺς καὶ κακώσουσιν αὐτοὺς καὶ ταπεινώσουσιν αὐτοὺς τετρακόσια ἔτη
13: Andit was saidtoAbram,knowingyou will knowthata sojournerwill betheseedof youinthe land,nottheir ownandthey will enslavethem,andafflictthemandhumblethemfour hundredyears.
14: τὸ δὲ ἔθνος ἐὰν δουλεύσωσιν κρινῶ ἐγώ μετὰ δὲ ταύτα ἐξελεύσονται ὧδε μετὰ ἀποσκευῆς πολλῆς
14:And thenationswhichthey will serveI will judge,Iafteralsothis,they will go outfrom herewithpropertymuch.
15: σὺ δὲ ἀπελεύσῃ πρὸς τοὺς πατέρας σου μετ' εἰρήνης ταφεὶς ἐν γήρει καλῷ
15:But youwill departtothecountryof youwithpeacebeing buriedinan old agegood.
16: τετἀρτη δὲ γενεὰ ἀποστραφήσονται ὧδε οὔπω γὰρ ἀναπεπλήρωνται αἱ ἁμαρτίαι τῶνΑμορραίων ἑως τού νύν
16:And in the fourthgenerationthey will returnhere,for not yetfilled upthesinsof theAmoritesuntilnow.
17: ἐπεὶ δὲ ἐγίνετο ἥλιος πρὸς δυσμαῖς φλὸξ ἐγένετο καὶ ἰδοὺ κλίβανος καπνιζόμενος καὶ λαμπἀδες πυρός αἳ διῆλθον ἀνὰμέσον τῶνδιχοτομημἀτων τούτων
17:And whenwas aboutthesuntoset,a flamecame to beandbeholda furnacesmokinganda lampof firewhichpassedbetwenthedivided piecesthose.
18: ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ διέθετο κύριος τῷΑβραμ διαθήκην λέγων τῷ σπέρματί σου δώσω τὴν γῆν ταύτην ἀπὸ τού ποταμού Αἰγύπτου ἑως τού ποταμού τού μεγἀλου ποταμού Εὐφρἀτου
18: Indaythatmadethe LordwithAbrama covenantsaying,to theseedof youI will givelandthisfromtheriverof Egyptuntiltheriverof thegreatriverEuphrates.
19: τοὺςΚαιναίους καὶ τοὺςΚενεζαίους καὶ τοὺςΚεδμωναίους
19: TheKenites,andtheKenezites,andtheKedmoneans,
20: καὶ τοὺςΧετταίους καὶ τοὺςΦερεζαίους καὶ τοὺςΡαφαϊν
20: andtheChettites,andthePherezites,andtheRaphaim,
21: καὶ τοὺςΑμορραίους καὶ τοὺςΧαναναίους καὶ τοὺςΕυαίους καὶ τοὺςΓεργεσαίους καὶ τοὺςΙεβουσαίους
21: AndtheAmorites,andtheChananites,andtheEvites,andtheGergesites,andtheJebusites.

Chapter 16

1: Σαρα δὲ γυνὴ Αβραμ οὐκ ἔτικτεν αὐτῷ ἦν δὲ αὐτῇ παιδίσκη Αἰγυπτία ὄνομα Αγαρ
1:And Sara,thewifeof Abramnotborehim,and hadshea maidEgyptian,whosenameAgar.
2: εἶπεν δὲ Σαρα πρὸς Αβραμ ἰδοὺ συνέκλεισέν με κύριος τού μὴ τίκτειν είσελθε οὖν πρὸς τὴν παιδίσκην μου ἵνα τεκνοποιήσῃς ἐξ αὐτῆς ὑπήκουσεν δὲ Αβραμτῆς φωνῆς Σαρας
2:And saidSaratoAbram,beholdrestrainedmethe Lordfromnotto bear.Go inthereforetothehandmaidof meso thatyou might bearfromher.And listenedAbramthevoiceof Sara.
3: καὶ λαβούσα Σαρα γυνὴ ΑβραμΑγαρτὴνΑἰγυπτίαντὴν ἑαυτῆς παιδίσκην μετὰ δέκα ἔτη τού οἰκῆσαι Αβραμ ἐν γῇ Χανααν καὶ ἔδωκεν αὐτὴν Αβραμτῷ ἀνδρὶ αὐτῆς αὐτῷ γυναῖκα
3: Andhaving takenSarathewifeof Abram,AgartheEgyptianherhandmaidaftertenyearslivedAbraminthe landof Chanaan,andshe gaveherto Abramthehusbandof herto himas wife.
4: καὶ εἰσῆλθεν πρὸς Αγαρ καὶ συνέλαβεν καὶ εἶδεν ὅτι ἐν γαστρὶ ἔχει καὶ ἠτιμἀσθη κυρία ἐναντίον αὐτῆς
4: AndenteredtoAgarandshe conceivedandhe sawthatwithchildshe wasandwas dishonoredhermistressbeforeher.
5: εἶπεν δὲ Σαρα πρὸς Αβραμ ἀδικούμαι ἐκ σού ἐγὼ δέδωκα τὴν παιδίσκην μου εἰς τὸν κόλπον σου ἰδούσα δὲ ὅτι ἐν γαστρὶ ἔχει ἠτιμἀσθην ἐναντίον αὐτῆς κρίναι θεὸς ἀνὰμέσον ἐμού καὶ σού
5:And saidSaratoAbram,I am injuredbyyou,Igavethehandmaidof meintothebosomof you,and seeingthatinthe wombshe had,I was dishonoredbeforeher.JudgeGodbetweenmeandyou.
6: εἶπεν δὲ Αβραμ πρὸς Σαραν ἰδοὺ παιδίσκη σου ἐν ταῖς χερσίν σου χρῶ αὐτῇ ὡς ἄν σοι ἀρεστὸν καὶ ἐκἀκωσεν αὐτὴν Σαρα καὶ ἀπέδρα ἀπὸ προσώπου αὐτῆς
6:And saidAbramtoSara,Beholdthehandmaidof youinthehandof you,useherasto youseems good.AndafflictedherSaraandfledfromthe faceof her.
7: εὗρεν δὲ αὐτὴν ἄγγελος κυρίου ἐπὶ τῆς πηγῆς τού ὕδατος ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐπὶ τῆς πηγῆς ἐν τῇ ὁδῷ Σουρ
7:And foundheran angelof the Lordbythefountainofwaterinthedesertbythefountainonthewayto Sur.
8: καὶ εἶπεν αὐτῇ ἄγγελος κυρίου Αγαρ παιδίσκη Σαρας πόθεν ἔρχῃ καὶ πού πορεύῃ καὶ εἶπεν ἀπὸ προσώπου Σαραςτῆς κυρίας μου ἐγὼ ἀποδιδρἀσκω
8: Andsaidto hertheangelof the Lord,Agar,maidof Sara,from whereyou cameandwhereyou goandshe saidfromthe faceof Sarathemistressof meIfled.
9: εἶπεν δὲ αὐτῇ ἄγγελος κυρίου ἀποστρἀφητι πρὸς τὴν κυρίαν σου καὶ ταπεινώθητι ὑπὸ τὰς χεῖρας αὐτῆς
9:And saidto hertheangelof the Lord,Returntothelordof youandsubmitunderthehandsof her.
10: καὶ εἶπεν αὐτῇ ἄγγελος κυρίου πληθύνων πληθυνῶ τὸ σπέρμα σου καὶ οὐκ ἀριθμηθήσεται ἀπὸ τού πλήθους
10: Andsaidto hertheangelof the Lord,I will multiplytheseedof youandnotwill be numberedfromthemultitude.
11: καὶ εἶπεν αὐτῇ ἄγγελος κυρίου ἰδοὺ σὺ ἐν γαστρὶ ἔχεις καὶ τέξῃ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτού Ισμαηλ ὅτι ἐπήκουσεν κύριος τῇ ταπεινώσει σου
11: Andsaidto hertheangelof the Lord,beholdyouinwombwill haveandyou will beara sonandyou will callthenameof himIsraelbecausehas headthe Lordthehumilationof you.
12: οὗτος ἔσται ἄγροικος ἄνθρωπος αἱ χεῖρες αὐτού ἐπὶ πἀντας καὶ αἱ χεῖρες πἀντων ἐπ' αὐτόν καὶ κατὰ πρόσωπον πἀντων τῶν ἀδελφῶν αὐτού κατοικήσει
12: Hewill bea wildman,thehandsof himuponallandthehandsof alluponhimandinthe presenceof allof thebrothersof himhe will dwell.
13: καὶ ἐκἀλεσεν Αγαρτὸ ὄνομα κυρίου τού λαλούντος πρὸς αὐτήν σὺ θεὸς ἐπιδών με ὅτι εἶπεν καὶ γὰρ ἐνώπιον εἶδον ὀφθέντα μοι
13: AndcalledHagarthenameof the Lordspeakingtoher,YouGodlooking uponmebecausehe said,ForbeforeI sawappearingto me.
14: ἑνεκεν τούτου ἐκἀλεσεν τὸ φρέαρ Φρέαρ οὗ ἐνώπιον εἶδον ἰδοὺ ἀνὰμέσον Καδης καὶ ἀνὰμέσον Βαραδ
14: On accountof thisshe calledthewell.The wellwhichopenlyI saw;beholdbetweenCadesandbetweenBarad.
15: καὶ ἔτεκεν ΑγαρτῷΑβραμ υἱόν καὶ ἐκἀλεσεν Αβραμτὸ ὄνομα τού υἱού αὐτού ὃν ἔτεκεν αὐτῷ ΑγαρΙσμαηλ
15: AndboreHagartoAbrama sonandcalledAbramthenameof thesonof himwhichboreto himAgar,Ismael.
16: Αβραμ δὲ ἦν ὀγδοήκοντα ἓξ ἐτῶν ἡνίκα ἔτεκεν ΑγαρτὸνΙσμαηλτῷΑβραμ
16:And AbramwaseightysixyearswhenboreAgarIsmaeltoAbram.

Chapter 17

1: ἐγένετο δὲ Αβραμ ἐτῶν ἐνενήκοντα ἐννέα καὶ ὤφθη κύριος τῷΑβραμ καὶ εἶπεν αὐτῷ ἐγώ εἰμι θεός σου εὐαρέστει ἐναντίον ἐμού καὶ γίνου ἄμεμπτος
1:AndAbramyearsninetynineandappearedthe LordtoAbramandhe saidto himIamGodof you,Be well-pleasingbeforeme,andbeblameless.
2: καὶ θήσομαι τὴν διαθήκην μου ἀνὰμέσον ἐμού καὶ ἀνὰμέσον σού καὶ πληθυνῶ σε σφόδρα
2: AndI will establishthecovenantof mebetweenmeandbetweenyouandI will multipleyouexceedingly.
3: καὶ ἔπεσεν Αβραμ ἐπὶ πρόσωπον αὐτού καὶ ἐλἀλησεν αὐτῷ θεὸς λέγων
3: AndfellAbramuponthe faceof himandtalkedto himGodsaying,
4: καὶ ἐγὼ ἰδοὺ διαθήκη μου μετὰ σού καὶ ἔσῃ πατὴρ πλήθους ἐθνῶν
4: AndI,beholdthecovenantof mewithyouandyou will bea fatherof manynations.
5: καὶ οὐ κληθήσεται ἔτι τὸ ὄνομἀ σου Αβραμ ἀλλ' ἔσται τὸ ὄνομἀ σου Αβρααμ ὅτι πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικἀ σε
5: Andnotwill be calledyetthenameof youAbrambutwill bethenameof youAbraambecausethe fatherof manynationsI have madeyou
6: καὶ αὐξανῶ σε σφόδρα σφόδρα καὶ θήσω σε εἰς ἔθνη καὶ βασιλεῖς ἐκ σού ἐξελεύσονται
6: AndI will increaseyouexceedinglymuchandI will placeyouoverthe nationsandkingsoutof youwill come forth.
7: καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου ἀνὰμέσον ἐμού καὶ ἀνὰμέσον σού καὶ ἀνὰμέσον τού σπέρματός σου μετὰ σὲ εἰς γενεὰς αὐτῶν εἰς διαθήκην αἰώνιον εἶναί σου θεὸς καὶ τού σπέρματός σου μετὰ σέ
7: AndI will establishthecovenantof mebetweenmeandbetweenyouandbetweentheseedof youafteryouforthe generationsof themfora covenanteverlastingto beyourGodandtheseedof youafteryou.
8: καὶ δώσω σοι καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σὲ τὴν γῆν ἣν παροικεῖς πᾶσαν τὴν γῆν Χανααν εἰς κατἀσχεσιν αἰώνιον καὶ ἔσομαι αὐτοῖς θεός
8: AndI will giveyoualsoto theseedof youafteryoutheearthwhichyou sojourn.Allthelandof Chanaanfora possessioneverlasting,andI willto thema God.
9: καὶ εἶπεν θεὸς πρὸς Αβρααμ σὺ δὲ τὴν διαθήκην μου διατηρήσεις σὺ καὶ τὸ σπέρμα σου μετὰ σὲ εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν
9: AndsaidGodtoAbraam,Youalsothecovenantof me,You will keepyouandtheseedof you,afteryou,forthegenerationsof them.
10: καὶ αὕτη διαθήκη ἣν διατηρήσεις ἀνὰμέσον ἐμού καὶ ὑμῶν καὶ ἀνὰμέσον τού σπέρματός σου μετὰ σὲ εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν περιτμηθήσεται ὑμῶν πᾶν ἀρσενικόν
10: Andthiscovenantwhichyou will keepbetweenmeandyouandbetweentheseedof youafteryoutothegenerationsof them;will be circumcisedyourallyoung males.
11: καὶ περιτμηθήσεσθετὴν σἀρκα τῆς ἀκροβυστίας ὑμῶν καὶ ἔσται ἐν σημείῳ διαθήκης ἀνὰμέσον ἐμού καὶ ὑμῶν
11: Andyou will be circumcisedin thefleshof theforeskinof youandit will befora signof a covenantbetweenmeandyou.
12: καὶ παιδίον ὀκτὼ ἡμερῶν περιτμηθήσεται ὑμῖν πᾶν ἀρσενικὸν εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν οἰκογενὴςτῆς οἰκίας σου καὶ ἀργυρώνητος ἀπὸ παντὸς υἱού ἀλλοτρίου ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τού σπέρματός σου
12: Andthe childeightdayswill be circumcisedby youeverymalethroughoutthegenerationsof you,[and] thoseservantsof thehouseof you,andthosebought with moneyfromeverysonforeignwhonotisfromtheseedof you.
13: περιτομῇ περιτμηθήσεταιοἰκογενὴςτῆς οἰκίας σου καὶ ἀργυρώνητος καὶ ἔσται διαθήκη μου ἐπὶ τῆς σαρκὸς ὑμῶν εἰς διαθήκην αἰώνιον
13:Will be circumcisedthehouse-bornof thehouseof youandthe onebought with moneyandwill bethecovenantof mewiththefleshof youfora covenanteverlasting.
14: καὶ ἀπερίτμητος ἄρσην ὃς οὐ περιτμηθήσεταιτὴν σἀρκα τῆς ἀκροβυστίας αὐτού τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἐξολεθρευθήσεται ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τού γένους αὐτῆς ὅτι τὴν διαθήκην μου διεσκέδασεν
14: Andthe uncircumcisedmalewhonotwill circumcisethefleshof theforskinof himon thedayeighthwill be utterly destroyedlivethatfromthefamilyof itbecausethecovenantof mehas been scattered.
15: εἶπεν δὲ θεὸς τῷ Αβρααμ Σαρα γυνή σου οὐ κληθήσεται τὸ ὄνομα αὐτῆς Σαρα ἀλλὰ Σαρρα ἔσται τὸ ὄνομα αὐτῆς
15:And saidGodtoAbraam,Sarathewifeof younotwill be calledthenameof herSarabutSarrahwill bethenameof her.
16: εὐλογήσω δὲ αὐτὴν καὶ δώσω σοι ἐξ αὐτῆς τέκνον καὶ εὐλογήσω αὐτόν καὶ ἔσται εἰς ἔθνη καὶ βασιλεῖς ἐθνῶν ἐξ αὐτού ἔσονται
16:And I will blessherandI will giveto yououtof hera sonandI will blesshim,andhe will becomenationsandkings,nationsoutof himwill be.
17: καὶ ἔπεσεν Αβρααμ ἐπὶ πρόσωπον καὶ ἐγέλασεν καὶ εἶπεν ἐν τῇ διανοίᾳ αὐτού λέγων εἰ τῷ ἑκατονταετεῖ γενήσεται καὶ εἰ Σαρρα ἐνενήκοντα ἐτῶν οὖσα τέξεται
17: AndfellAbraamuponhis faceandhe laughedandsaidinthemindof himsaying,couldto onea hundred years oldbe bornandshallSarah,ninety-nineyearsbeinggive birth?
18: εἶπεν δὲ Αβρααμ πρὸς τὸν θεόν Ισμαηλ οὗτος ζήτω ἐναντίον σου
18:And saidAbraamtoGod,Ismaelthislet livebeforeyou.
19: εἶπεν δὲ θεὸς τῷ Αβρααμ ναί ἰδοὺ Σαρρα γυνή σου τέξεταί σοι υἱόν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτού Ισαακ καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου πρὸς αὐτὸν εἰς διαθήκην αἰώνιον καὶ τῷ σπέρματι αὐτού μετ' αὐτόν
19:And saidGodtoAbraam,yesbeholdSarahthewifeof you,will bearto youa sonandyou will callthenameof himIsaacandI will establishthecovenantof mewithhim,fora covenanteverlastingandto theseedof himafterhim.
20: περὶ δὲ Ισμαηλ ἰδοὺ ἐπήκουσἀ σου ἰδοὺ εὐλόγησα αὐτὸν καὶ αὐξανῶ αὐτὸν καὶ πληθυνῶ αὐτὸν σφόδρα δώδεκα ἔθνη γεννήσει καὶ δώσω αὐτὸν εἰς ἔθνος μέγα
20:And concerningIsmael,beholdI have heardyou.BeholdI will blesshimandI will multiplyhim,andI will increasehimgreatly;twelvenationshe will beget,andI will granthimto bea nationgreat.
21: τὴν δὲ διαθήκην μου στήσω πρὸς Ισαακ ὃν τέξεταί σοι Σαρρα εἰς τὸν καιρὸν τούτον ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ ἑτέρῳ
21:But thecovenantof meI still establishwithIsaac,whowill beartoSarahattimethisinyearnext.
22: συνετέλεσεν δὲ λαλῶν πρὸς αὐτὸν καὶ ἀνέβη θεὸς ἀπὸ Αβρααμ
22:And he finishedspeakingtohimandwent upGodfromAbraam.
23: καὶ ἔλαβεν Αβρααμ Ισμαηλτὸν υἱὸν αὐτού καὶ πἀντας τοὺςοἰκογενεῖς αὐτού καὶ πἀντας τοὺςἀργυρωνήτους καὶ πᾶν ἄρσεν τῶν ἀνδρῶν τῶν ἐν τῷ οίκῳ Αβρααμ καὶ περιέτεμεντὰς ἀκροβυστίας αὐτῶν ἐν τῷ καιρῷ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καθὰ ἐλἀλησεν αὐτῷ θεός
23: AndtookAbraamIsmaelthesonof himandallthe
24: Αβρααμ δὲ ἦν ἐνενήκοντα ἐννέα ἐτῶν ἡνίκα περιέτεμεντὴν σἀρκα τῆς ἀκροβυστίας αὐτού
24:And Abraamwasninetynineyearswhenhe circumcisedthefleshof theforeskinof him.
25: Ισμαηλ δὲ υἱὸς αὐτού ἐτῶν δέκα τριῶν ἦν ἡνίκα περιετμήθητὴν σἀρκα τῆς ἀκροβυστίας αὐτού
25:And Ismaelthesonof himyearstenthreehe waswhenhe circumcisedthefleshof thethe foreskinof him.
26: ἐν τῷ καιρῷ τῆς ἡμέρας ἐκείνης περιετμήθη Αβρααμ καὶ Ισμαηλ υἱὸς αὐτού
26: Intheperiodofdaythat,circumcisedAbraamandsonof him
27: καὶ πἀντες οἱ ἄνδρες τού οίκου αὐτού καὶ οἱοἰκογενεῖς καὶ οἱἀργυρώνητοι ἐξ ἀλλογενῶν ἐθνῶν περιέτεμεν αὐτούς
27: andof himandand

Chapter 18

1: ὤφθη δὲ αὐτῷ θεὸς πρὸς τῇδρυὶτῇΜαμβρηκαθημένου αὐτού ἐπὶ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς αὐτού μεσημβρίας
1:And appearedto himGodattheoakofMambre,as sathebythedoorof thetentof himat noon.
2: ἀναβλέψας δὲ τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτού εἶδεν καὶ ἰδοὺ τρεῖς ἄνδρες εἱστήκεισαν ἐπἀνω αὐτού καὶ ἰδὼν προσέδραμεν εἰς συνἀντησιν αὐτοῖς ἀπὸ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς αὐτού καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν
2:And lifting uptheeyesof himhe sawandbeholdthreemenstoodbeforehimandseeinghe rantomeetthemfromthedoorof thetentof himandhe worshipedontheground.
3: καὶ εἶπεν κύριε εἰ ἄρα εὗρον χἀριν ἐναντίον σου μὴ παρέλθῃς τὸν παῖδἀ σου
3: Andhe saidLordifI have foundfavorbeforeyounotpass bytheservantof you
4: λημφθήτω δὴ ὕδωρ καὶ νιψἀτωσαν τοὺς πόδας ὑμῶν καὶ καταψύξατε ὑπὸ τὸ δένδρον
4:Let be takenwaterandlet them washthefeetof youandbe refreshedbythetree.
5: καὶ λήμψομαι ἄρτον καὶ φἀγεσθε καὶ μετὰ τούτο παρελεύσεσθε εἰς τὴν ὁδὸν ὑμῶν οὗ εἵνεκεν ἐξεκλίνατε πρὸς τὸν παῖδα ὑμῶν καὶ εἶπαν οὕτως ποίησον καθὼς είρηκας
5: AndI will takebreadandyou will eatandafterthisyou will goonthewayof youwhichon accountyou restedwiththeservantof youandthey saidthusdoasyou have said.
6: καὶ ἔσπευσεν Αβρααμ ἐπὶ τὴν σκηνὴν πρὸς Σαρραν καὶ εἶπεν αὐτῇ σπεύσον καὶ φύρασον τρία μέτρα σεμιδἀλεως καὶ ποίησον ἐγκρυφίας
6: AndhastenedAbraamtothetenttoSarrahandhe saidto herhastenandkneedthreemeasuresof flourandmakecakes.
7: καὶ εἰς τὰς βόας ἔδραμεν Αβρααμ καὶ ἔλαβεν μοσχἀριον ἁπαλὸν καὶ καλὸν καὶ ἔδωκεν τῷ παιδί καὶ ἐτἀχυνεντού ποιῆσαι αὐτό
7: AndtotheoxenranAbraamandhe tooka calftenderandgoodandhe gaveit tohis servantandhe hastedto makeit.
8: ἔλαβεν δὲ βούτυρον καὶ γἀλα καὶ τὸμοσχἀριον ἐποίησεν καὶ παρέθηκεν αὐτοῖς καὶ ἐφἀγοσαν αὐτὸς δὲ παρειστήκει αὐτοῖς ὑπὸ τὸ δένδρον
8:And he tookthe butterandmilkandthecalfwhichhe madeandhe setthemandthey ate.And hestood bythemunderthetree.
9: εἶπεν δὲ πρὸς αὐτόν πού Σαρρα γυνή σου δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ἰδοὺ ἐν τῇ σκηνῇ
9:And he saidtohimWhere [is]Sarahthewifeof youandansweringhe said,Behold!inthetent.
10: εἶπεν δέ ἐπαναστρέφων ἥξω πρὸς σὲ κατὰ τὸν καιρὸν τούτον εἰς ὥρας καὶ ἑξει υἱὸν Σαρρα γυνή σου Σαρρα δὲ ἤκουσεν πρὸς τῇ θύρᾳ τῆς σκηνῆς οὖσα ὄπισθεν αὐτού
10:And he said,having returnedI will cometoyouaccording totimethishourandwill havea sonSarahthewifeof you.And Sarrahheardatthedoorof thetentbeingbehindhim.
11: Αβρααμ δὲ καὶ Σαρρα πρεσβύτεροι προβεβηκότες ἡμερῶν ἐξέλιπεν δὲ Σαρραγίνεσθαιτὰ γυναικεῖα
11:And AbraamandSarahold,being advancedin days.And ceasedSarahto bethefemale custom.
12: ἐγέλασεν δὲ Σαρρα ἐν ἑαυτῇ λέγουσα οὔπω μέν μοι γέγονεν ἑως τού νύν δὲ κύριός μου πρεσβύτερος
12:And laughedSarahinherselfsaying,Not yetto mehas happeneduntilnow,andLordof me[is] old.
13: καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Αβρααμ τί ὅτι ἐγέλασεν Σαρρα ἐν ἑαυτῇ λέγουσα ἆρἀ γε ἀληθῶς τέξομαι ἐγὼ δὲ γεγήρακα
13: andsaidLordAbraamSarah
14: μὴ ἀδυνατεῖ παρὰ τῷ θεῷ ρῆμα εἰς τὸν καιρὸν τούτον ἀναστρέψω πρὸς σὲ εἰς ὥρας καὶ ἔσται τῇΣαρρα υἱός
14: Notit will be impossiblewithGod?A wordattimethisI will returntoyouinan hourandwill betoSaraha son.
15: ἠρνήσατο δὲ Σαρρα λέγουσα οὐκ ἐγέλασα ἐφοβήθη γἀρ καὶ εἶπεν οὐχί ἀλλὰ ἐγέλασας
15:And deniedSarahsayingnotI laughed.For she was afraidandhe saidNo,butyou laughed.
16: ἐξαναστἀντες δὲ ἐκεῖθεν οἱ ἄνδρες κατέβλεψαν ἐπὶ πρόσωπον Σοδομων καὶ Γομορρας Αβρααμ δὲ συνεπορεύετο μετ' αὐτῶν συμπροπέμπων αὐτούς
16:And having arisenfrom therethemenlooked uptowardSodomandGomorrah.Abraamalsowentwiththemattendingthem.
17: ὁ δὲ κύριος εἶπεν μὴ κρύψω ἐγὼ ἀπὸ Αβρααμ τού παιδός μου ἐγὼ ποιῶ
17:Andthe Lordsaidnotwill hideIfromAbraamtheservantof methat whichIwill do.
18: Αβρααμ δὲ γινόμενος ἔσται εἰς ἔθνος μέγα καὶ πολύ καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν αὐτῷ πἀντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς
18:But Abraamwill bea nationgreatandmanyandwill be blessedthroughhimallthenationsof theearth.
19: ᾔδειν γὰρ ὅτι συντἀξει τοῖς υἱοῖς αὐτού καὶ τῷ οίκῳ αὐτού μετ' αὐτόν καὶ φυλἀξουσιν τὰς ὁδοὺς κυρίου ποιεῖν δικαιοσύνην καὶ κρίσιν ὅπως ἂν ἐπαγἀγῃ κύριος ἐπὶ Αβρααμ πἀντα ὅσα ἐλἀλησεν πρὸς αὐτόν
19:For I knowthathe will orderthesonsof himandthehouseof himwithhimandthey will keepthewaysof the Lordto dorighteousnessandjudgmentso thatmay bringthe LorduponAbraamallso muchhe toldhim.
20: εἶπεν δὲ κύριος κραυγὴ Σοδομων καὶ Γομορρας πεπλήθυνται καὶ αἱ ἁμαρτίαι αὐτῶν μεγἀλαι σφόδρα
20:And saidthe Lordthe cryof SodomandGomorrahhas increasedandthesinsof them [are]greatvery.
21: καταβὰς οὖν ὄψομαι εἰ κατὰ τὴν κραυγὴν αὐτῶν τὴν ἐρχομένην πρός με συντελούνται εἰ δὲ μή ἵνα γνῶ
21: Going upthereforeI will seeifthecryof themcomestome,they will be finished.But ifnotthatI may know.
22: καὶ ἀποστρέψαντες ἐκεῖθεν οἱ ἄνδρες ἦλθον εἰς Σοδομα Αβρααμ δὲ ἦν ἑστηκὼς ἐναντίον κυρίου
22: Andhaving returnedfrom therethemenwentintoSodomAbraam
23: καὶ ἐγγίσας Αβρααμ εἶπεν μὴ συναπολέσῃς δίκαιον μετὰ ἀσεβούς καὶ ἔσται δίκαιος ὡς ἀσεβής
23: Andhaving drawn nearAbraamsaidnotyou will destroythe righteouswiththe ungodlyandshalltherighteousastheungodly?
24: ἐὰν ὦσιν πεντήκοντα δίκαιοι ἐν τῇ πόλει ἀπολεῖς αὐτούς οὐκ ἀνήσεις πἀντα τὸν τόπον ἑνεκεν τῶν πεντήκοντα δικαίων ἐὰν ὦσιν ἐν αὐτῇ
24: Ifthere befiftyrighteousinthecityyou will destroythem beforenotyou spareallthecityon accountof thefiftyrighteous,ifthey beinit?
25: μηδαμῶς σὺ ποιήσεις ὡς τὸ ρῆμα τούτο τούἀποκτεῖναι δίκαιον μετὰ ἀσεβούς καὶ ἔσται δίκαιος ὡς ἀσεβής μηδαμῶς κρίνων πᾶσαν τὴν γῆν οὐ ποιήσεις κρίσιν
25: By no meansyouwill doaswordthisto destroythe righteouswiththe ungodlyandshalltherighteousastheungodly,by no means.Thejudgeof alltheearthnotshall you doa judgment?
26: εἶπεν δὲ κύριος ἐὰν εὕρω ἐν Σοδομοις πεντήκοντα δικαίους ἐν τῇ πόλει ἀφήσω πἀντα τὸν τόπον δι' αὐτούς
26:And saidthe LordifI findinSodomfiftyrighteousinthecityI will sparealltheplaceon accountof them.
27: καὶ ἀποκριθεὶς Αβρααμ εἶπεν νύν ἠρξἀμην λαλῆσαι πρὸς τὸν κύριον ἐγὼ δέ εἰμι γῆ καὶ σποδός
27: AndansweringAbraamsaidnowI have begunto speaktotheLord,and II amearthandashes.
28: ἐὰν δὲ ἐλαττονωθῶσινοἱ πεντήκοντα δίκαιοι πέντε ἀπολεῖς ἑνεκεν τῶν πέντε πᾶσαν τὴν πόλιν καὶ εἶπεν οὐ μὴ ἀπολέσω ἐὰν εὕρω ἐκεῖ τεσσαρἀκοντα πέντε
28:And ifshould be diminishedthefiftyrighteousfiveyou will destroyon accountof thefiveallthecity?Andhe saidnonotI will destroyifI findtherefortyfive.
29: καὶ προσέθηκεν ἔτι λαλῆσαι πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν ἐὰν δὲ εὑρεθῶσιν ἐκεῖ τεσσαρἀκοντα καὶ εἶπεν οὐ μὴ ἀπολέσω ἑνεκεν τῶν τεσσαρἀκοντα
29: Andhe continuedstillto speaktohimandsaidand ifthere should be foundthereforty?Andhe saidnonotI will destroyon accountof theforty.
30: καὶ εἶπεν μή τι κύριε ἐὰν λαλήσω ἐὰν δὲ εὑρεθῶσιν ἐκεῖ τριἀκοντα καὶ εἶπεν οὐ μὴ ἀπολέσω ἐὰν εὕρω ἐκεῖ τριἀκοντα
30: AndsaidnotanythingLordifI will speak?But ifthere should be foundtherethirtyandhe saidnonotI will destoryifI findtherethirty.
31: καὶ εἶπεν ἐπειδὴ ἔχω λαλῆσαι πρὸς τὸν κύριον ἐὰν δὲ εὑρεθῶσιν ἐκεῖ είκοσι καὶ εἶπεν οὐ μὴ ἀπολέσω ἑνεκεν τῶν είκοσι
31: Andhe said,SinceI canspeaktoLordand ifthere should be foundtheretwentyandhe saidnonotI will destroyon accountof thetwenty.
32: καὶ εἶπεν μή τι κύριε ἐὰν λαλήσω ἔτι ἅπαξ ἐὰν δὲ εὑρεθῶσιν ἐκεῖ δέκα καὶ εἶπεν οὐ μὴ ἀπολέσω ἑνεκεν τῶν δέκα
32: Andhe saidnotanythingLordifI will speakbutonce more?And ifthere should be foundtheretenandhe saidnonotI will destroyon accountten
33: ἀπῆλθεν δὲ κύριος ὡς ἐπαύσατο λαλῶν τῷ Αβρααμ καὶ Αβρααμ ἀπέστρεψεν εἰς τὸν τόπον αὐτού
33:And departedthe Lordashe ceasedspeakingtoAbraamandAbraamreturnedtotheplaceof him

Chapter 19

1: ἦλθον δὲ οἱ δύο ἄγγελοι εἰς Σοδομα ἑσπέρας Λωτ δὲ ἐκἀθητο παρὰ τὴν πύλην Σοδομων ἰδὼν δὲ Λωτ ἐξανέστη εἰς συνἀντησιν αὐτοῖς καὶ προσεκύνησεντῷ προσώπῳ ἐπὶ τὴν γῆν
1:And cametwoangelstoSodomat evening.And Lotsatbythegateof Sodom,and having seenLothe arosetomeetthemandhe worshippedwithhis facetotheground.
2: καὶ εἶπεν ἰδού κύριοι ἐκκλίνατε εἰς τὸν οἶκον τού παιδὸς ὑμῶν καὶ καταλύσατε καὶ νίψασθε τοὺς πόδας ὑμῶν καὶ ὀρθρίσαντες ἀπελεύσεσθε εἰς τὴν ὁδὸν ὑμῶν εἶπαν δέ οὐχί ἀλλ' ἐν τῇ πλατείᾳ καταλύσομεν
2: Andhe said,Beholdlords,turn asidetothehouseof theservantof youandrestandwashthefeetof youandhaving arisen earlyyou will goonthewayof you.And they said,Nobutinthestreetwe will lodge.
3: καὶ κατεβιἀζετο αὐτούς καὶ ἐξέκλιναν πρὸς αὐτὸν καὶ εἰσῆλθον εἰς τὴν οἰκίαν αὐτού καὶ ἐποίησεν αὐτοῖς πότον καὶ ἀζύμους ἔπεψεν αὐτοῖς καὶ ἔφαγον
3: Andhe constrainedthemandthey turned asidetohimandenteredintothehouseof himandhe madefor thema feastandunleavened cakes,he gaveto themandthey ate.
4: πρὸ τούκοιμηθῆναι καὶ οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως οἱΣοδομῖται περιεκύκλωσαν τὴν οἰκίαν ἀπὸ νεανίσκου ἑως πρεσβυτέρου ἅπας λαὸς ἅμα
4: Beforetheyslept,themenof thecity,theSodomites,encircledthehouse,ofthe younguntilthe old,allthepeopletogether.
5: καὶ ἐξεκαλούντο τὸνΛωτ καὶ ἔλεγον πρὸς αὐτόν πού εἰσιν οἱ ἄνδρες οἱ εἰσελθόντες πρὸς σὲ τὴν νύκτα ἐξἀγαγε αὐτοὺς πρὸς ἡμᾶς ἵνα συγγενώμεθα αὐτοῖς
5: Andthey calledLotandthey saidtohimwherearethementhe onesenteringwithyouthisnightbring outthemtousin orderwe might bewith them.
6: ἐξῆλθεν δὲ Λωτ πρὸς αὐτοὺς πρὸς τὸπρόθυροντὴν δὲ θύραν προσέῳξεν ὀπίσω αὐτού
6:And went outLottothemtoporchand thedoorhe shutafterhim.
7: εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς μηδαμῶς ἀδελφοί μὴ πονηρεύσησθε
7:And saidtothemby no meansbrothersdo notact villanously.
8: εἰσὶν δέ μοι δύο θυγατέρες αἳ οὐκ ἔγνωσαν ἄνδρα ἐξἀξω αὐτὰς πρὸς ὑμᾶς καὶ χρήσασθε αὐταῖς καθὰ ἂν ἀρέσκῃ ὑμῖν μόνον εἰς τοὺς ἄνδρας τούτους μὴ ποιήσητε μηδὲν ἄδικον οὗ εἵνεκεν εἰσῆλθον ὑπὸ τὴνσκέπηντῶν δοκῶν μου
8:And there areto metwodaughterswhichnotknewa manI will leadthemtoyouanddowith themwhatsoevermay pleaseyou,onlywithmenthesenotyou should actnotbe unjuston account of whichthey cameundertheshelterof theroofof me
9: εἶπαν δέ ἀπόστα ἐκεῖ εἷς ἦλθες παροικεῖν μὴ καὶ κρίσιν κρίνειν νύν οὖν σὲ κακώσομεν μᾶλλον ἐκείνους καὶ παρεβιἀζοντο τὸν ἄνδρα τὸνΛωτ σφόδρα καὶ ἤγγισαν συντρῖψαιτὴν θύραν
9:And they saidstand backthereyou cameto sojournnotto judge.Nowthereforeyouwe would harmmorethanthem.Andthey pressedthemanLotmuchandthey drew nearto pressthedoor.
10: ἐκτείναντες δὲ οἱ ἄνδρες τὰς χεῖρας εἰσεσπἀσαντο τὸνΛωτ πρὸς ἑαυτοὺς εἰς τὸν οἶκον καὶ τὴν θύραν τού οίκου ἀπέκλεισαν
10:And having stretchedthementhehandsthey drewLottothemselvesintothehouseandthedoorof thehousethey shut.
11: τοὺς δὲ ἄνδρας τοὺς ὄντας ἐπὶ τῆς θύρας τού οίκου ἐπἀταξαν ἀορασίᾳ ἀπὸ μικρού ἑως μεγἀλου καὶ παρελύθησαν ζητούντες τὴν θύραν
11:And thementhehouseandthe
12: εἶπαν δὲ οἱ ἄνδρες πρὸς Λωτ ἔστιν τίς σοι ὧδεγαμβροὶ υἱοὶ θυγατέρες εί τίς σοι ἄλλος ἔστιν ἐν τῇ πόλει ἐξἀγαγε ἐκ τού τόπου τούτου
12:And they saidthementoLot,Is thereanyoneto youheresons-in-laworsonordaughtersorifanyto youotherisinthecitybringoutofplacethis.
13: ὅτι ἀπόλλυμεν ἡμεῖς τὸν τόπον τούτον ὅτι ὑψώθη κραυγὴ αὐτῶν ἐναντίον κυρίου καὶ ἀπέστειλεν ἡμᾶς κύριος ἐκτρῖψαι αὐτήν
13: Becausewill destroyweplacethisbecausehas raised upthecryof thembeforethe Lordandsentusthe Lordto destroyit.
14: ἐξῆλθεν δὲ Λωτ καὶ ἐλἀλησεν πρὸς τοὺςγαμβροὺς αὐτού τοὺς εἰληφότας τὰς θυγατέρας αὐτού καὶ εἶπεν ἀνἀστητε καὶ ἐξέλθατε ἐκ τού τόπου τούτου ὅτι ἐκτρίβει κύριος τὴν πόλιν ἔδοξεν δὲ γελοιἀζειν ἐναντίον τῶνγαμβρῶν αὐτού
14:And went outLotandhe saidtothesons-in-lawof himwhohad takenthedaughtersof himandsaidariseandgo outofplacethisbecausewill destroythe Lordthecityand it seemedto be jestingbeforethesons-in-lawof him.
15: ἡνίκα δὲ ὄρθρος ἐγίνετο ἐπεσπούδαζον οἱ ἄγγελοι τὸνΛωτ λέγοντες ἀναστὰς λαβὲ τὴν γυναῖκἀ σου καὶ τὰς δύο θυγατέρας σου ἃς ἔχεις καὶ ἔξελθε ἵνα μὴ συναπόλῃταῖς ἀνομίαις τῆς πόλεως
15:And whenmorningwashastenedtheangelsLotsaying,arisetakethewifeof youandthetwodaughtersof youwhichyou haveandgoin ordernotyou should be destroyedwith thelawlessof thecity.
16: καὶ ἐταρἀχθησαν καὶ ἐκρἀτησαν οἱ ἄγγελοι τῆς χειρὸς αὐτού καὶ τῆς χειρὸς τῆς γυναικὸς αὐτού καὶ τῶν χειρῶν τῶν δύο θυγατέρων αὐτού ἐν τῷ φείσασθαι κύριον αὐτού
16: Andthey were troubledandtook holdtheangelsthehandof himandthehandof thewifeof himandthehandsof thetwodaughtersof himin ordersparedthe Lordhim
17: καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἐξήγαγον αὐτοὺς ἔξω καὶ εἶπαν σῴζων σῷζε τὴν σεαυτού ψυχήν μὴ περιβλέψῃς εἰς τὰ ὀπίσω μηδὲ στῇς ἐν πἀσῃ τῇ περιχώρῳ εἰς τὸ ὄρος σῴζου μήποτε συμπαραλημφθῇς
17: Andit came to bewhenthey broughtthemoutandthey saidSaveyoursoulnotlookafternorstayinallthesurrounding region.Intothemountain,escapelestyou be overtaken with them.
18: εἶπεν δὲ Λωτ πρὸς αὐτούς δέομαι κύριε
18:And saidLottothemI prayLord
19: ἐπειδὴ εὗρεν παῖς σου ἔλεος ἐναντίον σου καὶ ἐμεγἀλυνας τὴν δικαιοσύνην σου ποιεῖς ἐπ' ἐμέ τού ζῆν τὴν ψυχήν μου ἐγὼ δὲ οὐ δυνήσομαι διασωθῆναι εἰς τὸ ὄρος μὴ καταλἀβῃ με τὰ κακὰ καὶ ἀποθἀνω
19: Sincefoundtheservantof youmercybeforeyouandyou magnifiedtherighteousnessof youwhichyou workedonme,thelifeof meand InotI am ableto escapeintothemountainlestovertakemetheseevilsandI perish.
20: ἰδοὺ πόλις αὕτη ἐγγὺς τού καταφυγεῖν με ἐκεῖ ἐστιν μικρἀ ἐκεῖ σωθήσομαι οὐ μικρἀ ἐστιν καὶ ζήσεται ψυχή μου
20: Beholdcitythisnearto fleeme,thereit issmallthereI will escapenotsmallit isandwill lifethesoulof me.
21: καὶ εἶπεν αὐτῷ ἰδοὺ ἐθαύμασἀ σου τὸ πρόσωπον καὶ ἐπὶ τῷ ρήματι τούτῳ τού μὴ καταστρέψαι τὴν πόλιν περὶ ἧς ἐλἀλησας
21: Andhe saidto him,BeholdI admireyouanduponwordthisnotto overthrowthecityconcerningwhichyou spoke.
22: σπεύσον οὖν τού σωθῆναι ἐκεῖ οὐ γὰρ δυνήσομαι ποιῆσαι πρᾶγμα ἑως τού σε εἰσελθεῖν ἐκεῖ διὰ τούτο ἐκἀλεσεν τὸ ὄνομα τῆς πόλεως ἐκείνης Σηγωρ
22: Hastenthereforeto escapefrom there,for notI will be ableto dothis thinguntilyouenterthereon accountthishe calledthenameofcitythatSegor.
23: ὁ ἥλιος ἐξῆλθεν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ Λωτ εἰσῆλθεν εἰς Σηγωρ
23: Thesunaroseontheearth,andLotenteredintoSegor.
24: καὶ κύριος ἔβρεξεν ἐπὶ Σοδομα καὶ Γομορρα θεῖον καὶ πύρ παρὰ κυρίου ἐκ τού οὐρανού
24: Andthe LordrainedonSodomandGomorrahbrimstoneandfirefromthe Lordoutofheaven.
25: καὶ κατέστρεψεν τὰς πόλεις ταύτας καὶ πᾶσαν τὴν περίοικον καὶ πἀντας τοὺς κατοικούντας ἐν ταῖς πόλεσιν καὶ πἀντα τὰἀνατέλλοντα ἐκ τῆς γῆς
25: Andhe overthrewcitiesthoseandallthesurrounding countryandallthose dwellinginthecitiesandallthose thingsspringingoutof theearth.
26: καὶ ἐπέβλεψεν γυνὴ αὐτού εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἐγένετοστήλη ἁλός
26: Andlooked backthewifeof himafterandshe becamea pillarof salt.
27: ὤρθρισεν δὲ Αβρααμ τὸ πρωὶ εἰς τὸν τόπον οὗ εἱστήκει ἐναντίον κυρίου
27:And aroseAbraamearlytotheplacewherehe had stoodbeforethe Lord.
28: καὶ ἐπέβλεψεν ἐπὶ πρόσωπον Σοδομων καὶ Γομορρας καὶ ἐπὶ πρόσωπον τῆς γῆς τῆς περιχώρου καὶ εἶδεν καὶ ἰδοὺ ἀνέβαινεν φλὸξ τῆς γῆς ὡσεὶ ἀτμὶς καμίνου
28: Andandandandandbehold
29: καὶ ἐγένετο ἐν τῷἐκτρῖψαι κύριον πἀσας τὰς πόλεις τῆς περιοίκου ἐμνήσθη θεὸς τού Αβρααμ καὶ ἐξαπέστειλεν τὸνΛωτ ἐκ μέσου τῆς καταστροφῆς ἐν τῷ καταστρέψαι κύριον τὰς πόλεις ἐν αἷς κατῴκει ἐν αὐταῖς Λωτ
29: Andit came to bewhendestroyedthe Lordallthecitiesof thesurrounding regionrememberedGodAbraamandhe sentLotoutof the midstof theoverthrowwhenoverthrewthe LordthecitiesinwhichdweltinthemLot.
30: ἀνέβη δὲ Λωτ ἐκ Σηγωρ καὶ ἐκἀθητο ἐν τῷ ὄρει καὶ αἱ δύο θυγατέρες αὐτού μετ' αὐτού ἐφοβήθη γὰρ κατοικῆσαι ἐν Σηγωρ καὶ ᾤκησεν ἐν τῷ σπηλαίῳ αὐτὸς καὶ αἱ δύο θυγατέρες αὐτού μετ' αὐτού
30:AndLotandinandtwoof himof himinandinandtwoof himof him
31: εἶπεν δὲ πρεσβυτέρα πρὸς τὴν νεωτέραν πατὴρ ἡμῶν πρεσβύτερος καὶ οὐδείς ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς ὃς εἰσελεύσεται πρὸς ἡμᾶς ὡς καθήκει πἀσῃ τῇ γῇ
31:And saidtheeldertotheyoungerthefatherof usoldandno onethere isupontheearthwhowill entertousasis fitin alltheearth.
32: δεύρο καὶ ποτίσωμεν τὸν πατέρα ἡμῶν οἶνον καὶ κοιμηθῶμεν μετ' αὐτού καὶ ἐξαναστήσωμεν ἐκ τού πατρὸς ἡμῶν σπέρμα
32: Comeandlet us make to drinkthefatherof uswineandlet us laywithhimandlet us raisefromthefatherof usseed.
33: ἐπότισαν δὲ τὸν πατέρα αὐτῶν οἶνον ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ καὶ εἰσελθούσα πρεσβυτέρα ἐκοιμήθη μετὰ τού πατρὸς αὐτῆς τὴν νύκτα ἐκείνην καὶ οὐκ ᾔδει ἐν τῷκοιμηθῆναι αὐτὴν καὶ ἀναστῆναι
33:And they made drinkthefatherof themwineinnightthatandhaving enteredtheelderlaywiththefatherof herthenightthatandnothe knewwhenlaysheandrose up.
34: ἐγένετο δὲ τῇ ἐπαύριον καὶ εἶπεν πρεσβυτέρα πρὸς τὴν νεωτέραν ἰδοὺ ἐκοιμήθην ἐχθὲς μετὰ τού πατρὸς ἡμῶν ποτίσωμεν αὐτὸν οἶνον καὶ τὴν νύκτα ταύτην καὶ εἰσελθούσα κοιμήθητι μετ' αὐτού καὶ ἐξαναστήσωμεν ἐκ τού πατρὸς ἡμῶν σπέρμα
34:Andthenext daysaidtheelder daughtertotheyounger,BeholdI layyesterdaywiththefatherof uslet us make to drinkhimwineandnightthisandhaving enteredlet us laywithof himandlet us raise upfromthefatherof usseed
35: ἐπότισαν δὲ καὶ ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ τὸν πατέρα αὐτῶν οἶνον καὶ εἰσελθούσα νεωτέρα ἐκοιμήθη μετὰ τού πατρὸς αὐτῆς καὶ οὐκ ᾔδει ἐν τῷκοιμηθῆναι αὐτὴν καὶ ἀναστῆναι
35:And they made to drinkalsoinnightthatthefatherof themwineandenteringtheyoungerlaywiththefatherof herandnothe knewwhenlay downherandarose.
36: καὶ συνέλαβον αἱ δύο θυγατέρες Λωτ ἐκ τού πατρὸς αὐτῶν
36: Andthey conceivedthetwodaughtersof Lotfromthefatherof them.
37: καὶ ἔτεκεν πρεσβυτέρα υἱὸν καὶ ἐκἀλεσεν τὸ ὄνομα αὐτού Μωαβ λέγουσα ἐκ τού πατρός μου οὗτος πατὴρ Μωαβιτῶν ἑως τῆς σήμερον ἡμέρας
37: Andboretheeldera sonandshe calledthenameof himMoabsayingoutof thefatherof me.This isfatherof the Moabitesuntilthepresentday.
38: ἔτεκεν δὲ καὶ νεωτέρα υἱὸν καὶ ἐκἀλεσεν τὸ ὄνομα αὐτού Αμμαν υἱὸς τού γένους μου οὗτος πατὴρ Αμμανιτῶν ἑως τῆς σήμερον ἡμέρας
38:And borealsotheyoungersonandcalledthenameof himAmman.Sonof theraceof me.This isfatherof the Ammanitesuntiltoday.

Chapter 20

1: καὶ ἐκίνησεν ἐκεῖθεν Αβρααμ εἰς γῆν πρὸς λίβα καὶ ᾤκησεν ἀνὰμέσον Καδης καὶ ἀνὰμέσον Σουρ καὶ παρῴκησεν ἐν Γεραροις
1: Andwentfrom thereAbraamintothe landtothe southandhe dweltbetweenCadesandbetweenSur,andhe dweltinGerara.
2: εἶπεν δὲ Αβρααμ περὶ Σαρραςτῆς γυναικὸς αὐτού ὅτι ἀδελφή μού ἐστιν ἐφοβήθη γὰρ εἰπεῖν ὅτι γυνή μού ἐστιν μήποτε ἀποκτείνωσιν αὐτὸν οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως δι' αὐτήν ἀπέστειλεν δὲ Αβιμελεχ βασιλεὺς Γεραρων καὶ ἔλαβεν τὴνΣαρραν
2:And saidAbraamconcerningSarrahthewifeof himthatof mewifeof mehimthemenandandthe
3: καὶ εἰσῆλθεν θεὸς πρὸς Αβιμελεχ ἐν ὕπνῳ τὴν νύκτα καὶ εἶπεν ἰδοὺ σὺ ἀποθνῄσκεις περὶ τῆς γυναικός ἧς ἔλαβες αὕτη δέ ἐστιν συνῳκηκυῖα ἀνδρί
3: AndcomeGodtoAbrimelechinsleepbynightandsaidbeholdyoudieforthewomanwhomyou have.But shehasdweltwith a husband.
4: Αβιμελεχ δὲ οὐχ ἥψατο αὐτῆς καὶ εἶπεν κύριε ἔθνος ἀγνοούν καὶ δίκαιον ἀπολεῖς
4:But Abimelechnothad touchedherandsaidLorda nationignorantandjustyou will destroy?
5: οὐκ αὐτός μοι εἶπεν ἀδελφή μού ἐστιν καὶ αὐτή μοι εἶπεν ἀδελφός μού ἐστιν ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ καὶ ἐν δικαιοσύνῃ χειρῶν ἐποίησα τούτο
5: Notheto mesaidthe sisterof meshe isandsheto mesaidthe brotherof mehe is.Inpurityheartandinrighteousnessmy handsI didthis.
6: εἶπεν δὲ αὐτῷ θεὸς καθ' ὕπνον κἀγὼἔγνων ὅτι ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ ἐποίησας τούτο καὶ ἐφεισἀμην ἐγώ σου τού μὴ ἁμαρτεῖν σε εἰς ἐμέ ἑνεκεν τούτου οὐκ ἀφῆκἀ σε ἅψασθαι αὐτῆς
6:And saidto himGodinsleep,and Iknewthatinpurityof heartyou didthisandsparedIyounotto sinagainstmenon accountthisnotI allowedyouto touchher.
7: νύν δὲ ἀπόδος τὴν γυναῖκα τῷ ἀνθρώπῳ ὅτι προφήτης ἐστὶν καὶ προσεύξεται περὶ σού καὶ ζήσῃ εἰ δὲ μὴ ἀποδίδως γνῶθι ὅτι ἀποθανῇ σὺ καὶ πἀντα τὰ σἀ
7:And nowreturnthewomanto themanbecausea prophethe isandhe will prayconcerningyouandyou will life.But ifnotyou return,knowthatyou will die,youandallyours.
8: καὶ ὤρθρισεν Αβιμελεχτὸ πρωὶ καὶ ἐκἀλεσεν πἀντας τοὺς παῖδας αὐτού καὶ ἐλἀλησεν πἀντα τὰ ρήματα ταύτα εἰς τὰ ὦτα αὐτῶν ἐφοβήθησαν δὲ πἀντες οἱ ἄνθρωποι σφόδρα
8: AndaroseAbimelechearlyandcalledalltheservantsof himandtoldallwordstheseintheearsof them.And were afraidallthemengreatly.
9: καὶ ἐκἀλεσεν Αβιμελεχτὸν Αβρααμ καὶ εἶπεν αὐτῷ τί τούτο ἐποίησας ἡμῖν μή τι ἡμἀρτομεν εἰς σέ ὅτι ἐπήγαγες ἐπ' ἐμὲ καὶ ἐπὶ τὴν βασιλείαν μου ἁμαρτίαν μεγἀλην ἔργον οὐδεὶς ποιήσει πεποίηκἀς μοι
9: AndcalledAbimelechAbraamandsaidto him.Whythisyou didto us?Notwe sinnedagainstyouthatyou broughtuponmeanduponthekingdomof mesingreata deed,whichno oneshould do,you have doneto me.
10: εἶπεν δὲ Αβιμελεχτῷ Αβρααμ τί ἐνιδὼν ἐποίησας τούτο
10:And saidAbimelechtoAbraam,Whyyou didthis?
11: εἶπεν δὲ Αβρααμ εἶπα γἀρ ἄρα οὐκ ἔστιν θεοσέβεια ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ ἐμέ τε ἀποκτενούσιν ἑνεκεν τῆς γυναικός μου
11:And saidAbraam,For I saidnotisthe worship of Godinplacethis,methey will killon accountof thewifeof me.
12: καὶ γὰρ ἀληθῶς ἀδελφή μού ἐστιν ἐκ πατρός ἀλλ' οὐκ ἐκ μητρός ἐγενήθη δέ μοι εἰς γυναῖκα
12:Fortrulythe sisterof meshe isfrommy fatherbutnotfrommy mother,and she becameto mea wife.
13: ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἐξήγαγέν με θεὸς ἐκ τού οίκου τού πατρός μου καὶ εἶπα αὐτῇ ταύτην τὴν δικαιοσύνην ποιήσεις ἐπ' ἐμέ εἰς πἀντα τόπον οὗ ἐὰν εἰσέλθωμεν ἐκεῖ εἰπὸν ἐμὲ ὅτι ἀδελφός μού ἐστιν
13:Andwhenbrought forthmeGodfromthehouseof thefatherof meandI saidto her,thisrighteousnessyou will doformeineveryplacewhichifwe should enterthere,sayof methata brotherof mehe is.
14: ἔλαβεν δὲ Αβιμελεχ χίλια δίδραχμα πρόβατα καὶ μόσχους καὶ παῖδας καὶ παιδίσκας καὶ ἔδωκεν τῷ Αβρααμ καὶ ἀπέδωκεν αὐτῷ Σαρραντὴν γυναῖκα αὐτού
14:And tookAbimelecha thousandof silver,sheepandcalvesandservantsandmaidservantsandhe gavetoAbraamandhe gaveto himSarrahthewifeof him.
15: καὶ εἶπενΑβιμελεχτῷ Αβρααμ ἰδοὺ γῆ μου ἐναντίον σου οὗ ἐἀν σοι ἀρέσκῃ κατοίκει
15: AndsaidAbimelechtoAbraambeholdthelandof mebeforeyouwhereverifyou should be pleaseddwell.
16: τῇ δὲ Σαρραεἶπεν ἰδοὺ δέδωκα χίλια δίδραχματῷ ἀδελφῷ σου ταύτα ἔσται σοι εἰς τιμὴν τού προσώπου σου καὶ πἀσαις ταῖς μετὰ σού καὶ πἀντα ἀλήθευσον
16:And toSarahhe saidbeholdI givea thousandpieces of silverto thebrotherof you,thiswillto youthe priceof thefaceof youandallthosewithof youandallspeak truthfully.
17: προσηύξατο δὲ Αβρααμ πρὸς τὸν θεόν καὶ ἰἀσατο θεὸς τὸνΑβιμελεχ καὶ τὴν γυναῖκα αὐτού καὶ τὰς παιδίσκας αὐτού καὶ ἔτεκον
17:And prayedAbraamtoGodandhealedGodAbimelech,andthewifeof himandthemaidservantsof himandthey bore.
18: ὅτι συγκλείων συνέκλεισεν κύριος ἔξωθεν πᾶσαν μήτραν ἐν τῷ οίκῳ τούΑβιμελεχ ἑνεκεν Σαρραςτῆς γυναικὸς Αβρααμ
18: becauseshut upthe Lordfrom withoutallthe mothersinthehouseofAbimelech,on accountof Sarrahthewifeof Abraam.

Chapter 21

1: καὶ κύριος ἐπεσκέψατοτὴνΣαρραν καθὰ εἶπεν καὶ ἐποίησεν κύριος τῇΣαρρα καθὰ ἐλἀλησεν
1: AndLordvisitedSarahashe saidanddidthe LordtoSarahashe said.
2: καὶ συλλαβούσα ἔτεκεν Σαρρατῷ Αβρααμ υἱὸν εἰς τὸ γῆρας εἰς τὸν καιρόν καθὰ ἐλἀλησεν αὐτῷ κύριος
2: Andhaving conceivedboreSarahAbraama sonintheold agetotheLordasspoketo herthe Lord.
3: καὶ ἐκἀλεσεν Αβρααμ τὸ ὄνομα τού υἱού αὐτού τούγενομένου αὐτῷ ὃν ἔτεκεν αὐτῷ ΣαρραΙσαακ
3: AndcalledAbraamthenameof thesonof himwhichwas bornto himSarahIsaac
4: περιέτεμεν δὲ Αβρααμ τὸνΙσαακτῇ ὀγδόῃ ἡμέρᾳ καθὰ ἐνετείλατο αὐτῷ θεός
4:And circumcisedAbraamIsaacon theeighthdayascommandedhimGod.
5: Αβρααμ δὲ ἦν ἑκατὸν ἐτῶν ἡνίκα ἐγένετο αὐτῷ Ισαακ υἱὸς αὐτού
5:And Abraamwasone hundredyears oldwhenwas bornto himIsaacthesonof him.
6: εἶπεν δὲ Σαρρα γέλωτἀ μοι ἐποίησεν κύριος ὃς γὰρ ἂν ἀκούσῃ συγχαρεῖταί μοι
6:And saidSarahlaughterto memadethe Lord,for whoevershouldhearwill rejoicewith me.
7: καὶ εἶπεν τίς ἀναγγελεῖτῷ Αβρααμ ὅτι θηλἀζει παιδίον Σαρρα ὅτι ἔτεκον υἱὸν ἐν τῷ γήρει μου
7: Andshe said,Whowill tellAbraamthatsucklesa child?Sarahindeedhasa sonintheold ageof me.
8: καὶ ηὐξήθη τὸ παιδίον καὶ ἀπεγαλακτίσθη καὶ ἐποίησεν Αβρααμ δοχὴν μεγἀλην ἡμέρᾳ ἀπεγαλακτίσθηΙσαακ υἱὸς αὐτού
8: Andgrewthechildandwas weanedandmadeAbraamfeastgreatthedaywas weanedIsaac,thesonof him.
9: ἰδούσα δὲ Σαρρατὸν υἱὸν ΑγαρτῆςΑἰγυπτίας ὃς ἐγένετοτῷ Αβρααμ παίζοντα μετὰ Ισαακτού υἱού αὐτῆς
9:And seeingSarahthesonof AgartheEgyptianwhowas borntoAbraamplayingwithIsaacthesonof her.
10: καὶ εἶπεντῷ Αβρααμ ἔκβαλε τὴν παιδίσκην ταύτην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς οὐ γὰρ κληρονομήσει υἱὸς τῆς παιδίσκης ταύτης μετὰ τού υἱού μου Ισαακ
10: Andshe saidtoAbraamcast outbondwomanthisandthesonof her,for notwill inheritthesonofbondwomanthiswiththesonof me,Isaac.
11: σκληρὸν δὲ ἐφἀνη τὸ ρῆμα σφόδρα ἐναντίον Αβρααμ περὶ τού υἱού αὐτού
11:And hardappearedthewordverybeforeAbraamconcerningthesonof him
12: εἶπεν δὲ θεὸς τῷ Αβρααμ μὴ σκληρὸν ἔστω τὸ ρῆμα ἐναντίον σου περὶ τού παιδίου καὶ περὶ τῆς παιδίσκης πἀντα ὅσα ἐὰν είπῃ σοι Σαρρα ἄκουε τῆς φωνῆς αὐτῆς ὅτι ἐν Ισαακ κληθήσεταί σοι σπέρμα
12:And saidtheGodtoAbraamnothardlet it bethewordbeforeyouconcerningthechildandconcerningthebondwomanin all thingswhatevershould sayto youSarahhearthevoiceof herbecauseinIsaacwill be calledyourseed
13: καὶ τὸν υἱὸν δὲ τῆς παιδίσκης ταύτης εἰς ἔθνος μέγα ποιήσω αὐτόν ὅτι σπέρμα σόν ἐστιν
13: Andtheand sonhimseed
14: ἀνέστη δὲ Αβρααμ τὸ πρωὶ καὶ ἔλαβεν ἄρτους καὶ ἀσκὸν ὕδατος καὶ ἔδωκεν Αγαρ καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸνὦμον καὶ τὸ παιδίον καὶ ἀπέστειλεν αὐτήν ἀπελθούσα δὲ ἐπλανᾶτο τὴν ἔρημον κατὰ τὸ φρέαρ τού ὅρκου
14:And roseAbraamearlyandtookthe breadandwineskinof waterandgaveto Agarandhe putuponhere.shoulderandthechildandsent awayher.And having departedshe wonderedthedesertnearthewell,of theoath.
15: ἐξέλιπεν δὲ τὸ ὕδωρ ἐκ τού ἀσκού καὶ ἔρριψεν τὸ παιδίον ὑποκἀτω μιᾶς ἐλἀτης
15:And failedthewaterfromthewine-skinandshe castthechildunderafir tree.
16: ἀπελθούσα δὲ ἐκἀθητο ἀπέναντι αὐτού μακρόθεν ὡσεὶ τόξου βολήν εἶπεν γἀρ οὐ μὴ ίδω τὸν θἀνατον τού παιδίου μου καὶ ἐκἀθισεν ἀπέναντι αὐτού ἀναβοῆσαν δὲ τὸ παιδίον ἔκλαυσεν
16:And having departedshe satoppositehimafarasa bowshot,for she saidnotI should seethedeathof thechildof meandshe satoppositehim.And crying,thechildwept.
17: εἰσήκουσεν δὲ θεὸς τῆς φωνῆς τού παιδίου ἐκ τού τόπου οὗ ἦν καὶ ἐκἀλεσεν ἄγγελος τού θεού τὴνΑγαρ ἐκ τού οὐρανού καὶ εἶπεν αὐτῇ τί ἐστιν Αγαρ μὴ φοβού ἐπακήκοεν γὰρ θεὸς τῆς φωνῆς τού παιδίου σου ἐκ τού τόπου οὗ ἐστιν
17:And heardGodthevoiceof thechildfromtheplacewherehe wasandcalledan angelofGodAgarfromheavenandsaidto her,Whatis itAgar?Do notbe afraidfor heardGodthevoiceof thechildof youfromtheplacewherehe is.
18: ἀνἀστηθι λαβὲ τὸ παιδίον καὶ κρἀτησον τῇ χειρί σου αὐτό εἰς γὰρ ἔθνος μέγα ποιήσω αὐτόν
18: Rise up,takethechildandbe takein thehandof youhim,fora nationgreatI will makeof him.
19: καὶ ἀνέῳξεν θεὸς τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς καὶ εἶδεν φρέαρ ὕδατος ζῶντος καὶ ἐπορεύθη καὶ ἔπλησεντὸν ἀσκὸν ὕδατος καὶ ἐπότισεν τὸ παιδίον
19: AndopenedGodtheeyesof herandshe sawthe wellof waterlivingandwentandfilledthewine-skinof waterandgave to drinkto herchild.
20: καὶ ἦν θεὸς μετὰ τού παιδίου καὶ ηὐξήθη καὶ κατῴκησεν ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐγένετο δὲ τοξότης
20: AndwasGodwiththechildandit grewanddweltinthewildernessand becamean archer.
21: καὶ κατῴκησεν ἐν τῇ ἐρήμῳ τῇΦαραν καὶ ἔλαβεν αὐτῷ μήτηρ γυναῖκα ἐκ γῆς Αἰγύπτου
21: Andhe dweltinthewildernessofPharonandtookhimhismothera wifefromthe landof Egypt.
22: ἐγένετο δὲ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ καὶ εἶπενΑβιμελεχ καὶ Οχοζαθνυμφαγωγὸς αὐτού καὶ Φικολἀρχιστρἀτηγοςτῆς δυνἀμεως αὐτού πρὸς Αβρααμ λέγων θεὸς μετὰ σού ἐν πᾶσιν οἷς ἐὰν ποιῇς
22:And it came to beinthat time,andsaidAbimelech,andOchozaththefriendof himandPhicholthechief captainof thehostof himtoAbraam,saying,Godwithyouinallwhichyou do.
23: νύν οὖν ὄμοσόν μοι τὸν θεὸν μὴ ἀδικήσειν με μηδὲ τὸ σπέρμα μου μηδὲ τὸ ὄνομἀ μου ἀλλὰ κατὰ τὴν δικαιοσύνην ἣν ἐποίησα μετὰ σού ποιήσεις μετ' ἐμού καὶ τῇ γῇ σὺ παρῴκησας ἐν αὐτῇ
23: Nowthereforeswearto mebyGodnotto injuremenortheseedof menorthenameof mebutaccordingto therighteousnesswhichI didwithyoudealwithme,andthelandin whichyouyou have sojourned.
24: καὶ εἶπεν Αβρααμ ἐγὼ ὀμούμαι
24: AndsaidAbraamIswear.
25: καὶ ἤλεγξεν Αβρααμ τὸνΑβιμελεχ περὶ τῶν φρεἀτων τού ὕδατος ὧν ἀφείλαντο οἱ παῖδες τούΑβιμελεχ
25: AndreprovedAbraamtheAbimelechconcerningthewellsofwaterwhichchosetheservantsofAbimelech.
26: καὶ εἶπεν αὐτῷ Αβιμελεχ οὐκ ἔγνων τίς ἐποίησεν τὸ πρᾶγμα τούτο οὐδὲ σύ μοι ἀπήγγειλας οὐδὲ ἐγὼ ἤκουσα ἀλλ' σήμερον
26: Andsaidto himAbimelechnotI knewwhodidthingthisneitheryouto metoldnorIheardbuttoday.
27: καὶ ἔλαβεν Αβρααμ πρόβατα καὶ μόσχους καὶ ἔδωκεν τῷΑβιμελεχ καὶ διέθεντο ἀμφότεροι διαθήκην
27: AndtookAbraama sheepandcalfandgavetoAbimelechandthey madebotha covenant.
28: καὶ ἔστησεν Αβρααμ ἑπτὰ ἀμνἀδας προβἀτων μόνας
28: AndsetAbraamsevenewe-lambsalone.
29: καὶ εἶπενΑβιμελεχτῷ Αβρααμ τί εἰσιν αἱ ἑπτὰ ἀμνἀδεςτῶν προβἀτων τούτων ἃς ἔστησας μόνας
29: AndsaidAbimelechtoAbraam,Whataresevenewe-lambsthesewhichyou setalone?
30: καὶ εἶπεν Αβρααμ ὅτι τὰς ἑπτὰ ἀμνἀδας ταύτας λήμψῃ παρ' ἐμού ἵνα ὦσίν μοι εἰς μαρτύριον ὅτι ἐγὼ ὤρυξα τὸ φρέαρ τούτο
30: AndsaidAbraamsevenewe-lambsthese,you will takefrommein orderthey might befor measwitnessthatIdugwellthis.
31: διὰ τούτο ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα τού τόπου ἐκείνου Φρέαρ ὁρκισμού ὅτι ἐκεῖ ὤμοσαν ἀμφότεροι
31: Thereforethishe namedthenameofplacethatPhrear,Oath,becausetherethey sworeboth.
32: καὶ διέθεντο διαθήκην ἐν τῷ φρέατι τού ὅρκου ἀνέστη δὲ Αβιμελεχ καὶ Οχοζαθνυμφαγωγὸς αὐτού καὶ Φικολἀρχιστρἀτηγοςτῆς δυνἀμεως αὐτού καὶ ἐπέστρεψαν εἰς τὴν γῆν τῶνΦυλιστιιμ
32: Andthey madea covenantatthewellof theoath.And aroseAbimelech,andOchozaththefriendof himandPhicholthecommanderof thehostof himandthey returnedtothelandof thePhylistines.
33: καὶ ἐφύτευσεν Αβρααμ ἄρουραν ἐπὶ τῷ φρέατι τού ὅρκου καὶ ἐπεκαλέσατο ἐκεῖ τὸ ὄνομα κυρίου θεὸς αἰώνιος
33: AndplantedAbraamfieldbythewellof theOath,andcalledtherenameLordGodeverlasting.
34: παρῴκησεν δὲ Αβρααμ ἐν τῇ γῇ τῶνΦυλιστιιμ ἡμέρας πολλἀς
34:And sojournedAbraaminthelandof thePhylistinesdaysmany.

Chapter 22

1: καὶ ἐγένετο μετὰ τὰ ρήματα ταύτα θεὸς ἐπείραζεν τὸν Αβρααμ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Αβρααμ Αβρααμ δὲ εἶπεν ἰδοὺ ἐγώ
1: Andit came to beafterthese thingsGodtemptedAbraamandsaidtohimAbraamAbraamand hesaidbehold[it is] I.
2: καὶ εἶπεν λαβὲ τὸν υἱόν σου τὸν ἀγαπητόν ὃν ἠγἀπησας τὸνΙσαακ καὶ πορεύθητι εἰς τὴν γῆν τὴν ὑψηλὴν καὶ ἀνένεγκον αὐτὸν ἐκεῖ εἰς ὁλοκἀρπωσιν ἐφ' ἓν τῶν ὀρέων ὧν ἄν σοι είπω
2: AndsaidTakethesonof youbelovedwhichyou loveIsaacandcometothelandhighandofferhimthereasa whole-burnt offeringonthemountainswhichto youI will tell.
3: ἀναστὰς δὲ Αβρααμ τὸ πρωὶ ἐπέσαξεντὴν ὄνον αὐτού παρέλαβεν δὲ μεθ' ἑαυτού δύο παῖδας καὶ Ισαακτὸν υἱὸν αὐτού καὶ σχίσας ξύλα εἰς ὁλοκἀρπωσιν ἀναστὰς ἐπορεύθη καὶ ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον ὃν εἶπεν αὐτῷ θεός
3:And roseAbraamearlysaddledthedonkeyof himand tookwithhimtwoservantsandIsaacthesonof himandsplitwoodfora whole-burnt offering,he arosewentandcametotheplacewhichtoldhimGod,
4: τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καὶ ἀναβλέψας Αβρααμ τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδεν τὸν τόπον μακρόθεν
4: on thedaythird;andaroseAbraamwithhis eyeshe sawtheplaceafar off.
5: καὶ εἶπεν Αβρααμ τοῖς παισὶν αὐτού καθίσατε αὐτού μετὰ τῆς ὄνου ἐγὼ δὲ καὶ τὸ παιδἀριον διελευσόμεθα ἑως ὧδε καὶ προσκυνήσαντες ἀναστρέψωμεν πρὸς ὑμᾶς
5: AndsaidAbraamto theservantsof him,Sitwiththedonkeyand Iandthechildwill gountilhereandworshippingwe will returntoyou.
6: ἔλαβεν δὲ Αβρααμ τὰ ξύλα τῆςὁλοκαρπώσεως καὶ ἐπέθηκεν Ισαακτῷ υἱῷ αὐτού ἔλαβεν δὲ καὶ τὸ πύρ μετὰ χεῖρα καὶ τὴν μἀχαιραν καὶ ἐπορεύθησαν οἱ δύο ἅμα
6:And tookAbraamthewoodof thewhole-burnt offeringandlaidIsaacthesonof himand he tookalsothefirewithhis handsandtheknife,andwentthetwotogether.
7: εἶπεν δὲ Ισαακ πρὸς Αβρααμ τὸν πατέρα αὐτού είπας πἀτερ δὲ εἶπεν τί ἐστιν τέκνον λέγων ἰδοὺ τὸ πύρ καὶ τὰ ξύλα πού ἐστιν τὸ πρόβατον τὸ εἰς ὁλοκἀρπωσιν
7:And saidIsaactoAbraamthefatherof him,saying,fatherand hesaid,Whatis itson?He saidbeholdthefireandthewood.Whereisthesheepfora whole-burnt offering?
8: εἶπεν δὲ Αβρααμ θεὸς ὄψεται ἑαυτῷ πρόβατον εἰς ὁλοκἀρπωσιν τέκνον πορευθέντες δὲ ἀμφότεροι ἅμα
8:And saidAbraamtheGodand
9: ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον ὃν εἶπεν αὐτῷ θεός καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ Αβρααμ θυσιαστήριον καὶ ἐπέθηκεν τὰ ξύλα καὶ συμποδίσαςΙσαακτὸν υἱὸν αὐτού ἐπέθηκεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐπἀνω τῶν ξύλων
9: They cametotheplacewhichtoldhimGodandbuiltthereAbraaman altarandhe placedthewoodandbound the feetof Isaacthesonof him.He laidhimuponthealtaruponthewood.
10: καὶ ἐξέτεινεν Αβρααμ τὴν χεῖρα αὐτού λαβεῖν τὴν μἀχαιραν σφἀξαι τὸν υἱὸν αὐτού
10: AndstretchedAbraamthehandof himto taketheknifeto slaythesonof him.
11: καὶ ἐκἀλεσεν αὐτὸν ἄγγελος κυρίου ἐκ τού οὐρανού καὶ εἶπεν αὐτῷ Αβρααμ Αβρααμ δὲ εἶπεν ἰδοὺ ἐγώ
11: Andcalledhiman angelof the Lordfromheavenandsaidto him,AbraamAbraamand hesaidbehold[it is] I.
12: καὶ εἶπεν μὴ ἐπιβἀλῃς τὴν χεῖρἀ σου ἐπὶ τὸ παιδἀριον μηδὲ ποιήσῃς αὐτῷ μηδέν νύν γὰρ ἔγνων ὅτι φοβῇτὸν θεὸν σὺ καὶ οὐκ ἐφείσω τού υἱού σου τού ἀγαπητού δι' ἐμέ
12: Andhe saidnotlaythehandof youuponthechildneitherdoto himanythingfor nowI knowthatyou fearGodyouandnotyou sparedthesonof youbelovedbecauseof me.
13: καὶ ἀναβλέψας Αβρααμ τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτού εἶδεν καὶ ἰδοὺ κριὸς εἷς κατεχόμενος ἐν φυτῷσαβεκτῶν κερἀτων καὶ ἐπορεύθη Αβρααμ καὶ ἔλαβεν τὸνκριὸν καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὸν εἰς ὁλοκἀρπωσιν ἀντὶ Ισαακτού υἱού αὐτού
13: AndliftedAbraamtheeyesof himand saidbeholda ramcaught upinthe plantSabekwith thehornsandcameAbraamandtooktheramandoffereditasa whole burnt offeringforIsaacthesonof him.
14: καὶ ἐκἀλεσεν Αβρααμ τὸ ὄνομα τού τόπου ἐκείνου κύριος εἶδεν ἵνα είπωσιν σήμερον ἐν τῷ ὄρει κύριος ὤφθη
14: AndcalledAbraamthenameofplacethat,the Lordsaw,in orderthey might saytodayinthemountthe Lordwas seen.
15: καὶ ἐκἀλεσεν ἄγγελος κυρίου τὸν Αβρααμ δεύτερον ἐκ τού οὐρανού
15: Andcalledthe angelof the Lord,Abraama second timefromheaven,
16: λέγων κατ' ἐμαυτού ὤμοσα λέγει κύριος οὗ εἵνεκεν ἐποίησας τὸ ρῆμα τούτο καὶ οὐκ ἐφείσω τού υἱού σου τού ἀγαπητού δι' ἐμέ
16: sayingaccountof myoathsaidthe Lordwhichthis thingyou didwordthisandnotyou sparedthesonof youbelovedon accountof me.
17: μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε καὶ πληθύνων πληθυνῶ τὸ σπέρμα σου ὡς τοὺς ἀστέρας τού οὐρανού καὶ ὡς τὴν ἄμμον τὴν παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλἀσσης καὶ κληρονομήσει τὸ σπέρμα σου τὰς πόλεις τῶν ὑπεναντίων
17: whichtrulyI will blessyouandmultiplytheseedof youasthestarsofheavenandasthesandtheof theshoreof theseaandwill inherittheseedof youthecitiesof youradversaries.
18: καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν τῷ σπέρματί σου πἀντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς ἀνθ' ὧν ὑπήκουσας τῆς ἐμῆς φωνῆς
18: Andwill be blessedintheseedof youallthenationsof theearthbecauseyou heardmyvoice.
19: ἀπεστρἀφη δὲ Αβρααμ πρὸς τοὺς παῖδας αὐτού καὶ ἀναστἀντες ἐπορεύθησαν ἅμα ἐπὶ τὸ φρέαρ τού ὅρκου καὶ κατῴκησεν Αβρααμ ἐπὶ τῷ φρέατι τού ὅρκου
19:AndAbraamtotheof himandandAbraam
20: ἐγένετο δὲ μετὰ τὰ ρήματα ταύτα καὶ ἀνηγγέλητῷ Αβρααμ λέγοντες ἰδοὺ τέτοκεν Μελχα καὶ αὐτὴ υἱοὺς Ναχωρτῷ ἀδελφῷ σου
20:And it came to beafterthese thingsandit was reportedtoAbraamsayingBeholdwas bornto MelchaalsoherselfsonsNachorthebrotherof you.
21: τὸνΩξ πρωτότοκον καὶ τὸνΒαυξ ἀδελφὸν αὐτού καὶ τὸνΚαμουηλ πατέρα Σύρων
21:Uzfirstborn,andBauxbrotherof himandCamuelfatherof the Syrians.
22: καὶ τὸνΧασαδ καὶ τὸνΑζαυ καὶ τὸνΦαλδας καὶ τὸνΙεδλαφ καὶ τὸνΒαθουηλ
22: AndXasadandAzavandPhaldes,andJedlaph,andBathuel.
23: καὶ Βαθουηλ ἐγέννησεν τὴνΡεβεκκαν ὀκτὼ οὗτοι υἱοί οὗς ἔτεκεν ΜελχατῷΝαχωρτῷ ἀδελφῷ Αβρααμ
23: AndBathuelwas bornRebeccaeightthesesonwhichwere bornMelchaNachorthebrotherof Abraam.
24: καὶ παλλακὴ αὐτού ὄνομα Ρεημα ἔτεκεν καὶ αὐτὴ τὸνΤαβεκ καὶ τὸνΓααμ καὶ τὸνΤοχος καὶ τὸνΜωχα
24: Andtheconcubineof himwhosename[was] Rheuma.She borealsoTabecandGaamandtheTochosandMocha.

Chapter 23

1: ἐγένετο δὲ ζωὴ Σαρρας ἔτη ἑκατὸν είκοσι ἑπτἀ
1:And it came to bethelifeof Sarrhayearsone hundredtwentyseven.
2: καὶ ἀπέθανενΣαρρα ἐν πόλει Αρβοκ ἐστιν ἐν τῷκοιλώματι αὕτη ἐστὶν Χεβρων ἐν γῇ Χανααν ἦλθεν δὲ Αβρααμ κόψασθαι Σαρραν καὶ πενθῆσαι
2: AnddiedSarahincityof Arboc,whichisinvalley,thisisChebroninthe landof Chanaan,and cameAbraamto lamentSarahandto mourn.
3: καὶ ἀνέστη Αβρααμ ἀπὸ τού νεκρού αὐτού καὶ εἶπεντοῖς υἱοῖς Χετ λέγων
3: AndaroseAbraamfromthedeadof himandhe saidtohis sonsChet,saying,
4: πἀροικος καὶ παρεπίδημος ἐγώ εἰμι μεθ' ὑμῶν δότε οὖν μοι κτῆσιν τἀφου μεθ' ὑμῶν καὶ θἀψω τὸν νεκρόν μου ἀπ' ἐμού
4: A sojournerandstrangerIamamongyou.Givethereforeto mea place of burialamongyou,andI will burythedeadof mefromme.
5: ἀπεκρίθησαν δὲ οἱ υἱοὶ Χετ πρὸς Αβρααμ λέγοντες
5:And answeredthesonsChettoAbraamsaying,
6: μή κύριε ἄκουσον δὲ ἡμῶν βασιλεὺς παρὰ θεού εἶ σὺ ἐν ἡμῖν ἐν τοῖς ἐκλεκτοῖς μνημείοις ἡμῶν θἀψον τὸν νεκρόν σου οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν τὸ μνημεῖον αὐτού κωλύσει ἀπὸ σού τού θἀψαι τὸν νεκρόν σου ἐκεῖ
6: NotLordand hearusa kingfromGodareyouamongusinthechoicesepulchresof us.Burythedeadof youfor no oneof usthetombof himhe will withholdfromyouto burythedeadof youthere.
7: ἀναστὰς δὲ Αβρααμ προσεκύνησεντῷ λαῷ τῆς γῆς τοῖς υἱοῖς Χετ
7:And roseAbraamand he worshippedthepeopleof theland,thesonsof Chet.
8: καὶ ἐλἀλησεν πρὸς αὐτοὺς Αβρααμ λέγων εἰ ἔχετε τῇ ψυχῇ ὑμῶν ὥστε θἀψαι τὸν νεκρόν μου ἀπὸ προσώπου μου ἀκούσατέ μου καὶ λαλήσατε περὶ ἐμού ΕφρωντῷτούΣααρ
8: AndspoketothemAbraam,saying,Ifyou havein thesoulof youso asto burythedeadof mefromthe faceof melistento meandspeakconcerningmeto EphronofSaar.
9: καὶ δότω μοι τὸ σπήλαιον τὸ διπλούν ἐστιν αὐτῷ τὸ ὂν ἐν μέρει τού ἀγρού αὐτού ἀργυρίου τού ἀξίου δότω μοι αὐτὸ ἐν ὑμῖν εἰς κτῆσιν μνημείου
9: Andlet him giveto methecavedoublewhichisfor himwhichis inpartof thefieldof himsilverworthylet him giveto meitamongusfora burying-place.
10: Εφρων δὲ ἐκἀθητο ἐν μέσῳ τῶν υἱῶν Χετ ἀποκριθεὶς δὲ ΕφρωνΧετταῖος πρὸς Αβρααμ εἶπεν ἀκουόντων τῶν υἱῶν Χετ καὶ πἀντων τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὴν πόλιν λέγων
10:And Ephronsatinmidstof thechildrenof Chetand answeringEphron.theChettitetoAbraamsaidin the hearingof thesonsof Chetandallwhoenteredthecity,saying,
11: παρ' ἐμοὶ γενού κύριε καὶ ἄκουσόν μου τὸν ἀγρὸν καὶ τὸ σπήλαιον τὸ ἐν αὐτῷ σοι δίδωμι ἐναντίον πἀντων τῶν πολιτῶν μου δέδωκἀ σοι θἀψον τὸν νεκρόν σου
11: TomeattendLordandhearme.Thefieldandthecaveinto youI givebeforeallthecountry-menof me.I have given itto youto burythedeadof you.
12: καὶ προσεκύνησεν Αβρααμ ἐναντίον τού λαού τῆς γῆς
12: Anddid obeisanceAbraambeforethepeopleof theland.
13: καὶ εἶπεντῷΕφρων εἰς τὰ ὦτα τού λαού τῆς γῆς ἐπειδὴ πρὸς ἐμού εἶ ἄκουσόν μου τὸ ἀργύριον τού ἀγρού λαβὲ παρ' ἐμού καὶ θἀψω τὸν νεκρόν μου ἐκεῖ
13: Andhe saidtoEphronintheearsof thepeopleof theland.Sincetomeyou arehearme.Thesilverof thefieldtakefrommeandI will burythedeadof methere.
14: ἀπεκρίθη δὲ Εφρωντῷ Αβρααμ λέγων
14:And answeredEphrontoAbraamsaying,
15: οὐχί κύριε ἀκήκοα γῆ τετρακοσίων διδρἀχμων ἀργυρίου ἀνὰμέσον ἐμού καὶ σού τί ἂν είη τούτο σὺ δὲ τὸν νεκρόν σου θἀψον
15: NoLordI have heardindeedfour hundreddidrachmasof silverbetweenmeandyou,whatmight bethis?And youthedeadof youbury.
16: καὶ ἤκουσεν Αβρααμ τούΕφρων καὶ ἀπεκατέστησεν Αβρααμ τῷΕφρωντὸ ἀργύριον ἐλἀλησεν εἰς τὰ ὦτα τῶν υἱῶν Χετ τετρακόσια δίδραχμα ἀργυρίου δοκίμου ἐμπόροις
16: AndheardAbraamEphronandrenderedAbraamtoEphronthesilverwhichhe mentionedintheearsof thesonsof Chetfour hundreddidrachmasof silverapprovedby the merchants.
17: καὶ ἔστη ἀγρὸς Εφρων ὃς ἦν ἐν τῷ διπλῷ σπηλαίῳ ὅς ἐστιν κατὰ πρόσωπον Μαμβρη ἀγρὸς καὶ τὸ σπήλαιον ἦν ἐν αὐτῷ καὶ πᾶν δένδρον ἦν ἐν τῷ ἀγρῷ ἐστιν ἐν τοῖς ὁρίοις αὐτού κύκλῳ
17: Andstoodthefieldof Ephronwhichwasinthedoublecavewhichisbeforethe faceMambrethefieldandthecavewhichwasinitandeverytreewhichwasinthefieldwhichisinthebordersof itround about.
18: τῷ Αβρααμ εἰς κτῆσιν ἐναντίον τῶν υἱῶν Χετ καὶ πἀντων τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὴν πόλιν
18: toAbraamfora possessionbeforethesonsof Chetandallwhichenteredintothecity.
19: μετὰ ταύτα ἔθαψεν Αβρααμ Σαρραντὴν γυναῖκα αὐτού ἐν τῷ σπηλαίῳ τού ἀγρού τῷ διπλῷ ἐστιν ἀπέναντι Μαμβρη αὕτη ἐστὶν Χεβρων ἐν τῇ γῇ Χανααν
19: AfterthisburiedAbraamSarahthewifeof himinthecaveof thefielddoublewhichisoppositeMambre,thisisChebroninthelandof Chanaan.
20: καὶ ἐκυρώθη ἀγρὸς καὶ τὸ σπήλαιον ἦν ἐν αὐτῷ τῷ Αβρααμ εἰς κτῆσιν τἀφου παρὰ τῶν υἱῶν Χετ
20: AndconfirmedthefieldandthecavewhichwasinittoAbraamfora burying placebythesonsof Chet.
This article is issued from Wikisource. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.