HYMN WITH TRANSLATION.[1]
Ach Kinder wollt ihr lieben, |
O children, would you cherish |
So bald nach seinem Todt, |
Death put an end to gain — |
Man liesset mit Erstaunen |
We read with greatest wonder |
In Zion's Stadt hinein, |
To Zion's golden town, |
Pflanz du in unsre Herzen |
Oh let us be o'erflowing |
Wie wir müssen gestehn, |
As oft indeed has been, |
- ↑ This hymn first appeared about 1773, in Vol. II, No. 15, of Saur's Geistliches Magazien, and has been reproduced in the Unpartheyisches Gesang Buch, published in Lancaster in 1804, and other Hymn Books of the Mennonites. In translating, the effort has been made to preserve the thought, versification, metre and rhyme — a somewhat difficult task.