HOFFMANN'S
STRANGE STORIES.
FROM THE GERMAN.
"On ne discute plus sur les modeles, on les contemple. La langue appartient au pays qui la parle, mais les idees appartiennent a l'humanite tout entiere, la langue doit être exclusive, absolue, fidele au genie de la nation; mais les idees doivent aller au plus grand nombre d'intelligences possible."
BOSTON:
BURNHAM BROTHERS.
58 & 60 Cornhill.
1855.
PUBLISHERS' NOTICE.
The publishers of this translation of Hoffmann's Strange Stories have thought that a work of this character would be acceptable as an oasis in the desert of supernatural literature; and the public will doubtless find in every one of these interesting tales, sufficient food for marvel; in fact, the characteristic of this author, as may be well understood from his life, which follows, is extravagance. We quote the following:
"Hoffmann possesses, by turns, the singularity of Rabelais, the softened sarcasm of Voltaire, the exquisite sensibility of Bernardin de Saint Pierre. There is in his tales the piquant variety of Le Sage, joined to the spirit of Moliere, the caustic simplicity of Cervantes, the fineness of touch of Prevost. It is the book for every body."
TO THE
GREAT AMERICAN PUBLIC,
THIS
TRANSLATION
OF
Hoffman's Strange Stories,
IS DEDICATED BY
THE PUBLISHERS.
CONTENTS.
5 |
13 |
73 |
95 |
114 |
166 |
187 |
225 |
289 |
379 |
398 |
412 |
428 |
This work was published before January 1, 1927, and is in the public domain worldwide because the author died at least 100 years ago.