Pidgin
Pidgin is a simplified language. Pidgin languages serve as a crucial precursor to the development of Creole languages, acting as a simplified form of communication that emerges in situations of linguistic contact, such as trade, colonization, or slavery. Pidgins typically arise when speakers of different languages come into regular contact but do not share a common language. These pidgins often incorporate elements from multiple languages, such as vocabulary and basic grammar, to facilitate basic communication. However, pidgins lack the complexity and stability of fully developed languages, as they are typically used in specific contexts and by speakers who also maintain their native languages.[1][2] Pidgins are not usually as complicated as many other languages.[3]
The transition from pidgin to Creole occurs when pidgin languages become more stable, acquiring native speakers who use them as their primary means of communication. As these pidgins are passed down through generations, they undergo a process of creolization, wherein they develop more complex grammatical structures, expanded vocabulary, and clearer phonological features. Creole languages emerge as fully developed languages with native speakers who use them in various social contexts beyond their original pidgin functions. This process of creolization often occurs over generations as children learn the pidgin as their first language and contribute to its development through regular use and natural language evolution.[4]
History of the word
The term "pidgin" originates from the Chinese word "pídīng," meaning "business" or "trading." Pidgin was used by English sailors and traders in the 18th century to communicate with Chinese merchants. Pidgin referred to a simplified language formed from a combination of different languages for the purpose of trade or communication between speakers of different native languages. As colonial powers expanded their influence, pidgin languages emerged in various regions around the world, including the Pacific Islands, Africa, and the Caribbean, often as a result of interactions between indigenous peoples, Europeans, and enslaved Africans.
Pidgin languages typically develop in contexts of contact between groups with no common language and are characterized by simplified grammar, reduced vocabulary, and a mixture of linguistic elements from multiple languages. Over time, as pidgin languages become more stable and are passed on to the next generation as a native language, they can evolve into creole languages. Creoles are fully developed languages with their own grammar, vocabulary, and syntax, often incorporating elements from the pidgin's parent languages but also exhibiting unique features. Creole languages arise when children are exposed to pidgin languages as their first language and develop them into fully functional means of communication within their communities. Thus, while pidgin languages serve as simplified contact languages for immediate communication, creole languages represent the natural evolution and expansion of these simplified forms into fully developed linguistic systems.
Countries using pidgin
Countries that use pidgin languages as their official languages include Papua New Guinea, Jamaica and some other Caribbean and Central American countries:
Country | Creole-Type | Amount Of Speakers | Main Language(s) |
---|---|---|---|
![]() |
Haitian Creole (Kreyòl Ayisyen) | 90-100% | French |
![]() |
Jamaican Patois (Jamaican Creole) | 90-95% | English |
![]() |
Trinidadian Creole English (Trinidadian Creole or Trini Talk) | ~90+% | English |
![]() |
Seychellois Creole (Kreol Seselwa) | N/A (no number figure) [widely spoken] | English/French |
![]() |
Mauritian Creole (Kreol Morisien) | 80-90% | English/French |
![]() |
Guadeloupean Creole French | ~90+% | French |
![]() |
Martinican Creole French | ~90+% | French |
![]() |
Cape Verdean Creole (Kriolu) | N/A (no number figure) [widely spoken] | Portuguese |
![]() |
Krio | N/A (no number figure) [widely spoken] | English |
![]() |
Sranan Tongo | 85% | Dutch |
![]() |
Tok Pisin (Pidgin English) | 50 - 60% | Tok Pisin |
![]() |
Saint Lucian Creole French | 95% | English |
![]() |
Antiguan Creole English | 95% | English |
![]() |
Vincentian Creole English | 99% | English |
![]() |
Kittian Creole English | no number figure | English |
![]() |
Dominican Creole English | 100% | English |
![]() |
N/A (no number figure) [widely spoken] | no number figure | Spanish |
![]() |
N/A (no number figure) [widely spoken] | no number figure | Spanish |
![]() |
N/A (no number figure) [widely spoken] | no number figure | Spanish |
![]() |
Kriol | ~50% | English |
*Language data changes daily and should not be used as exact numbers
Examples
Creole phrases
- "Mwen renmen ou" (Haitian Creole) - "I love you"
- "Mi famili come lebon" (Tok Pisin) - "My family is good"
- "Mi go fit gari" (Nigerian Pidgin) - "I will eat gari"
- "Nou ka manje manje" (Seychellois Creole) - "We are eating food"
- "Mi papa bin sabi book" (Cameroonian Pidgin) - "My father knows how to read"
Pidgin phrases
- "Me like go market" (Nigerian Pidgin) - "I want to go to the market"
- "You come yesterday?" (Tok Pisin) - "Did you come yesterday?"
- "Mi no sabi speak English well" (Cameroonian Pidgin) - "I don't know how to speak English well"
- "Him big pass you" (Jamaican Patois) - "He is bigger than you"
- "Mi want chop" (Sierra Leonean Krio) - "I want to eat"
References
- Todd 1990, p. 3.
- Thomason & Kaufman 1988, p. 169.
- Bakker 1994, p. 27.
- Bakker 1994, p. 26.
Sources
- Bakker, Peter (1994), "Pidgins", in Arends, Jacques; Muijsken, Pieter; Smith, Norval (eds.), Pidgins and Creoles: An Introduction, John Benjamins, pp. 26–39, ISBN 978-1556191695
- Thomason, Sarah; Kaufman, Terrence (1988), Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics (first ed.), Berkeley: University of California Press, ISBN 978-0520078932
- Todd, Loreto (1990), Pidgins and Creoles, Routledge, ISBN 978-0415053112